返回《荆棘之城

第一部 命运之钥 第一章_荆棘之城

My name, in those days, was Susan Trinder. People called me Sue. I know the year I was born in, but for many years I did not know the date, and took my birthday at Christmas. I believe I am an orphan. My mother I know is dead. But I never saw her, she was nothing to me. I was Mrs Sucksby's child, if I was anyone's; and for father I had Mr Ibbs, who kept the locksmith's shop, at Lant Street, in the Borough, near to the Thames.

在那些日子里,我的名字叫苏珊·契德,人们一般喊我苏。很遗憾,我知道我是出生的年份,但是不知道具体的日子,有什么关系呢,我就拿圣诞节那一天当作自己的生日。我相信自己是个孤儿。我从未见过我的生母,但是我知道她已经死掉了;这并不重要,她对我来说实际上毫无意义。如果一定要说我是某人的孩子,那么我的父母就是在泰晤士河旁的兰特街上的锁匠夫妇莎克斯比太太和埃比斯先生。

生词解释:

  • borough/'bә:rәu/ - n. 自治的市镇, 区
  • locksmith/'lɒksmiθ/ - n. 锁匠
  • orphan/'ɒ:fәn/ - n. 孤儿 a. 无双亲的, 孤儿的 vt. 使成孤儿 [计] 弧体
  • lant - n. 陈化尿液(用于清洁地板)

This is the first time I remember thinking about the world and my place in it. There was a girl named Flora, who paid Mrs Sucksby a penny to take me begging at a play. People used to like to take me begging then, for the sake of my bright hair; and Flora being also very fair, she would pass me off as her sister. The theatre she took me to, on the night I am thinking of now, was the Surrey, St George's Circus. The play was Oliver Twist. I remember it as very terrible. I remember the tilt of the gallery, and the drop to the pit. I remember a drunken woman catching at the ribbons of my dress. I remember the flares, that made the stage very lurid; and the roaring of the actors, the shrieking of the crowd. They had one of the characters in a red wig and whiskers: I was certain he was a monkey in a coat, he capered so. Worse still was the snarling, pink-eyed dog; worst of all was that dog's master -- Bill Sykes, the fancy-man. When he struck the poor girl Nancy with his club, the people all down our row got up. There was a boot thrown at the stage. A woman beside me cried out, "Oh, you beast! You villain! And her worth forty of a bully like you!"

我第一次思考有关这个世界以及我在这个世界上的位置问题。第一次把我带去某个表演乞讨的是一个名叫弗洛娜的女孩子,作为报酬,她付给了莎克斯比太太一个便士。从那以后,人们都喜欢带着我去乞讨,因为我有漂亮的头发,就和弗洛娜一样,所以我们俩可以很轻易的装扮成一对姐妹。如果我没有记错的话,她那个晚上带我去的是圣乔治马戏团。演出的是雾都孤儿,那真是一场糟糕的表演,我现在能记住的有戏院走廊的顶棚以及正厅后排深陷的地方;一个喝醉的女人,总是想要抓住我衣服上的缎带;那些闪亮的灯光,把舞台照得异常惨白;还有演员的咆哮,观众的尖叫。表演中有个戴着红色假发和胡腮的角色,在我看来他就是一只穿着外衣的猴子,因为只有猴子才会那样地跳来跳去;更糟的是一支狂吠的,有着红眼睛的恶犬;还有那最糟糕的,狗的主人―比尔·塞克斯,一个吃软饭的情夫。当他拿着手杖殴打那可怜的女孩南西,坐在我们前排的所有人都愤怒地站了起来。而某人损失了自己的一支靴子—它被扔到了台上,而我身边的女人大声地喊道:“哦,你这禽兽,流氓,你算什么东西,四十个你这样的蠢货都配不上她。”

生词解释:

  • bully/'buli/ - n. 欺凌弱小者, 土霸 vt. 威胁, 恐吓, 欺负 vi. 欺负 a. 特好的, 第一流的 adv. 十分
  • wig/wig/ - n. 假发, 斥责 vt. 给...戴假发, 激怒, 使发狂 vi. 激动, 发狂
  • villain/'vilәn/ - n. 坏人, 恶棍 [法] 歹徒, 恶棍, 恶徒
  • beast/bi:st/ - n. 畜生, 动物, 野兽, 兽性
  • pit/pit/ - n. 深坑, 矿井, 果核, 地窖, 深渊, 绝境, 陷阱 vt. 窖藏, 使凹下, 使有麻点, 去...之核, 使留疤痕, 使相斗, 使竞争 vi. 起凹点, 凹陷
  • whiskers - n. 腮须, 胡须 [化] 晶须
  • lurid/'luәrid/ - a. 火烧似的, 苍白的, 华丽的, 可怕的
  • monkey/'mʌŋki/ - n. 猴子, 猿, 打桩锤 vi. 淘气, 胡闹 vt. 嘲弄
  • snarling/snɑ:lɪŋ/ - v. (指狗)吠, 嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 ); 咆哮着说, 厉声地说
  • begging - v. 乞讨, 乞求;行乞(beg的现在分词形式)
  • tilt/tilt/ - n. 倾斜, 倾向, 船篷, 车篷 vt. 使倾斜, 使倾侧, 用帆布篷遮盖 vi. 倾斜, 翘起, 冲, 评击 [计] 倾斜
  • flares/flεәs/ - n. 喇叭裤
  • surrey/'sʌri/ - n. 四轮双座轻便游览马车
  • circus/'sә:kәs/ - n. 马戏团, 马戏, 竞技场
  • drunken/'drʌŋkәn/ - a. 酒醉的
  • shrieking/ʃri:kɪŋ/ - v. 尖叫( shriek的现在分词 )
  • ribbons/ˈribənz/ - n. 带( ribbon的复数形式 ); (打印机的)色带; 绶带; 带状物
  • capered/ˈkeɪpəd/ - v. 跳跃, 雀跃( caper的过去式和过去分词 )

I don't know if it was the people getting up -- which made the gallery seem to heave about; or the shrieking woman; or the sight of Nancy, lying perfectly pale and still at Bill Sykes's feet; but I became gripped by an awful terror. I thought we should all be killed. I began to scream, and Flora could not quiet me. And when the woman who had called out put her arms to me and smiled, I screamed out louder. Then Flora began to weep -- she was only twelve or thirteen, I suppose. She took me home, and Mrs Sucksby slapped her.

我不知道是什么让整个剧院显得如此的疯狂,也许是因为所有的人都站了起来,抑或那个尖叫的女人,或者是瘫软在比尔·塞克斯脚边可怜的南西;无论如何,这种气氛让我感到恐惧,当时我觉得我们所有人都要被杀死。我开始无法控制的尖叫,而弗洛娜对此无能为力。后来那个尖叫的女人抱住我,微笑着,但是那只是使我叫得更加的大声。再后来,弗洛娜也哭了,作为一个只有12,3岁的孩子她大概是被吓坏了。最后她还是把我带回了家,并且被莎克斯比太太打了耳光。

生词解释:

  • nancy/'nænsi/ - n. 女性化的男人 a. 女性化的, 同性恋的
  • weep/wi:p/ - n. 哭, 哭泣 vi. 哭泣, 流泪, 哀悼, 滴落 vt. 哭着使..., 悲叹, 滴下
  • heave/hi:v/ - n. 举, 抛, 起伏, 鼓起 vt. 用力举起, 使举起, 使鼓起 vi. 抛出, 起伏, 喘息, 凸起
  • flora/'flɒ:rә/ - n. 植物群 [医] 植物区系, 植物丛, 植物群, 菌丛
  • thirteen/'θә:'ti:n/ - num. 十三, 十三个

"What was you thinking of, taking her to such a thing?" she said. "You was to sit with her upon the steps. I don't hire my infants out to have them brought back like this, turned blue with screaming. What was you playing at?"

“这就是你想做的?把她弄成这样?”莎克斯比太太问道:“你应该照顾她。我不想让人把我的孩子雇出去然后回来时变成尖叫不止。你看她脸都蓝了,你到底在玩什么把戏?”

生词解释:

  • infants/ˈinfənts/ - n. 婴儿, 幼儿( infant的复数形式 )

She took me upon her lap, and I wept again. "There now, my lamb," she said. Flora stood before her, saying nothing, pulling a strand of hair across her scarlet cheek. Mrs Sucksby was a devil with her dander up. She looked at Flora and tapped her slippered foot upon the rug, all the time rocking in her chair -- that was a great creaking wooden chair, that no-one sat in save her -- and beating her thick, hard hand upon my shaking back. Then,

莎克斯比太太一边斥责着弗洛娜,一边我把抱到她的腿上坐着,我又开始哭,她安慰道:“好了,乖乖。”弗洛娜沉默地坐在她的对面,只是不停的拉着她红红的脸颊旁的一缕头发。发火的时候莎克斯比太太就像是一个恶魔。她坐在她的个人专座——一把很棒的、吱吱作响的木头椅子,来回摇动着,盯着弗洛娜,穿着拖鞋的脚在地毯上有节奏敲打着,并且把一只手放在我颤抖的背上。

生词解释:

  • scarlet/'skɑ:lit/ - n. 猩红色, 绯红色, 红衣 a. 绯红色的, 鲜红色的
  • rug/rʌg/ - n. 小块地毯, 揭露某人
  • wept - weep的过去式和过去分词
  • dander/'dændә/ - n. 头皮屑 [医] 皮屑
  • strand/strænd/ - n. (绳索的)股, 绳, 串, 海滨, 河岸 vi. 搁浅 vt. 使搁浅, 使落后, 使陷于困境, 弄断, 搓
  • lamb/læm/ - n. 小羊, 羔羊 v. 产羊羔
  • creaking/kri:kɪŋ/ - v. (门)嘎吱作响( creak的现在分词 )
  • slippered - a. 穿着拖鞋的

"I know your little rig," she said quietly. She knew everybody's rig. "What you get? A couple of wipers, was it? A couple of wipers, and a lady's purse?"

“我知道你的小把戏。”莎克斯比太太继续斥责着弗洛娜,当然她的确知道每个人的小把戏“你弄到什么了?一双手帕?再加上某个女士的钱包?”

生词解释:

  • rig/rig/ - n. 装备, 帆装 vt. 装配, 装扮, 给船装帆, 垄断, 操纵
  • wipers/ˈwaipəz/ - n. 擦拭者( wiper的复数形式 ); 手帕; 雨刷; 接帚
  • purse/pә:s/ - n. 钱包, 小钱袋, 金钱, 募捐款, 囊状物 v. 缩拢, 皱起

Flora pulled the strand of hair to her mouth, and bit it. "A purse," she said, after a second. "And a bottle of scent."

弗洛娜把她的那缕头发放到嘴里开始咀嚼,她回答道:“钱包!”马上又加上“和一瓶香水。”

生词解释:

  • scent/sent/ - n. 气味, 香味, 香水, 踪迹, 痕迹, 线索, 嗅觉 vt. 闻出, 嗅, 发觉, 使充满气味 vi. 嗅猎, 发出气味

"Show," said Mrs Sucksby, holding out her hand.

“给我看看,”莎克斯比太太说,一边伸出她的手。

Flora's face grew darker. But she put her fingers to a tear at the waist of her skirt, and reached inside it; and you might imagine my surprise when the tear turned out to be not a tear at all, but the neck of a little silk pocket that was sewn inside her gown. She brought out a black cloth bag, and a bottle with a stopper on a silver chain. The bag had threepence in it, and half a nutmeg. Perhaps she got it from the drunken woman who plucked at my dress. The bottle, with its stopper off, smelt of roses. Mrs Sucksby sniffed.

弗洛拉的脸变得很黯然。但她还是把手伸进了她裙子腰部的一个裂口;然后,你可以想象一下我的惊讶,当我看到从那个裂口完全不是一个裂口,而是一个缝制在她裙子里面的小丝绸暗袋。她拿出一个黑色的布料袋,和一个用塞子被一根银链拴住的瓶子。那个袋里头有三便士,半个肉饼——也许她是从那个想要抓住我衣服的酒醉女人身上拿来的。那个瓶子,打开瓶口的塞,是玫瑰的香味。莎克斯比太太用力地闻了闻。

生词解释:

  • sniffed/snift/ - v. 以鼻吸气, 嗅, 闻( sniff的过去式和过去分词 ); 抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气); 抱怨, 不以为然地说
  • sewn/sәun/ - sew的过去分词
  • plucked/plʌkt/ - v. 采( pluck的过去式和过去分词 ); 拔掉; 解救; 弹
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • threepence/'θripәns/ - n. 三便士银币, 三便士
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰
  • smelt/smelt/ - n. 胡瓜鱼 vt. 精炼, 熔炼 smell的过去式和过去分词
  • nutmeg/'nʌtmeg/ - n. 肉豆蔻 [医] 肉豆蔻

"Pretty poor poke," she said, "ain't it?"

“收获真不怎么样阿!”莎克斯比太太说,“不是吗?”

生词解释:

  • ai/ai/ - [计] 附加信息, 人工智能 [化] 人工智能
  • poke/pәuk/ - n. 刺, 戳, 袋子 vt. 戳, 捅, 拨弄, 刺 vi. 戳, 刺, 捅, 搜索, 伸出, 行动散慢 [计] 存数

Flora tossed her head. "I should have had more," she said, with a look at me, "if she hadn't started up with the sterics."

弗洛娜挠着头:“本来可以更好一些的”转头看了我一眼,说:“如果不是她吵吵闹闹的话。”

生词解释:

  • sterics -

Mrs Sucksby leaned and hit her again.

莎克斯比太太又给了她一个耳光。

"If I had known what you was about," she said, "you shouldn't have had none of it at all. Let me tell you this now: you want an infant for prigging with, you take one of my other babies. You don't take Sue. Do you hear me?"

“如果我早知道你要干什么,我决不会让你有这个机会。你给我听清楚了,你可以让镇上任何一个孩子配合你偷东西,但是苏不行,知道了么?”

生词解释:

  • infant/'infәnt/ - n. 婴儿, 儿童, 初学者 a. 婴儿的, 幼稚的

Flora sulked, but said she did. Mrs Sucksby said, "Good. Now hook it. And leave that poke behind you, else I shall tell your mother you've been going with gentlemen."

弗洛娜似乎有些生气,但是她还是答应了。然后莎克斯比太太说:“很好,把东西留下,不然我就告诉你妈你和男人鬼混去了。”

生词解释:

  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩
  • sulked/sʌlkt/ - v. 生闷气, 愠怒( sulk的过去式和过去分词 )

Then she took me to her bed -- first, rubbing at the sheets with her hands, to warm them; then stooping to breathe upon my fingers, to warm me. I was the only one, of all her infants, she would do that for. She said, "You ain't afraid now, Sue?"

然后她把我放到床上——先用手擦了擦床单,让它们暖和起来;然后对着我的手指哈气,让我也暖和起来。在她所有的孩子中,我是唯一能让她做这些事情的!“不用害怕了,苏。”

生词解释:

  • stooping/ˈstu:piŋ/ - a. (尤指肩和背部)弯曲的 v. 弯腰( stoop的现在分词 ); 屈身; 俯首; 屈尊

But I was, and said so. I said I was afraid the fancy-man would find me out and hit me with his stick. She said she had heard of that particular fancy-man: he was all bounce. She said, "It was Bill Sykes, wasn't it? Why, he's a Clerkenwell man. He don't trouble with the Borough. The Borough boys are too hard for him."

但是我依然感到恐惧,并且告诉了她我的恐惧。我说我很害怕那个情夫会找到我并且用他的手杖打我。她告诉我她也知道哪个情夫,他只不过是虚张声势而已。她说:“他叫比尔·塞克斯,对吧?他是克勒肯夭尔人,不会跑到波柔来捣乱的。这的小伙子比他厉害多了。”

I said, "But, oh, Mrs Sucksby! You never saw the poor girl Nancy, and how he knocked her down and murdered her!"

我说:“但是,莎克斯比太太,你没有看到他是如何殴打并且杀死了那个可怜的姑娘南西!”

"Murdered her?" she said then. "Nancy? Why, I had her here an hour ago. She was only beat a bit about the face. She has her hair curled different now, you wouldn't know he ever laid his hand upon her."

“杀死?南西?不会吧,她一个小时前才来过这。她只是被打了脸。她现在头发卷的不一样了,而现在你压根看不出她被打过!”

生词解释:

  • curled - a. 鬈发的;卷曲的

I said, "Won't he beat her again, though?"

“那他还会再打她么?”

She told me then that Nancy had come to her senses at last, and left Bill Sykes entirely; that she had met a nice chap from Wapping, who had set her up in a little shop selling sugar mice and tobacco.

她告诉我南西最终清醒了过来,彻底离开了比尔·塞克斯。并且认识了一个来自沃平的好小伙,在他的帮助下开了一个小杂货店。

生词解释:

  • wapping - n. 沃平(英国地名)
  • chap/tʃæp/ - n. 小伙子, 颌, 龟裂 v. 皲裂
  • mice/mais/ - pl. 老鼠

She lifted my hair from about my neck and smoothed it across the pillow. My hair, as I have said, was very fair then -- though it grew plain brown, as I got older -- and Mrs Sucksby used to wash it with vinegar and comb it till it sparked. Now she smoothed it flat, then lifted a tress of it and touched it to her lips. She said, That Flora tries to take you on the prig again, you tell me -- will you?"

她拢起我脖子后的头发,把它们顺在枕头上。我说过,我的头发很漂亮,虽然在我成年之后它们变成了普通的褐色。莎克斯比太太总是用醋帮我洗,再刷到它发亮。这会儿她把我头发缕平,挑起一绺儿放在唇边。“要是弗洛娜再想带你去偷东西,你就跟我说——知道吗?”

生词解释:

  • sparked - vi. 发出火星, 发出闪光(spark的过去式与过去分词形式)
  • vinegar/'vinigә/ - n. 醋, 尖酸刻薄 vt. 加醋于
  • comb/kәum/ - n. 头梳, 鸡冠 vt. 梳头发, 梳毛 vi. (浪)涌起
  • tress/tres/ - n. 一绺头发, 头发, 发辫
  • prig/prig/ - n. 一本正经的人, 纨绔子弟
  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上

I said I would. "Good girl," she said. Then she went. She took her candle with her, but the door she left half-open, and the cloth at the window was of lace and let the street-lamps show. It was never quite dark there, and never quite still. On the floor above were a couple of rooms where girls and boys would now and then come to stay: they laughed and thumped about, dropped coins, and sometimes danced. Beyond the wall lay Mr Ibbs's sister, who was kept to her bed: she often woke with the horrors on her, shrieking. And all about the house -- laid top-to-toe in cradles, like sprats in boxes of salt -- were Mrs Sucksby's infants. They might start up whimpering or weeping any hour of the night, any little thing might set them off. Then Mrs Sucksby would go among them, dosing them from a bottle of gin, with a little silver spoon you could hear chink against the glass.

我答应了。再对我说“好姑娘”之后,她走出了我的房间。她带走了蜡烛,但是却让门半敞着,而且窗帘是蕾丝的,街上的灯光可以透进来。那里永远不会黑暗,也不会安静。楼上有几个房间会时常有男女留宿;他们整夜的嬉笑吵闹,扔硬币,有时还会跳舞。隔壁住的是埃比斯先生的姐姐,一个常年卧床不起的女人。她常常尖叫着在恐惧中惊醒。房子里到处都是莎克斯比太太的摇篮,婴儿们就像腌在盒子里的鲱鱼——头挨脚脚挨头的躺着。夜里的任何一个时候他们都有可能呜呜咽咽、抽抽啼啼,再小的动静都能惊动他们。这时候萨太太就会过去给每一个婴儿喂上一小匙杜松子酒,你能听到银匙和玻璃酒瓶相碰的叮当声。

生词解释:

  • coins - n. 硬币(coin的复数)
  • whimpering/'wɪmpərɪŋ/ - v. (微弱或惊恐地)啜泣, 呜咽( whimper的现在分词 ); 啜泣或呜咽着说; 幽咽
  • lace/leis/ - n. 饰带, 花边, 缎带, 鞋带 vt. 结带子, 饰以花边 vi. 系带子 [计] 全穿孔
  • weeping/'wi:piŋ/ - n. 哭泣, 流泪 a. 哭泣的, 滴水的, 泪汪汪的, 下雨的, 多雨的, 垂枝的
  • chink/tʃiŋk/ - n. 裂口, 裂缝, 弱点, 叮当声 vt. 使叮当响 vi. 堵裂缝, 叮当响
  • cradles/ˈkreidlz/ - n. 摇篮( cradle的名词复数 ); 发源地; 吊架; 婴儿时期
  • thumped/θʌmpt/ - v. 重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 )
  • sprats/spræts/ - n. 鲱鱼属的小鱼, 瘦小个子, 小人物( sprat的复数形式 ) v. 鲱鱼属的小鱼, 瘦小个子, 小人物( sprat的第三人称单数 )
  • dosing/'dәusiŋ/ - 定量给料
  • spoon/spu:n/ - n. 匙, 调羹, 匙形工具 vt. 以匙舀起, 调情, 使成匙状

On this night, though, I think the rooms upstairs must have been empty, and Mr Ibbs's sister stayed quiet; and perhaps because of the quiet, the babies kept asleep. Being used to the noise, I lay awake. I lay and thought again of cruel Bill Sykes; and of Nancy, dead at his feet. From some house nearby there sounded a man's voice, cursing. Then a church bell struck the hour -- the chimes came queerly across the windy streets. I wondered if Flora's slapped cheek still hurt her. I wondered how near to the Borough was Clerkenwell; and how quick the way would seem, to a man with a stick.

今晚,我想楼上的房间是空着的。埃比斯先生的姐姐也非常安静;也许是因为她的安静,那些婴儿也都安静的睡着。由于习惯了吵闹,在这种安静的时候,我反倒无法入眠。躺在床上,脑海里依然浮现出残忍的比尔·塞克斯,以及死在他脚下的南西。邻近的一个房子里想起了一个男人的声音,咒骂着什么。然后教堂的钟响了,怪异的钟声在风中传遍整个街道。我在想那些耳光是否依然让弗洛娜感到疼痛。我在想克勒肯夭尔到底离波柔有多远,以及一个拿着手杖的男人要用多久从那里达到这里。

生词解释:

  • cursing/'k\\:siŋ/ - v. 诅咒(curse的ing形式)
  • slapped/slæpt/ - v. 掌击, 拍打( slap的过去式和过去分词 ); 制止; 镇压; (尤指生气地)啪的一声放下
  • queerly/'kwiәli/ - adv. 奇怪地
  • windy/'windi/ - a. 多风的, 风强的, 腹胀的, 吹牛的
  • chimes/tʃaɪmz/ - v. 敲出和谐的乐声( chime的第三人称单数 ); 报(时); 插嘴; (以…)打断谈话

I had a warm imagination, even then. When there came footsteps in Lant Street, that stopped outside the window; and when the footsteps were followed by the whining of a dog, the scratching of the dog's claws, the careful turning of the handle of our shop door, I started up off my pillow and might have screamed -- except that before I could the dog gave a bark, and the bark had a catch to it, that I thought I knew: it was not the pink-eyed monster from the theatre, but our own dog, Jack. He could fight like a brick. Then there came a whistle. Bill Sykes never whistled so sweet. The lips were Mr Ibbs's. He had been out for a hot meat pudding for his and Mrs Sucksby's supper.

我兴奋地胡乱猜想着。直到有脚步声从兰特街传来,停在窗外;紧接着是一只狗在低嚎、狗爪刨地的声音,我听到店门的把手被轻轻转动的声音。我从床上跳起来,如果不是有人在狗吠的时候训了它一声,我可能会叫出声来。我才明白那不是剧院里的红眼妖怪,而是我们自家的狗,杰克。它很凶猛。接着传来一声口哨。比尔·塞克斯从不这么亲切地吹口哨。是埃比斯先生。他出门买新鲜的肉布丁作为自己和莎克斯比太太的晚餐。

生词解释:

  • bark/bɑ:k/ - n. 树皮, 吠声 vi. 吠, 叫骂 vt. 喊出, 剥树皮
  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)
  • whistle/'hwisl/ - n. 口哨, 汽笛, 啸啸声, 口哨声 vi. 吹口哨, 鸣汽笛, 发嘘嘘声 vt. 用口哨或吹哨传意, 用口哨演奏
  • whining/hwaɪnɪŋ/ - v. 哀号( whine的现在分词 ); 哀诉, 诉怨
  • pudding/'pudiŋ/ - n. 布丁
  • whistled/ˈhwisld/ - v. 吹口哨( whistle的过去式和过去分词 ); 鸣笛; 呼啸着前进; 空指望
  • claws/klɔ:z/ - n. 爪( claw的名词复数 ); (有壳水生动物的)螯; 爪形夹具; (机械的)爪
  • monster/'mɒnstә/ - n. 怪物, 恶人, 巨物 [医] 畸胎
  • scratching - v. 擦伤;划伤;刮痕(scratch的ing形式)

"All right?" I heard him say. "Smell the gravy on this…"

我听见他说:“多好啊,闻闻这肉汁…”

生词解释:

  • gravy/'greivi/ - n. 肉汁, 外快

Then his voice became a murmur, and I fell back. I should say I was five or six years old. I remember it clear as anything, though. I remember lying, and hearing the sound of knives and forks and china, Mrs Sucksby's sighs, the creaking of her chair, the beat of her slipper on the floor. And I remember seeing -- what I had never seen before -- how the world was made up: that it had bad Bill Sykeses in it, and good Mr Ibbses; and Nancys, that might go either way. I thought how glad I was that I was already on the side that Nancy got to at last. -- I mean, the good side, with sugar mice in.

然后他的声音转为喃喃,我又躺回到床上。那时我只有5,6岁,但是我能记清楚每件事情。我躺在床上,听着刀,叉和瓷器碰撞发出的叮当声;莎克斯比太太的叹息声;她的座椅发出的嘎吱声以及她的拖鞋在地板上摩擦的声音。那时我明白了了——以前从未知晓的——关于这个世界:既有比尔·塞克斯这种恶人,也有埃比斯先生这样的好人;还有南西这样的,好坏未知的。我为南西的最终结局感到高兴——那个卖糖果的好结局…

生词解释:

  • forks/fɔ:ks/ - n. 叉(挖掘用的园艺工具)( fork的名词复数 ); 餐叉; 叉状物; (自行车或摩托车的)车叉子
  • nancys/'nænsi/ - n. 女性化的男人 a. 女性化的, 同性恋的

It was only many years later, when I saw Oliver Twist a second time, that I understood that Nancy of course got murdered after all. By then, Flora was quite the fingersmith: the Surrey was nothing to her, she was working the West End theatres and halls -- she could go through the crowds like salts. She never took me with her again, though. She was like everyone, too scared of Mrs Sucksby. She was caught at last, poor thing, with her hands on a lady's bracelet; and was sent for transportation as a thief.

直到多少年过后,我再次看了雾都孤儿,才明白南西的确被杀死了。那时,弗洛娜已经完全是个扒手了;苏瑞剧场算什么,她的扒窃场所已经改为西区的剧院和礼堂——她能够在人群和座位间穿梭自如。但是她再没有找过我,和所有人一样,他们被莎克斯比太太吓住了!很遗憾,最终她还是被逮住了,在偷一位女士的手镯的时候。被判偷窃罪而流放。

生词解释:

  • bracelet/'breislit/ - n. 手镯 [医] 手镯, 腕带, 腕纹(掌侧横列腕部的线纹)
  • fingersmith -
  • thief/θi:f/ - n. 小偷, 贼 [化] 取样

We were all more or less thieves, at Lant Street. But we were that kind of thief that rather eased the dodgy deed along, than did it. If I had stared to see Flora put her hand to a tear in her skirt and bring out a purse and perfume, I was never so surprised again: for it was a very dull day with us, when no-one came to Mr Ibbs's shop with a bag or a packet in the lining of his coat, in his hat, in his sleeve or stocking.

其实,从某种程度上来说,在兰特街上的人都是扒手。但是我们会尽量避开风险,不会真正去偷。如果曾经因为看见弗洛娜从她裙子缝中掏出钱包和香水而吃惊的话,我再也不会因此而大惊小怪。因为如果整整一天,没有人走进埃比斯先生的店里,在衣服里或者帽子里藏着包啊兜呀什么的,那这一天将会是极为无趣的一天。

生词解释:

  • thieves/θi:vz/ - pl. 小偷
  • deed/di:d/ - n. 行为, 实行, 契约 vt. 立契转让
  • dodgy/'dɒdʒi/ - a. 狡猾的, 逃避的, 难弄的
  • perfume/'pә:fju:m/ - n. 香水, 香气, (悦人的)气氛, 美名 vt. 洒香水于, 薰香, 使充满香气
  • sleeve/sli:v/ - n. 袖子, 套管 vt. 缝上袖子
  • packet/'pækit/ - n. 小包, 一批信件, 大量, 信息包 vt. 打包, 装进小包 [计] 分组, 分组报文, 数据分组

"All right, Mr Ibbs?" he'd say.

“你好吗,埃比斯先生?”这个来客会说。

"All right, my son," Mr Ibbs would answer. He talked rather through his nose, like that. "What you know?"

“不错,我的孩子”埃比斯先生会回答,略带鼻音。“知道规矩么?”

"Not much."

“不太清楚”

"Got something for me?"

“有东西给我么?”

The man would wink. "Got something, Mr Ibbs, very hot and uncommon…"

来客会眨眨眼:“有,埃比斯先生,非常的抢手和不寻常…”

生词解释:

  • wink/wiŋk/ - n. 眨眼, 使眼色, 瞬间 vi. 眨眼, 使眼色, 闪烁 vt. 眨

They always said that, or something like it. Mr Ibbs would nod, then pull the blind upon the shop-door and turn the key -- for he was a cautious man, and never saw poke near a window. At the back of his counter was a green baize curtain, and behind that was a passage, leading straight to our kitchen. If the thief was one he knew he would bring him to the table. "Come on, my son," he would say. "I don't do this for everyone. But you are such an old hand that -- well, you might be family." And he would have the man lay out his stuff between the cups and crusts and tea-spoons.

他们总是会这样一些类似的话。而埃比斯先生会点点头,然后拉上门帘锁上门——他是一个谨慎的人,从来不在窗边看货。在他的柜台后面有块绿呢子帘子,在那后面是个小过道,通向咱们的厨房。如果来的这个贼是认识的,他会把他带到餐桌上。“过来吧,我的孩子,不是对每个人我都会这样的。但咱们是老交情了,就像自家人一样。接着他会让那人把货就在杯子、面包屑、茶匙之间摆开。”

生词解释:

  • crusts/krʌsts/ - n. 面包皮( crust的名词复数 ); 糕饼等的酥皮; (泥土、雪等)硬的外层; 外皮
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的
  • baize/beiz/ - n. 台面呢(台球用)
  • curtain/'kә:tәn/ - n. 帐, 幕, 窗帘 vt. 装帘子于, 遮蔽

Mrs Sucksby might be there, feeding pap to a baby. The thief would see her and take off his hat.

莎克斯比太太也许会在那儿,给一个婴儿喂奶。小偷会脱帽向她致意。

生词解释:

  • pap/pæp/ - n. 奶头, 乳头状物, 软食, 半流质食物 [计] 分组交换过程协议, 打印机访问协议

"All right, Mrs Sucksby?"

“近来如何,莎克斯比太太?”

"All right, my dear."

“不错,亲爱的。”

"All right, Sue? Ain't you growed!"

“苏,你还好吧?你长大了!”

I thought them better than magicians. For out from their coats and sleeves would come pocket-books, silk handkerchiefs and watches; or else jewellery, silver plate, brass candlesticks, petticoats -- whole suits of clothes, sometimes.

在我看来,他们更像是一个魔术师,能从外套、袖子里会变出一些小书本、丝帕还有手表;甚至是首饰、银餐具、黄铜烛台、衬裙——有时会是整套衣服。

生词解释:

  • handkerchiefs - n. 手帕(handkerchief的复数形式)
  • candlesticks/ˈkændlˌstɪks/ - n. 烛台( candlestick的复数形式 )
  • magicians/məˈdʒɪʃənz/ - n. 魔术师( magician的复数形式 ); 巫师; 术士; 施妖术的人
  • sleeves - n. 袖子(sleeve的复数形式);套筒
  • petticoats/'petɪkəʊts/ - n. 衬裙( petticoat的复数形式 )

"This is quality stuff, this is," they would say, as they set it all out; and Mr Ibbs would rub his hands and look expectant. But then he would study their poke, and his face would fall. He was a very mild-looking man, very honest-seeming -- very pale in the cheek, with neat lips and whiskers. His face would fall, it would just about break your heart.

他们一边把这些东西全部往外掏,一边说“可都是些好东西!”埃比斯先生会摩拳擦掌,一副期待的样子。但是在验货的时候,他会沉下脸来。他是一个面相温和的人,看起来非常诚实可靠——面色苍白,胡须整洁。不过一旦他沉下脸,你可能就有麻烦了!

生词解释:

  • expectant/iks'pektәnt/ - n. 预期者, 期待者, 候选人 a. 预期的, 期待的

"Rag," he might say, shaking his head, fingering a piece of paper money. "Very hard to push along." Or, "Candlesticks. I had a dozen top-quality candlesticks come just last week, from a crib at Whitehall. Couldn't do nothing with them. Couldn't give them away."

“破烂。”他会边摇着头边说,手里摆弄着一张纸币“难出手呀。”或者是“烛台?我上个星期才搞了一打上等烛台,都是从怀特礼堂那里偷来的。一点用都没有,出不了手,也扔不了。”

生词解释:

  • crib/krib/ - n. 婴儿小床, 食槽, 蓄栏 vi. 抄袭 vt. 拘禁, 关入栅栏
  • rag/ræg/ - n. 碎布, 抹布, 碎片, 碎屑, 少量, 破旧衣服 vt. 责骂, 揶揄, 戏弄 vi. 喧闹

He would stand, making a show of reckoning up a price, but looking like he hardly dare name it to the man for fear of insulting him. Then he'd make his offer, and the thief would look disgusted.

他起身,装作一幅估价的样子,却好像怕刺激对方不敢出口。接着他说出价格,小偷就急了。

生词解释:

  • reckoning/'rekәniŋ/ - n. 计算, 算帐, 清算 [经] 计算, 算帐, 估计
  • insulting/in'sʌltiŋ/ - a. 侮辱的, 损害人体的
  • disgusted/dis'ɡʌstid/ - a. 厌恶的;厌烦的

"Mr Ibbs," he would say, "that won't pay me for the trouble of walking from London Bridge. Be fair, now."

“埃比斯先生,这点钱不值得我专门穿过伦敦桥过来一趟,您总得讲点公道吧!”

But by then Mr Ibbs would have gone to his box and be counting out shillings on the table: one, two, three -- He might pause, with the fourth in his hand. The thief would see the shine of the silver -- Mr Ibbs always kept his coins rubbed very bright, for just that reason -- and it was like hares to a greyhound.

但是埃比斯先生已经取过钱盒在桌上数起钱来:一先令,两先令,三先令——数到第四个的时候他可能会停下来。那小偷盯着发亮的银币,就好像野兔一样,正是因为如此,埃比斯先生总是会把他的硬币擦得噌亮。

生词解释:

  • hares/heəz/ - n. 野兔( hare的名词复数 )
  • shillings/'ʃɪlɪŋz/ - n. 先令(英国1971年以前的货币单位, 为一镑的二十分之一)( shilling的复数形式 )
  • shine/ʃain/ - n. 光泽, 阳光 vt. 使发光 vi. 照耀, 发光, 发亮
  • greyhound/'greihaund/ - n. 快速船

"Couldn't you make it five, Mr Ibbs?"

“5个行么,埃比斯先生?”

Mr Ibbs would lift his honest face, and shrug. "I should like to, my son. I should like nothing better. And if you was to bring me something out of the way, I would make my money answer. This, however" -- with a wave of his hand above the pile of silks or notes or gleaming brass -- "this is so much gingerbread. I should be robbing myself. I should be stealing the food from the mouths of Mrs Sucksby's babies."

埃比斯先生会一脸诚挚的对他耸耸肩,“我也很想这样,孩子。可是不能再高了。如果你能给我带来点不一样的东西,我会给你更好的价钱。可是,这些…”——朝那堆丝的、纸的、铜的上面一挥手——“这都中看不中用。我这是跟自己过不去。我这是从莎克斯比太太的婴儿嘴里抢饭吃。”

生词解释:

  • silks/'sɪlks/ - n. 丝( silk的复数形式 ); 绸; (用于缝纫的)丝线王室律师; 王室法律顾问
  • gingerbread/'dʒindʒәbred/ - n. 姜饼, 俗艳的装饰 a. 俗艳的, 华而不实的
  • gleaming/ˈgli:mɪŋ/ - a. 闪闪发光的 v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的现在分词 )

And he would hand the thief his shillings, and the thief would pocket them and button his jacket, and cough or wipe his nose.

他把这几个先令递给那小偷,小偷把钱收好扣好衣服,清清嗓子或是擦擦鼻子。

生词解释:

  • cough/kɒf/ - n. 咳嗽 vi. 咳嗽 vt. 咳出
  • button/'bʌtәn/ - n. 钮扣, 按钮 vi. 扣住 vt. 钉钮扣于, 扣紧 [计] 按钮

And then Mr Ibbs would seem to have a change of heart. He would step to his box again and, "You eaten anything this morning, my son?" he would say.

接着埃比斯先生就好像变了一个人,再次走到他的钱盒子那,“孩子,早上吃了没?”

The thief would always answer, "Not a crust."

小偷会回答:“一点都没呢。”

生词解释:

  • crust/krʌst/ - n. 外壳, 坚硬外皮, 面包皮 vt. 盖以硬皮 vi. 结硬皮

Then Mr Ibbs would give him sixpence, and tell him to be sure and spend it on a breakfast and not on a horse; and the thief would say something like, "You're a jewel, Mr Ibbs, a regular jewel."

然后埃比斯先生会再给他六个便士,告诉他无论如何要用这些钱去吃顿早餐而不要乱花。小偷会说“你真是个好人啊,埃比斯先生。”

生词解释:

  • sixpence/'sikspәns/ - n. 六便士硬币, 六便士
  • jewel/'dʒu:әl/ - n. 珠宝, 贵重物, 镶珠宝的饰物 vt. 饰以珠宝, 镶以宝石

Mr Ibbs might make ten or twelve shillings' profit with a man like that: all through seeming to be honest, and fair. For, of course, what he had said about the rag or the candlesticks would be so much puff: he knew brass from onions, all right. When the thief had gone, he'd catch my eye and wink. He'd rub his hands again and grow quite lively.

埃比斯先生每次都能从这样一个小偷身上赚到10—12先令,虽然一切看起来是诚实公平的。当然,他关于破烂或者烛台的说法的确是大大言过其实:他当然清楚黄铜不是洋葱。当偷儿走了之后,他会对我眨眨眼,再次搓着手,兴奋地!

生词解释:

  • puff/pʌf/ - n. 一阵喷烟, 肿块, 喘息 v. 喷出, 张开, 吹捧, (使)充气, 喘气, (使)骄傲, (使)膨胀

"Now, Sue," he'd say, "what would you say to taking a cloth to these, and bringing up the shine? And then you might -- if you've a moment, dear, if Mrs Sucksby don't need you -- you might have a little go at the fancy work upon these wipers. Only a very little, gentle sort of go, with your little scissors and perhaps a pin: for this is lawn -- do you see, my dear? -- and will tear, if you tug too hard…"

“苏,你能不能去那块布来,把这块弄干净?还有你能不能——如果莎克斯比太太现在用不着你的话——能不能为这些手帕作点针线活?只需要用你的小剪刀或者别针儿稍稍、轻轻地来:这可是上等的细麻布——明白吗,宝贝?——要是太使劲儿就会弄破的…”

生词解释:

  • scissors/'sizәz/ - pl. 剪刀 [医] 剪
  • tug/tʌg/ - n. 用力拉, 拖曳, 苦干, 挣扎, 绳索 v. 用力拉

I believe I learned my alphabet, like that: not by putting letters down, but by taking them out. I know I learned the look of my own name, from handkerchiefs that came, marked Susan. As for regular reading, we never troubled with it. Mrs Sucksby could do it, if she had to; Mr Ibbs could read, and even write; but, for the rest of us, it was an idea -- well, I should say, like speaking Hebrew or throwing somersaults: you could see the use of it, for Jews and tumblers; but while it was their lay, why make it yours?

我相信我学到字母的方式是这样的:不是靠把它们写下来,而是靠把它拆下来。我是从一块标记着苏珊的手帕上学到的自己的名字。至于正规的阅读,我们才不费那个劲儿呢。莎克斯比太太可以做这个,而且她必须做。埃比斯先生会认字,而且还会写字。但是,对于我们中的其他人,这种事儿也就想想罢了。就好比希伯来语和翻筋斗,虽然对于犹太人和杂技演员很重要,但是你没有必要去学它。

生词解释:

  • somersaults/ˈsʌməˌsɔ:lts/ - n. 翻筋斗( somersault的名词复数 ) v. 翻筋斗( somersault的第三人称单数 )
  • tumblers/ˈtʌmbləz/ - n. 翻筋斗者( tumbler的复数形式 ); <机>转臂; (机枪的)机心; (玩具)不倒翁
  • alphabet/'ælfәbit/ - n. 字母 [计] 字母表

So I thought then, anyway. I learned to cipher, though. I learned it, from handling coins. Good coins we kept, of course. Bad ones come up too bright, and must be slummed, with blacking and grease, before you pass them on. I learned that, too. Silks and linens there are ways of washing and pressing, to make them seem new. Gems I would shine, with ordinary vinegar. Silver plate we ate our suppers off -- but only the once, because of the crests and stampings; and when we had finished, Mr Ibbs would take the cups and bowls and melt them into bars. He did the same with gold and pewter. He never took chances: that's what made him so good. Everything that came into our kitchen looking like one sort of thing, was made to leave it again looking quite another. And though it had come in the front way -- the shop way, the Lant Street way -- it left by another way, too. It left by the back. There was no street there. What there was, was a little covered passage and a small dark court. You might stand in that and think yourself baffled; there was a path, however, if you knew how to look. It took you to an alley, and that met a winding black lane, which ran to the arches of the railway line; and from one of those arches -- I won't say quite which, though I could -- led another, darker, lane that would take you, very quick and inconspicuous, to the river. We knew two or three men who kept boats there. All along that crooked way, indeed, lived pals of ours -- Mr Ibbs's nephews, say, that I called cousins. We could send poke from our kitchen, through any of them, to all the parts of London. We could pass anything, anything at all, at speeds which would astonish you. We could pass ice, in August, before a quarter of the block should have had a chance to turn to water. We could pass sunshine in summer -- Mr Ibbs would find a buyer for it.

反正我就是这样想的。但是我会数数,因为我要处理硬币。真币我们会留下来,假币太亮,我们要在出手前用黑色涂料和油脂把它弄脏。这个我也会。至于丝绸和亚麻,我们会用特殊的洗涤和积压的办法把它们处理的像新的一样。珠宝我会用普通的醋擦亮。银盘我们会用来吃晚饭——不过仅仅一次,因为那上面有花纹和印章;然后埃比斯先生会把杯子和碗一起熔掉制成银块。对于金器和锡器它也是同样处理。他从不冒险,所以他是可以信任的。每件被带到咱们厨房来的东西出去的时候都变了个样。只是来的时候走前门——兰特街上的门——出去的时候走后门。后门那里没有街道,只有一条隐蔽的小路和一个黑黑的小庭院。站在那里,你也许会感觉自己无路可走;但是,事实上,那儿确实是有路的,只要你知道如何找到它。这条小径会把你带上一条漆黑蜿蜒的窄道,通向铁道的拱门;通过这些拱门中的一个——我不能明确的描述出具体是哪一个,虽然我能认出——可以到达另一个更加黑暗的窄道,这是一条通向河边的近道,但却不为人知。我们知道有两三个人在那里摆渡。那而的拐角处住着咱们的同伙——埃比斯先生的侄子,我的表兄。我们厨房里的那些赃物通过它们到达伦敦的各个角落。任何物品,绝对是任何物品,我们都可以带出来,用惊人的速度。我们可以在八月的时候运送冰块,而不让它的一个角落有任何溶化的机会。我们也能运送夏日的阳光——埃比斯先生总能为任何东西找到买家。

生词解释:

  • sunshine/'sʌnʃain/ - n. 阳光, 光明, 晴天
  • pewter/'pju:tә/ - n. 白蜡;青灰色
  • crests/krests/ - v. 到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 ); 到达洪峰, 达到顶点
  • slummed - vi. (因好奇而)逛贫民区(slum的过去式与过去分词形式)
  • astonish/ә'stɒniʃ/ - vt. 使惊讶
  • arches - n. 弓形;拱桥(arch的复数形式)
  • linens/ˈlininz/ - n. 亚麻布( linen的复数形式 ); 家庭日用织品
  • inconspicuous/.inkәn'spikjuәs/ - a. 不显眼的, 不引人注意的
  • cipher/'saifә/ - n. 零, 暗号, 密码, 无用的东西, 阿拉伯数字 v. 计算, 做算术
  • grease/gri:s/ - n. 脂肪, 兽脂, 油脂, 贿赂 vt. 涂脂于, 贿赂
  • baffled - a. 带有挡板的
  • railway/'reilwei/ - n. 铁路, 轨道 [经] 铁路
  • gems - n. 宝石(gem的复数形式)
  • crooked/'krukid/ - a. 弯曲的, 歪的, 邪恶的
  • alley/'æli/ - n. 小路, 巷
  • nephews/ˈnefju:z/ - n. 侄子, 外甥( nephew的复数形式 )

In short, there was not much that was brought to our house that was not moved out of it again, rather sharpish. There was only one thing, in fact, that had come and got stuck -- one thing that had somehow withstood the tremendous pull of that passage of poke -- one thing that Mr Ibbs and Mrs Sucksby seemed never to think to put a price to.

总而言之,被送到我家的东西没有多少是难以出手的,相反都是能很迅速的出手。事实上只有一件,来了之后就走不了——一件能抵抗住来自运货通道强大拉力的东西——一件埃比斯先生和莎克斯比太太似乎从未考虑过要标价的东西。

生词解释:

  • sharpish/ˈʃɑ:pɪʃ/ - a. & adv. 相当锐利的(地)
  • withstood - withstand的过去式和过去分词

I mean of course, Me.

没错,我指的是我自己。

I had my mother to thank for that. Her story was a tragic one. She had come to Lant Street on a certain night in 1844. She had come, "very large, dear girl, with you," Mrs Sucksby said -- by which, until I learned better, I took her to mean that my mother had brought me, perhaps tucked in a pocket behind her skirt, or sewn into the lining of her coat. For I knew she was a thief.-- "What a thief!" Mrs Sucksby would say. "So bold! And handsome?"

对此,我要感谢我的母亲。她的故事是个悲剧。1844年的某个晚上她来到了兰特街。她来的时候,“大肚子,带着你”莎克斯比太太形容到——那时我还小,不懂事,还以为她大概是说我妈把我塞在她衬衣后的口袋里,或者是缝进她外套的夹层里。因为我知道她是一个小偷。——“多了不起的小偷呀”莎克斯比太太会说“胆大,帅气!”

生词解释:

  • tucked/tʌkt/ - v. 塞进( tuck的过去式和过去分词 ); 翻折; 盖住; 卷起

"Was she, Mrs Sucksby? Was she fair?"

“真的么,莎克斯比太太?她漂亮么?”

"Fairer than you; but sharp, like you, about the face; and thin as paper. We put her upstairs. No-one knew she was here, save me and Mr Ibbs -- for she was wanted, she said, by the police of four divisions, and if they had got her, she'd swing. What was her lay? She said it was only prigging. I think it must have been worse. I know she was hard as a nut, for she had you and, I swear, she never murmured -- never called out once. She only looked at you, and put a kiss on your little head; then she gave me six pounds for the keeping of you -- all of it in sovereigns, and all of 'em good. She said she had one last job to do, that would make her fortune. She meant to come back for you, when her way was clear…"

“比你还好看。脸和你一样,尖脸,清瘦。我们把她安置在楼上。没人知道她在那儿,除了我和埃比斯先生——因为她自称被四个区的警察局通缉了,一旦被抓住,将被绞死。她干啥了?她说只不过是偷窃而已,我想应该是比这更严重的事情。她非常坚强,因为在生你的时候,她居然都没有哼哼一声。她看了看你,亲了亲你的额头;付给我六英镑托我照顾你——全是上等金币。她说她还有最后一桩买卖要做,一桩能让她发大财的买卖。她说完事之后会回来找你。”

生词解释:

  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

So Mrs Sucksby told it; and every time, though her voice would start off steady it would end up trembling, and her eyes would fill with tears. For she had waited for my mother, and my mother had not come. What came, instead, was awful news. The job that was meant to make her fortune, had gone badly. A man had been killed trying to save his plate. It was my mother's knife that killed him. Her own pal peached on her. The police caught up with her at last. She was a month in prison. Then they hanged her.

一次一次的,莎克斯比太太重复着这个故事,每一次,她都以平静的音调开始,但却以颤抖的声音结束,眼里噙着泪水。因为她一直在等我的母亲回来,但是我的母亲一直没有回来。取而代之,传来的是可怕的消息。我母亲搞砸了那桩能让她发大财的买卖。她用刀杀死了一个试图保住自己盘子的男人。她的同伙出卖了她。警察抓住了她,她在监狱呆了一个月,然后他们把她绞死了。

生词解释:

  • pal/pæl/ - n. 朋友, 伙伴, 同志, 同谋 vi. 交友, 结伴
  • peached - v. 揭发, 告发(peach的过去式与过去分词形式)

They hanged her, as they did murderesses then, on the roof of the Horsemonger Lane Gaol. Mrs Sucksby stood and watched the drop, from the window of the room that I was born in.

他们绞死了她,就在贩马场监狱的屋顶上,那时人们都是这样处置女杀人犯的。站在我出生的那间屋子的窗前,莎克斯比太太看着那个绞刑台。

生词解释:

  • horsemonger -
  • murderesses/ˈmɜ:dərɪsiz/ - n. 女凶手( murderess的复数形式 )
  • gaol/dʒeil/ - n. 监禁, 监狱 vt. 监禁

You got a marvellous view of it from there -- the best view in South London, everybody said. People were prepared to pay very handsomely for a spot at that window, on hanging days. And though some girls shrieked when the trap went rattling down, I never did. I never once shuddered or winked.

在那儿你可以把绞刑架看的一清二楚——大家都说那是南伦敦最好的风景点。在执行绞刑的日子里,人们愿意付一笔可观的钱,为了能在那个窗口前得到一个站位。虽然有些女孩会在木板“嘎他”落下是发出尖叫,我不会。我甚至从未眨一下眼或打个冷战。

生词解释:

  • winked/wiŋkt/ - v. 使眼色( wink的过去式和过去分词 ); 递眼色(表示友好或高兴等); (指光)闪烁; 闪亮
  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动
  • rattling/'rætliŋ/ - a. 格格作响的, 轻快的, 很好的 adv. 很, 非常
  • handsomely/'hænsәmli/ - adv. 漂亮地, 整齐地, 当心地, 慢慢地, 优厚地, 慷慨地, 美观地
  • shrieked/ʃri:kt/ - v. 尖叫( shriek的过去式和过去分词 )

"That's Susan Trinder," someone might whisper then. "Her mother was hanged as a murderess. Ain't she brave?"

“那就是苏珊·契德”有些人会小声议论。“她妈因为谋杀而被绞死。她应该很胆大吧?”

生词解释:

  • murderess/'mә:dәris/ - n. 女杀手

I liked to hear them say it. Who wouldn't? But the fact is -- and I don't care who knows it, now -- the fact is, I was not brave at all. For to be brave about a thing like that, you must first be sorry. And how could I be sorry, for someone I never knew? I supposed it was a pity my mother had ended up hanged; but, since she was hanged, I was glad it was for something game, like murdering a miser over his plate, and not for something very wicked, like throttling a child. I supposed it was a pity she had made an orphan of me -- but then, some girls I knew had mothers who were drunkards, or mothers who were mad: mothers they hated and could never rub along with. I should rather a dead mother, over one like that!

我喜欢听他们这样议论。谁会不喜欢呢?但是事实上——我不在乎别人是否知道,现在——事实就是——我一点儿都不胆大。要胆大到看到一个人被绞死而无动于衷,那可不是件合情合理的事情。我怎么会为一个从未见过的人伤心呢?我想我妈被绞死了的确是件不幸的事情;但是,她被绞死的理由让我觉得可笑,为了一个盘子杀死一个吝啬鬼,而不是为了什么邪恶的事情,譬如扼死某个小孩。我想她让我成为了一个孤儿也是件不幸的事情——但是,很多我认识的女孩,她们的妈妈或者是酒鬼,或者是疯子,她们憎恨她们的母亲,无法与之相处。相比之下,我更愿意有一个死掉的母亲。

生词解释:

  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的
  • miser/'maizә/ - n. 守财奴, 吝啬鬼, (石油工程上用的)锥钻头
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • drunkards/ˈdrʌŋkədz/ - n. 醉汉, 酒鬼( drunkard的复数形式 )

I should rather Mrs Sucksby. She was better by chalks. She had been paid to keep me a month; she kept me seventeen years. What's love, if that ain't? She might have passed me on to the poorhouse. She might have left me crying in a draughty crib. Instead she prized me so, she would not let me on the prig for fear a policeman should have got me. She let me sleep beside her, in her own bed. She shined my hair with vinegar. You treat jewels like that. And I was not a jewel; nor even a pearl. My hair, after all, turned out quite ordinary. My face was a commonplace face. I could pick a plain lock, I could cut a plain key; I could bounce a coin and say, from the ring, if the coin were good or bad. -- But anyone can do those things, who is taught them. All about me other infants came, and stayed a little, then were claimed by their mothers, or found new mothers, or perished; and of course, no-one claimed me, I did not perish, instead I grew up, until at last I was old enough to go among the cradles with the bottle of gin and the silver spoon myself. Mr Ibbs I would seem sometimes to catch gazing at me with a certain light in his eye -- as if, I thought, he was seeing me suddenly for the piece of poke I was, and wondering how I had come to stay so long, and who he could pass me on to. But when people talked -- as they now and then did -- about blood, and its being thicker than water, Mrs Sucksby looked dark.

我更宁愿要莎克斯比太太这样的。她的好可圈可点。我只被托付给她照顾一个月,但是她却照顾了我七年。如果这不是爱,那什么是?她本可以把我送去救济院。她本可以不理会我的哭声把我丢弃在破烂的摇篮里。但是,她却如此珍视我。她让我睡在她的身边,她的床上。她用醋洗亮我的头发,可以说,视我如珍宝。但是,我压根不是珍宝,连个小珍珠也算不上。最后,我的头发也变得非常普通。我的脸也是平平常常一张脸。我能撬锁,能配钥匙;我能从弹一下硬币,从振动的声音分辨它的真伪。——但是,谁都会做这些事情,只要有人教。我身边的别的孩子来了只待上一阵,跟着就被他们母亲领走,或者找个新妈妈,或者就死掉了;当然,没人领走我,我也没有死掉,相反,我长大了,直到能独自拿着装着杜松子酒的瓶子和银勺在摇篮间穿梭。埃比斯先生有时似乎会用一种奇怪的眼神盯着我——我觉得,就好像突然发现其实我也是件货品,奇怪为何我能在这呆上这么久,以及他可以把我出手给谁。但是当人们谈论到——无论现在还是过去——血浓于水的问题,莎克斯比太太的脸色就会沉下来。

生词解释:

  • coin/kɒin/ - n. 硬币, 金钱, 货币 vt. 铸币, 创造, 杜撰
  • jewels - n. 珠宝;宝石(jewel的复数形式)
  • poorhouse/'puәhaus/ - n. 救济院
  • pearl/pә:l/ - n. 珍珠, 珠灰色, 杰出者, 珍贵之物 vt. 用珍珠镶, 使成珠状 vi. 成珠子状, 采珍珠, 用珍珠做
  • chalks/tʃɔ:ks/ - n. 制造白色或彩色粉笔的白垩( chalk的名词复数 )
  • perish/'periʃ/ - vi. 毁灭, 丧生, 凋谢, 颓丧, 死亡, 腐烂 vt. 毁坏, 使麻木, 使丧生, 耗尽
  • gazing - v. 凝望, 凝视
  • perished/ˈperɪʃt/ - v. 丧生( perish的过去式和过去分词 ); 消亡; 死亡; 损坏

"Come here, dear girl," she'd say. "Let me look at you." And she'd put her hands upon my head and stroke my cheeks with her thumbs, brooding over my face. "I see her in you," she'd say. "She is looking at me, as she looked at me that night. She is thinking that she'll come back and make your fortune. How could she know? Poor girl, she'll never come back! Your fortune's still to be made. Your fortune, Sue, and ours along with it…"

“到这来,我的宝贝,”她说。“让我看看你。”然后她会把用把手放在我的头上,用拇指轻抚我的面颊,她看着我的脸,若有所思“我能从你身上感觉到她,”她说。“我感觉她正看着我,就像那晚一样。她认为她会回来并且带给你财富。可怜的孩子,她怎能预料到她再也无法回来呢!你会发财的。你的,苏,还有我们的,和你的一起…”

生词解释:

  • thumbs/θʌmz/ - n. 拇指( thumb的名词复数 ); (手套的)拇指部份

So she said, many times. Whenever she grumbled or sighed -- whenever she rose from a cradle, rubbing her sore back -- her eyes would find me out, and her look would clear, she'd grow contented.

很多次,她都这样说。每次当她发牢骚或者感叹地时候——每次她从一个摇篮边直起身,锤着酸痛的背的时候——她的目光会找到我,然后她会变得神清气爽,无比满足。

生词解释:

  • grumbled/ˈɡrʌmbld/ - v. 抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
  • cradle/'kreidl/ - n. 摇篮, 发祥地, 孩提时代 vt. 放在摇篮内, 抚育 vi. 刈割
  • sore/sɒ:/ - a. 悲伤的, 痛的, 引起痛苦的 n. 痛处, 溃疡, 疮

But here is Sue, she might as well have said. Things is hard for us, now. But here is Sue. She'll fix 'em…

至少还有苏,她会说,生活是艰难,但是我们还有苏,这就够了…

I let her think it; but thought I knew better. I'd heard once that she'd had a child of her own, many years before, that had been born dead. I thought it was her face she supposed she saw, when she gazed so hard at mine. The idea made me shiver, rather; for it was queer to think of being loved, not just for my own sake, but for someone's I never knew…

我就让她这么想去;但是我以为我清楚是怎么回事。我曾经听说她自己很多年前也有过一个孩子,一生下来就死掉了。我想当她凝神注视着我的时候,她看到的是这个孩子的脸。这种想法让我颤抖,得到一份本不该属于自己的爱,而这份爱本应属于某个我从未见过的人,这种感觉是怪异的。

生词解释:

  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • queer/kwiә/ - n. 怪人, 同性恋者 a. 奇怪的, 不舒服的, 可疑的 vt. 搞糟
  • shiver/'ʃivә/ - vi. 颤抖, 哆嗦, 被打碎 vt. 使迎风飘动, 粉碎 n. 战栗, 碎块

I thought I knew all about love, in those days. I thought I knew all about everything. If you had asked me how I supposed I should go on, I dare say I would have said that I should like to farm infants. I might like to be married, to a thief or a fencing-man. There was a boy, when I was fifteen, that stole a clasp for me, and said he should like to kiss me. There was another a little later, who used to stand at our back door and whistle "The Locksmith's Daughter", expressly to see me blush. Mrs Sucksby chased them both away. She was as careful of me in that department, as in all others.

我以为在那段日子里,我完全的懂得什么是爱。我以为我知道一切的一切。如果你问我未来会怎样,我敢说我会说我会帮人照看婴儿。我也许会结婚,和一个偷儿或者销赃人。我十五岁的时候,有个男孩偷了一个扣环送给我,说想吻我。不久只有,有另外一个男孩,常常站在我家的后门,用口哨吹“锁匠家的女孩”,显然是想让我脸红。莎克斯比太太把他俩都赶走了。无时无处,她都小心翼翼的照看着我。

生词解释:

  • expressly/ik'spresli/ - adv. 明白地, 清楚地, 特意地
  • blush/blʌʃ/ - vi. 脸红, 羞愧 vt. 弄成红色 n. 脸红
  • clasp/klɑ:sp/ - n. 扣子, 钩, 紧握 v. 扣紧, 紧握

"Who's she keeping you for, then?" the boys would say. "Prince Eddie?" I think the people who came to Lant Street thought me slow. -- Slow I mean, as opposed to fast. Perhaps I was, by Borough standards. But it seemed to me that I was sharp enough. You could not have grown up in such a house, that had such businesses in it, without having a pretty good idea of what was what -- of what could go into what; and what could come out.

“她想把你留着嫁给谁?”那些男孩会问。“爱迪王子?”我想兰特街的人认为我反应迟钝——与机灵相对应的迟钝。也许是吧,以波柔的标准来判断的话。但是我认为自己是足够精明的。在一个从事如此生意的房子里长大,你多少会懂得什么是什么——就是说什么该收,什么该出手。

Do you follow?

你明白我的意思吧?

You are waiting for me to start my story. Perhaps I was waiting, then. But my story had already started -- I was only like you, and didn't know it.

你在等我讲我自己的故事吧。也许我也在等。其实,我自己的故事已经开始了——我仅仅和你一样,还没有意识到。

This is when I thought it really began.

这是我认为故事真正开始的时候。

A night in winter, a few weeks after the Christmas that marked my seventeenth birthday. A dark night -- a hard night, full of a fog that was more or less a rain, and a rain that was more or less snow. Dark nights are good to thieves and fencing-men; dark nights in winter are the best nights of all, for then regular people keep close to their homes, and the swells all keep to the country, and the grand houses of London are shut up and empty and pleading to be cracked. We got lots of stuff on nights like those, and Mr Ibbs's profits were higher than ever. The cold makes thieves come to a bargain very quick.

那是一个冬天的晚上,标志着我的生日的圣诞节后的几周,漆黑,浓雾,零星下着雨,还夹着点雪。盗贼和销赃人喜欢漆黑的夜晚;而冬季漆黑的夜晚是最好的,因为一般人都呆在家里,有头脸的人都回乡下呆着了,大房子全都关着门,空着,摆明招贼。在这样的夜晚里我们得到很多赃物,埃比斯先生得到比以往任何时候都高的利润。而且寒冷迫使盗贼很快成交。

生词解释:

  • seventeenth/sevn'ti:nθ/ - num. 第十七, 十七分之一
  • pleading/'pli:diŋ/ - n. 辩论, 恳请, 答辩, 诉讼手续, 诉状 a. 恳求的
  • swells/swelz/ - v. 增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)

We did not feel the cold too much at Lant Street, for besides our ordinary kitchen fire there was Mr Ibbs's locksmith's brazier: he always kept a flame beneath the coals of it, you could never say what might not turn up that would need making up or melting down. On this night there were three or four boys at it, sweating the gold off sovereigns. Besides them was Mrs Sucksby in her great chair, a couple of babies in a cradle at her side; and a boy and a girl who were rooming with us then -- John Vroom, and Dainty Warren.

在兰特街我们并不觉得有多冷,厨房里生着火,埃比斯先生的锁匠盆也没有消停过,常年燃着炭火。你永远都不知道在那里什么会被熔化,什么又会生成。在那个晚上,有三四个男孩在那里忙着把金币化成金子。莎克斯比太太依然坐在她的摇椅里,边上是一个装着两个婴儿的摇篮。还有一个男孩和一个女孩和我们同住——约翰·乌如和戴蒂·沃伦。

生词解释:

  • brazier/'breizjә/ - n. 火盆, 铜匠

John was a thin, dark, knifish boy of about fourteen. He was always eating. I believe he had the worm. This night he was cracking peanuts, and throwing their shells on the floor.

约翰大概14岁,黑黑瘦瘦,爱摆弄刀具。他总是不停的吃。我敢说他肚子里一定有蛔虫。那晚他吃的是花生,把花生壳扔的满地都是。

生词解释:

  • peanuts - n. 花生;小人物;小零碎;微不足道的钱(peanut的复数形式)
  • worm/wә:m/ - n. 虫, 蠕虫, 小人物, 螺纹, 蜗杆 vi. 蠕行, 慢慢前进 vt. 使蠕行, 慢慢地走, 除虫 [计] 蠕虫病毒

Mrs Sucksby saw him do it. "Will you watch your manners?" she said. "You make a mess, and Sue shall have to tidy it."

莎克斯比太太看不惯他的行为。“你能不能注意点自己的举止?”她说。“你把这搞得一团糟,到时候苏还要收拾。”

生词解释:

  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾

John said, "Poor Sue, ain't my heart bleeding."

约翰说,“可怜的苏,我的心在流血阿。”

He never cared for me. I think he was jealous. He had come to our house as a baby, like me; and like mine, his mother had died and made an orphan of him. But he was such a queer-looking child, no-one would take him off Mrs Sucksby's hands. She had kept him till he was four or five, then put him on the parish -- even then, however, he was a devil to get rid of, always running back from the workhouse: we were forever opening the shop-door and finding him sleeping on the step. She had got the master of a ship to take him at last, and he sailed as far as China; when he came back to the Borough after that, he did it with money, to brag. The money had lasted a month. Now he kept handy at Lant Street by doing jobs for Mr Ibbs; and besides them, ran mean little dodges of his own, with Dainty to help him.

他一直都不喜欢我。我想他是妒嫉。和我一样,还是一个孩子的时候他就来到了我们家;同样如我,他的母亲去世了,他是个孤儿。但是他看起来很古怪,没有人愿意领走他。莎克斯比太太只好把他养到四五岁,然后把他送到教会——可他就如同甩不掉的恶魔,总能从工厂跑回来;每次我们打开店门总能看见他睡在台阶上。最终,莎克斯比太太把他送上一条开往中国的船;回来的时候,他发了一笔小财,到处自吹自擂。但是他的钱一个月就花光了。现在他在兰特街给埃比斯先生帮点忙;除此之外,在戴蒂的帮助下做点小生意。

生词解释:

  • workhouse/'w\\:khajs/ - n. (英)贫民习艺所, 济贫院, (美)感化院, 教养所
  • dodges/dɔdʒz/ - n. 闪躲( dodge的名词复数 ); 躲避; 伎俩; 妙计 v. 闪躲( dodge的第三人称单数 ); 回避
  • jealous/'dʒelәs/ - a. 嫉妒的, 羡慕的, 留心的, 戒备的
  • brag/bræg/ - n. 吹牛 v. 吹牛
  • handy/'hændi/ - a. 便利的, 敏捷的, 容易取得的 [化] 便于使用的; 易操作的
  • parish/'pæriʃ/ - n. 教区, 堂区 [法] 救贫区, 教区

She was a great red-haired girl of three-and-twenty, and more or less a simpleton. She had neat white hands, though, and could sew like anything. John had her at this time stitching dog-skins onto stolen dogs, to make them seem handsomer breeds than what they really were.

戴蒂是一个有着不寻常红色头发的女孩,二十三岁,似乎有点傻乎乎的。她有干净洁白的手,非常擅长针线活。现在约翰要她为偷来的狗缝狗皮,使它们看起来更像纯种狗。

生词解释:

  • sew/sәu/ - vt. 缝纫, 缝合, 缝 vi. 缝纫
  • simpleton/'simpltәn/ - n. 笨蛋, 傻子
  • stitching/'stitʃiŋ/ - [机] 缀缝熔接, 柄, 货; 库存的, 现有的; 买进, 装柄, 储藏

He was doing a deal with a dog-thief. This man had a couple of bitches: when the bitches came on heat he would walk the streets with them, tempting dogs away from their owners, then charging a ten pounds' ransom before he'd give them back. That works best with sporting dogs, and dogs with sentimental mistresses; some owners, however, will never pay up -- you could cut off their little dog's tail and post it to them and never see a bean, they are that heartless -- and the dogs that John's pal was landed with he would throttle, then sell to him at a knocked-down price. I can't say what John did with the meat -- passed it off as rabbit, perhaps, or ate it himself. But the skins, as I have said, he had Dainty stitching to plain street-dogs, which he was selling as quality breeds at the Whitechapel Market.

他现在和一个盗狗贼做生意。这个盗狗贼有两条母狗:当她们发情的时候他就把她们带上街转悠,把公狗从主人那里引诱过来,然后要价十磅敲诈狗的主人。这招对那些赛狗最管用,以及心软的女狗主;当然,也有不买账的——你就算把狗尾巴割下来寄给他,也看不到一个子,这些人真是冷酷无情——这种情况下的狗儿会被约翰的同伙扼死,然后低价出手给约翰。我不知道约翰是如何处理这些狗肉的,至于狗皮,我说过,他叫戴蒂缝到普通街头流浪狗身上,然后当作纯种狗卖到怀特恰派的市场。

生词解释:

  • bean/bi:n/ - n. 豆子 [化] 油嘴; 豆
  • heartless/'hɑ:tlis/ - a. 无情的, 无勇气的
  • dainty/'deinti/ - a. 秀丽的;美味的;讲究的;挑剔的
  • ransom/'rænsәm/ - n. 赎金, 赎身, 赎回 vt. 赎, 赎身, 赎回, 勒索赎金
  • rabbit/'ræbit/ - n. 兔子 vi. 猎兔 vt. 让...见鬼去
  • throttle/'θrɒtl/ - n. 节流阀, 节气阀, 喉咙 vt. 扼喉咙, 使窒息, 压制, 使节流 vi. 窒息, 节流, 减速
  • bitches/bɪtʃiz/ - n. 母狗( bitch的名词复数 ); 淫妇; 牢骚; 坏女人
  • tempting/'temptiŋ/ - a. 诱惑人的, 吸引人的
  • mistresses/ˈmistrisiz/ - n. 情妇( mistress的复数形式 ); (尤指旧时雇用仆人的)女主人; 主妇; (尤指私立学校的)女教师

The bits of fur left over she was sewing together to cover him a greatcoat. She was sewing it, this night. She had the collar done and the shoulders and half the sleeves, and there were about forty different sorts of dog in it already. The smell of it was powerful, before a fire, and drove our own dog -- which was not the old fighter, Jack, but another, brown dog we called Charley Wag, after the thief in the story -- into a perfect fever.

剩下的狗皮她给他缝了一件外套。那晚,她就缝着这件外套。领子和肩膀已经完成了,袖子也差不多了,就这样也已经用了四十多种狗皮了。在炉火边,这件外套散发出一股浓烈的气味,熏得我们自己的狗非常兴奋——不再是勇猛的老杰克了,另一只,灰色的,名叫小丑查里,和故事里的贼同名。

生词解释:

  • greatcoat/'^reitkәjt/ - n. 厚大衣
  • sewing/'sәuiŋ/ - n. 缝制品, 缝纫
  • fur/fә:/ - n. 毛皮 vt. 以毛皮制作, 使生苔, 使生水垢 vi. 生苔, 积水垢

Now and then Dainty would hold the coat up for us all to see how well it looked.

戴蒂时不时会把这件外套给咱们所有人看,看有多好。

"It's a good job for Dainty that you ain't a deal taller, John," I said, one time she did this.

“约翰,幸亏你不会再长个了,这对戴蒂来说真是件好事。”每次她这样做我都会这样说。

"It's a good job for you that you ain't dead," he answered. He was short, and felt it. "Though a shame for the rest of us. I should like a bit of your skin upon the sleeves of my coat -- perhaps upon the cuffs of it, where I wipes my nose. You should look right at home, beside a bulldog or a boxer."

“你不会死掉,这对你来说真是个好消息。”他个矮,对此很敏感。“虽然对已其它人来很丢脸。但我想要你的一块皮,用在我外套的袖子上——也许在袖口,我用那儿擦鼻涕。你现在好好想想,你想要你的皮被缝在在斗牛犬还是搏击犬的边上?”

生词解释:

  • bulldog/'bjldɔ^/ - n. 喇叭狗
  • cuffs - n. 袖口;护腕;手铐(cuff的复数形式)

He took up his knife, that he always kept by him, and tested the edge with his thumb. "I ain't quite decided yet," he said, "but what I shan't come one night, and take a bit of skin off while you are sleeping. What should you say, Dainty, if I was to make you sew up that?"

说着他拿起他的刀,他总是带着那把刀,用拇指试试刀峰。“我现在还没有决定,”他说,“但是我某天晚上会来,在你睡着的时候取下你的一块皮。你说怎么样呢,戴蒂,如果我让你缝那个?”

生词解释:

  • sha/ʃɔ:/ - abbr. 恒星时角(Sideral Hour Angle)
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势

Dainty put her hand to her mouth and screamed. She wore a ring, too large for her hand; she had wound a bit of thread about the finger beneath, and the thread was quite black.

戴蒂用手捂住嘴尖叫起来。她带了一戒指,有点儿大,她在边缘绕了几圈线,黑色的线。

"You tickler!" she said.

“你真会开玩笑!”她说。

生词解释:

  • tickler/'tiklә/ - n. 难题, 难事, 备忘录, 呵痒的人 [经] 备忘录, 记事本, 到期票据记录簿

John smiled, and tapped with the point of his knife against a broken tooth. Mrs Sucksby said, "That's enough from you, or I'll knock your bloody head off. I won't have Sue made nervous."

约翰笑着,用刀尖轻轻点着一颗坏牙。莎克斯比太太发话了,“够了,不要吓唬苏,不然我敲掉你的头。”

生词解释:

  • bloody/'blʌdi/ - a. 血腥的, 嗜杀的, 有血的

I said at once, that if I thought I should be made nervous by an infant like John Vroom, I should cut my throat. John said he should like to cut it for me. Then Mrs Sucksby leaned from her chair and hit him -- just as she had once leaned, on that other night, all that time before, and hit poor Flora; and as she had leaned and hit others, in the years in between -- all for my sake.

我马上接着说道,如果我会被像约翰·乌如这样的婴孩吓倒,我还不如割喉自尽。约翰说他很乐意帮我完成割喉这道程序。这时莎克斯比太太从她的座椅里站起来,打了他——就如同她再另一个夜里站起打了可怜的弗洛娜一样;也如同她在这些年里,站起打其它人一样——全是为了我。

John looked for a second as if he should like to strike her back; then he looked at me, as if he should like to strike me harder. Then Dainty shifted in her seat, and he turned and struck her.

约翰看起来似乎想还手;然后他转而看着我,似乎更想狠狠地揍我。这时戴蒂挪了挪身子,他转而给了她一下。

"Beats me," he said when he had done it, "why everyone is so down on me."

“打我,”在打了戴蒂之后他说,“为啥人们都和我过不去?”

Dainty had started to cry. She reached for his sleeve. "Never mind their hard words, Johnny," she said. "I sticks to you, don't I?"

戴蒂开始哭。她拉住他的袖子,“别在意他们的刻薄话,约翰,”她说:“我站在你这边,不是么?”

"You sticks, all right," he answered. "Like shit to a shovel." He pushed her hand away, and she sat rocking in her chair, huddled over the dog-skin coat and weeping into her stitches.

“你站在我这边,没错”他答道。“就像屎粘在铲子上一样!”他推开她,她跌回座位,蜷在那条狗皮大衣上,对着她的针线活哭作一团。

生词解释:

  • stitches - n. 缝针;针法;缝线;线步(stitch的复数)
  • huddled - vi. 挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
  • shovel/'ʃʌvl/ - n. 铲, 铁铲 v. 铲

"Hush now, Dainty," said Mrs Sucksby. "You are spoiling your nice work."

“别闹了,戴蒂,”莎克斯比太太说。“你会毁了你的杰作的。”

生词解释:

  • spoiling - v. 扫兴;损坏, 破坏(spoil的现在分词)
  • hush/hʌʃ/ - n. 肃静, 安静, 沉默 vt. (使)肃静, (使)安静, (使)缄默 interj. 嘘, 别作声

She cried for a minute. Then one of the boys at the brazier burned his finger on a hot coin, and started off swearing; and she screamed with laughter. John put another peanut to his mouth and spat the shell upon the floor.

她哭了一阵子。后来火炉边上的一个小伙子的手指被烧得红热的硬币给烫着了,咒骂起来;于是她转而大笑。约翰又往嘴里丢了颗花生,继续把皮儿吐到地上。

生词解释:

  • swearing - [法] 发誓, 宣誓
  • spat/spæt/ - n. 蚝卵, 口角, 拍打 vi. 拍打, 争吵 spit的过去式和过去分词
  • peanut/'pi:nʌt/ - n. 花生, 小人物, 极小的数额 a. 渺小的, 微不足道的

Then we sat quiet, for perhaps a quarter of an hour. Charley Wag lay before the fire and twitched, chasing hansoms in his sleep -- his tail was kinked where a cab-wheel had caught it. I got out cards, for a game of Patience. Dainty sewed. Mrs Sucksby dozed. John sat perfectly idle; but would now and then look over at the cards I dealt, to tell me where to place them.

然后大家沉默,大约一刻钟吧。小丑查里躺在炉火边,抽搐,也许在梦里追逐马车呢——它的尾巴上那个被马车轱辘碾过的地方有点弯曲。我拿出扑克玩起单人纸牌游戏。戴蒂继续缝着。莎克斯比太太打盹。约翰坐着,无所事事;时不时看看我的牌,告诉我该把它们放哪。

生词解释:

  • kinked/kiŋkt/ - v. (使)纠结, (使)纽绞( kink的过去式和过去分词 )
  • sewed - sew的过去式和过去分词
  • dozed/dəuzd/ - v. 打盹儿, 打瞌睡( doze的过去式和过去分词 )
  • hansoms/ˈhænsəmz/ - n. 一马二轮的有盖双座小马车( hansom的复数形式 )
  • twitched - vt.& vi. (使)抽动, (使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式)
  • idle/'aidl/ - a. 懒惰的, 闲散的, 停顿的, 空闲的, 无用的 vi. 无所事事, 闲散, 浪费, 空转 vt. 虚度, 使闲散, 使空转 n. 空转, 空闲时间 [计] 空闲时间

"Jack of Diggers on the Bitch of Hearts," he would say. Or, "Lor! Ain't you slow?"

“黑桃J对红心Q,小兵配荡妇,”他会说。或者是,“上帝!你真是迟钝?”

生词解释:

  • bitch/bitʃ/ - n. 母狗, 母狼, 母狐
  • diggers/ˈdiɡəz/ - n. 挖掘者, 掘地兽( digger的名词复数 )

"Ain't you hateful?" I would answer, keeping on with my own game. The pack was an old one, the cards as limp as rags. A man had been killed once, in a fight over a crooked game that was played with those cards. I set them out a final time and turned my chair a little, so that John might not see how they fell. And then, all at once, one of the babies started out of its slumber and began to cry, and Charley Wag woke up and gave a bark. There was a sudden gust of wind that made the fire leap high in the chimney, and the rain came harder upon the coals and made them hiss. Mrs Sucksby opened her eyes. "What's that?" she said.

“你不觉得自己很讨厌么?”我会回答,一边专注于我的游戏。这幅牌很旧,纸软的像破布。有个男人被打死了,就是因为用这幅牌出老千。我开始玩最后一把,并且把凳子转了转,这样约翰就看不到了。突然之间,有一个婴儿醒过来了,放声大哭。查里也醒了过来,放声大吠。一阵风吹过,烟筒里的火给窜起来,风夹着雨打湿了煤,弄的它们嘶嘶作响。“这是怎么了?”莎克斯比太太睁开眼问。

生词解释:

  • rags/ræɡz/ - n. 破旧衣服; 破布( rag的名词复数 ); 碎布; 破旧衣服; (质量差的)报纸
  • gust/gʌst/ - n. 突然一阵, 趣味, 爱好
  • chimney/'tʃimni/ - n. 烟囱, 灯罩 [电] 烟囱
  • limp/limp/ - n. 跛行 a. 柔软的, 无力的, 软弱的 vi. 跛行
  • hateful/'heitful/ - a. 憎恨的, 可恨的, 可恶的
  • slumber/'slʌmbә/ - n. 睡眠, 麻木状态 vi. 微睡, 静止, 麻木 vt. 睡着度过(时间)

"What's what?" said John.

“怎么回事?”约翰也说。

Then we heard it: a thump, in the passage that led to the back of the house. Then another thump came. Then the thumps became footsteps. The footsteps stopped at the kitchen door -- there was a second of silence -- and then, slow and heavy, a knock.

跟着我们听到了:一阵由远到近的撞击声,贯穿着房子。接着又是一阵撞击声。接下来变成了脚步声。脚步在厨房门口停下,一秒的安静后,响起了沉重缓慢的敲门声。

生词解释:

  • thumps/θʌmps/ - 猪肺病
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打

Knock -- knock -- knock. Like that. Like the knocking on a door in a play, when the dead man's ghost comes back. Not a thief's knock, anyway: that is quick and light. You knew what sort of business it was, when you heard that. This business, however, might be anything, anything at all. This business might be bad.

咚——咚——咚,就如同戏剧里半夜鬼敲门,丝毫不像是一个盗贼的敲门方式——那应该是又轻又快的。当你听到这样的敲门声,你应该知道有事发生了。发生的可以是任何事,当然有可能是坏事。

生词解释:

  • ghost/gәust/ - n. 鬼, 灵魂, 幻影, 一丝, 一点 v. 鬼似地游荡

So we all thought. We looked at one another, and Mrs Sucksby reached into the cradle to draw the baby from it and stop its cries against her bosom; and John took hold of Charley Wag and held his jaws shut. The boys at the brazier fell silent as mice. Mr Ibbs said quietly, "Anyone expected? Boys, put this lot away. Never mind your burning fingers. If it's the blues, we're done for."

我们都想到了。大家你看着我,我看着你。莎克斯比太太跑到摇篮边,一把把婴儿按在怀里。约翰跑去按着查里的嘴巴,要它出不了声。火炉旁的男孩们安静的跟老鼠似的。埃比斯先生轻声说到“天知道是什么人,快把这些东西弄走,别管你那烧伤的手指了。如果那是警察,我们就完了!”

生词解释:

  • bosom/'buzәm/ - n. 胸部, 胸, 胸怀, 内部, 中间 vt. 怀抱

They began picking at the sovereigns and the gold they had sweated from them, wrapping them in handkerchiefs, putting the handkerchiefs beneath their hats or in their trouser pockets. One of them -- it was Mr Ibbs's oldest nephew, Phil -- went quickly to the door and stood beside it, his back flat to the wall, his hand in his coat. He had passed two terms in prison, and always swore he would not pass a third.

他们马上开始收拾起金币什么的,用手帕包好,藏在帽子或是裤袋里。其中一男孩是埃比斯先生的大侄子,他叫费尔,他飞快的跑到门边,背贴墙站着,把手插在衣兜里。他已经蹲过2次监狱了,赌咒发誓说他再也不要去第3次。

生词解释:

  • trouser/'trauzә/ - a. 裤子的
  • nephew/'nefju:/ - n. 侄子, 外甥
  • swore/swɔ:, swɔә/ - swear的过去式 [法] 宣过誓的, 宣誓证明的, 决不改变的
  • wrapping/'ræpiŋ/ - n. 用于包裹的材料 [计] 绕接

The knock came again. Mr Ibbs said, "All tidy? Now, be steady, boys, be steady. What do you say, Sue my dear, to opening that door?"

敲门声又响起来了,埃比斯先生说到,“都弄干净了吗?好,孩子们,都好好的站好,别慌,那,亲爱的苏,你去开门好吗?”

I looked again at Mrs Sucksby, and when she nodded, went and drew back the bolt; the door was flung so quick and hard against me, Phil thought it had been shouldered -- I saw him brace himself against the wall, bring out his knife and lift it. But it was only the wind that made the door swing: it came in a rush into the kitchen, blowing half the candles out, making the brazier spark, and sending all my playing-cards flying. In the passage stood a man, dressed dark, wet through and dripping, and with a leather bag at his feet. The dim light showed his pale cheeks, his whiskers, but his eyes were quite hidden in the shadow of his hat. I should not have known him if he had not spoken. He said, "Sue! Is it Sue? Thank God! I have come forty miles to see you. Will you keep me standing here? I am afraid the cold will kill me!"

我看了看莎克斯比太太,她对我点了点头,我走过去抬起了门闩,门刷的一下就开了,差点打到我。费尔以为是有人撞开了它,在墙边直了直背,还打开了他的小刀。但其实门是给强风吹开的,蜡烛一半都给吹熄了,火盆也闪着火花,我的牌也给飞的到处都是。走道上站了一个男人,一身黑衣,全身湿透,水沿着衣服直往下滴,他的脚边还放着一个皮包。黑暗中隐约看到他苍白的下巴,带着胡茬,他的眼睛给帽子挡住了。要不是他开口叫我,我真认不出他,“苏!是你吗!谢谢上帝!我可是赶了40英里路来看你呀,你不会让我一直站在这,冻死为止吧!”

生词解释:

  • spark/spɑ:k/ - n. 火花, 火星, 闪光, 无线电报务员, 瞬间放电, 活力, 朝气, 花花公子, 情郎 vi. 闪光, 发火花, 求婚 vt. 发动, 鼓舞, 使有朝气, 求婚
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然
  • flung/fl ʌŋ/ - 扔, 丢, 掷, 抛, 急伸, 挥动, 扫视, (猛)推, 急派(军队), 猛冲, 急行, 直冲, 乱踢
  • dripping/'dripiŋ/ - n. 滴, 滴下物, 水滴
  • brace/breis/ - n. 支柱, 曲柄, 支撑, 一对 vt. 紧缚, 支撑, 激励 vi. 打起精神 [计] 花括号

Then I knew him, though I had not seen him for more than a year. Not one man in a hundred came to Lant Street speaking like him. His name was Richard Rivers, or Dick Rivers, or sometimes Richard Wells. We called him by another name, however; and it was that name I said now, when Mrs Sucksby saw me staring and called,"Who is it, then?"

我这下才认出他来,我大概有一年多没见过他了。来兰特街的人像他这样说话的可是百里无一。他叫理查德·瑞佛,或是迪克·瑞佛,有时又叫理查德·夭尔。当然我们叫他另一个名字,莎克斯比太太见我瞪着他不动,就问“这是谁呢?”

"It's Gentleman," I said.

“绅”我说到。

That is how we said it, of course: not how a proper gent would say it, using all his teeth on it; but as if the word were a fish and we had filleted it -- Ge'mun.

我们就是这样称呼他的,当然不像那些伪君子们那样读作绅士,我们把它的音断了一下,就叫绅。

生词解释:

  • gent/dʒent/ - n. 绅士
  • filleted - vt. 用带缚或装饰(fillet的过去式与过去分词形式)

"It's Gentleman," I said; and Phil at once put his knife away, and spat, and went back to the brazier. Mrs Sucksby, however, turned in her chair, the baby twisting its scarlet face from her bosom and opening its mouth.

“绅”我又说一遍。费尔立刻收起他的小刀,吐了口口水,回到他的火盆边上去了。而莎克斯比太太也回她的椅子上,她怀里那小脸给憋的通红的婴儿终于可以大口呼气了。

"Gentleman!" she cried. The baby started shrieking, and Charley Wag, let free by John, dashed barking to Gentleman and put his paws upon his coat. "What a turn you gave us! Dainty, take a taper to them candles. Put the water on the fire, for a pot."

“绅啊!”她叫出了声。那婴儿也跟着大叫起来。查里挣脱了约翰,狂吠着奔向绅士,把爪子搭在了他的外套上。“这是什么风把你吹来了!”

生词解释:

  • barking/'bɑ:kiŋ/ - [机] 去皮, 剥皮
  • paws - (等于Polar Automatic Weather Station) 极地自动天气站
  • dashed/dæʃt/ - n. 虚线

"We thought you was the blues," I said, as Gentleman came into the kitchen.

“我们还以为是警察呢。”我看着他走进厨房。

"I believe I am turned blue," he answered. He set down his bag, and shivered, and took off his sodden hat and gloves and then his dripping greatcoat, which at once began to steam. He rubbed his hands together, then passed them over his head. He kept his hair and whiskers long and now, the rain having taken the kink from them, they seemed longer than ever, and dark, and sleek. There were rings at his fingers, and a watch, with a jewel on the chain, at his waistcoat. I knew without studying them that the rings and the watch were snide, and the jewel a paste one; but they were damn fine counterfeits.

“你还说,再过会我就要冻死了。”他答道。把包放下,身上不住的颤抖,脱下湿透了的外套和帽子,雨水受热变成了水蒸气。他搓着手,又揉了揉头。他留着长长的头发和胡子,现在雨水打湿了它们,令它们不再弯曲,看上去就更长了。他的手上带了好几个戒指,背心上还别有一怀表,表链上甚至镶有宝石。我不用看都知道这些东西都是假的,宝石也是赝品,不过呢,这些东西还仿的真他妈的好。

生词解释:

  • waistcoat/'weistkәut/ - n. 西装背心, 马甲
  • counterfeits/'kaʊntəfɪts/ - v. 仿制, 造假( counterfeit的第三人称单数 )
  • sodden/'sɒdn/ - a. 浑身湿透的, 饱含的, (因沉湎于酒而)迷糊的 vt. 拿水浸, 使变呆 vi. 被浸湿
  • snide/snaid/ - n. 赝品, 假珠宝 a. 伪造的, 不诚实的, 卑鄙的, 险恶的
  • gloves - n. 手套(glove的复数)
  • shivered/ˈʃivəd/ - v. (因寒冷, 害怕等)颤抖, 哆嗦( shiver的过去式和过去分词 )
  • paste/peist/ - n. 面团, 面食, 浆糊, 糊状物, 粘贴, 用拳重击 vt. 用浆糊粘, 张贴, 狠狠地打 [计] 粘贴
  • sleek/sli:k/ - a. 光滑的, 油嘴滑舌的, 线条明快的, 圆滑的, 时髦的 vt. 使光滑, 掩盖 vi. 打扮漂亮, 滑动
  • kink/kiŋk/ - n. 扭结, 蜷缩 v. (使)扭结, (使)绞缠

The room grew brighter as Dainty saw to the lights. Gentleman looked about him, still rubbing his hands together and nodding.

戴蒂重新点燃了那些蜡烛,房间变得亮堂了些。绅还是摩擦着他的双手,看着埃比斯先生,略为点了下头。

"How do you do, Mr Ibbs?" he called easily. "How do you do, lads?"

“你还好吧,埃比斯先生?”他随口问到。“你们都好吧,伙计们?”

生词解释:

  • lads - abbr. 低空探测系统(Low-Altitude Detection System)

Mr Ibbs said, "Very well, my tulip." The boys did not answer. Phil said, to noone, "Come in the back way, did he?" -- and another boy laughed. Boys like that always think that men like Gentleman are nancies.

埃比斯先生回到,“挺好的。”男孩们没一个人搭理他。费尔不知道对这谁说了句:“这家伙是用屁股走来的吧!”引的令一个男孩大笑起来。在这的男孩们都认为男人穿的跟绅似的就是一娘娘腔。

生词解释:

  • tulip/'tju:lip/ - n. 郁金香
  • nancies/'nænsi/ - n. 女性化的男人 a. 女性化的, 同性恋的

John laughed too, but louder than the others. Gentleman looked at him. "Hallo, you little tick," he said. "Lost your monkey?"

约翰也笑了,不过没其他人那么大声。绅看着他说:“嘿,你这小混蛋,倒霉了吧!”

生词解释:

  • tick/tik/ - n. 滴答声, 一瞬间, 壁虱, 褥套, 信用, 赊欠 vi. 滴答响, 活动 vt. 滴答地记录, 标记号于

John's cheek being so sallow, everyone always took him for an Italian. Now, hearing Gentleman, he put his finger to his nose. "You can kiss my arse," he said.

约翰的脸涨的酱紫,更个意大利人似的。听到绅这么说,指着他的鼻子就叫起来:“你欠揍吧!”

生词解释:

  • sallow/'sælәu/ - a. 灰黄色的, 土色的, 气色不好的 v. (使)成土色 n. 黄华柳, 黄华柳细枝
  • arse/ɑ:s/ - n. 屁股

"Can I?" said Gentleman, smiling. He winked at Dainty, and she ducked her head. "Hallo, charmer," he said. Then he stooped to Charley Wag, and pulled his ears. "Hallo, you Wagster. Where's police? Hey? Where's police? See 'em off!" Charley Wag went wild. "Good boy," said Gentleman, rising, brushing off hairs. "Good boy. That will do." Then he went and stood at Mrs Sucksby's chair.

“大概吧。”绅微笑着回答。然后转身对着戴蒂眨了眨眼,戴蒂埋着头。“好吗,小可爱!”他叫道。接着弯腰逗着小丑查理,你好呀,小家伙,说说看,警察在哪呢?在哪呢?“查理叫的更疯了”乖乖“绅站了起来,顺了顺头发,走到莎克斯比太太的椅子前站住。”

生词解释:

  • stooped/stu:pt/ - a. 弯腰的, 曲背的 v. 弯腰( stoop的过去式和过去分词 ); 屈身; 俯首; 屈尊
  • ducked - vt.& vi. 躲避, 回避(duck的过去式与过去分词形式)

"Hallo, Mrs S," he said.

“你好,莎太太,”他说。

The baby, now, had had a dose of gin, and had cried itself quiet. Mrs Sucksby held out her hand. Gentleman caught it up and kissed it -- first at the knuckles, and then at the tips.

那婴儿在被喂了一点杜松子酒后终于安静了。莎克斯比太太腾出一只手来递给了绅,他轻轻的拿起来,吻了下去,顺着由指节吻到了指尖。

生词解释:

  • dose/dәus/ - n. 剂量, 服用量 vt. 给药, (用药)医治 vi. 服药
  • knuckles/ˈnʌklz/ - n. (指人)指关节( knuckle的名词复数 ); (指动物)膝关节, 踝 v. (指人)指关节( knuckle的第三人称单数 ); (指动物)膝关节, 踝

Mrs Sucksby said, "Get up out of that chair, John, and let Gentleman sit down."

莎克斯比太太喊道“约翰,你给我站起来,把座让给绅!”

John looked like thunder for a minute, then rose and took Dainty's stool. Gentleman sat, and spread his legs towards the fire. He was tall, and his legs were long. He was seven-or eight-and-twenty. Beside him, John looked about six.

约翰愣了一下,才不情愿的跑去坐在了戴蒂的小凳上。绅坐下来,惬意的把腿伸向火炉。他是个高个子,腿也很长,大概27—8岁。跟他一比,约翰看上去就跟个6岁小孩似的。

生词解释:

  • thunder/'θʌndә/ - n. 雷, 雷声 vi. 打雷, 轰隆地响, 怒喝 vt. 大声喊出, 轰隆地发出
  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕

Mrs Sucksby kept her eyes upon him while he yawned and rubbed his face. Then he met her gaze, and smiled.

他打着哈欠揉着脸,莎克斯比太太一直盯着他。当他们目光相接,他微笑了。

生词解释:

  • yawned/jɔ:nd/ - v. 打呵欠( yawn的过去式和过去分词 ); 张开, 裂开
  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视

"Well, well," he said. "How's business?"

“好咧,伙计,最近生意如何”

"Pretty sweet," she answered. The baby lay still, and she patted it as she had used to pat me. Gentleman nodded to it.

“过得去吧”她答道。怀里的婴儿静静的躺着,她轻轻的拍着,就像很久前拍我那样。绅点了点头。

"And this little bud," he said: "is it farm, or is it family?"

“那这个小不点呢”他又问,“是大伙的还是你家的?”

生词解释:

  • bud/bʌd/ - n. 芽, 花蕾 vi. 发芽, 萌芽 vt. 使发芽

"Farm, of course," she said.

“当然是大伙的”她答。

"A he-bud, or a she-bud?"

“是个小男不点还是个小女不点?”

"A he-bud, bless his gums! Another poor motherless infant what I shall be bringing up by hand."

“是个男的,保佑他!又是一个没娘的小子需要我一手带大了。”

生词解释:

  • motherless/'mʌðәlis/ - a. 无母的
  • bless/bles/ - vt. 祝福, 祈佑, 使神圣化
  • gums - n. 牙龈, 树胶;牙床(gum复数形式)

Gentleman leaned towards her.

绅向她探过身去。

"Lucky boy!" he said, and winked.

“幸运的小男孩”他说,对她眨了眨眼。

Mrs Sucksby cried, "Oh!" and turned pink as a rose. "You sauce-box!"

莎克斯比太太叫出声来“噢!”脸刷的变的通红。“你这个讨厌鬼!”

Nancy or not, he could certainly make a lady blush. We called him Gentleman, because he really was a gent -- had been, he said, to a real gent's school, and had a father and a mother and a sister -- all swells -- whose heart he had just about broke. He had had money once, and lost it all gambling; his pa said he should never have another cent of the family fortune; and so he was obliged to get money the old-fashioned way, by thievery and dodging. He took to the life so well, however, we all said there must have been bad blood way back in that family, that had all come out in him.

不管他算不算娘娘腔,他倒是真会讨好女人。我没叫他绅士,也是因为他还真是个绅士,起码以前是。据他自己说,他也曾受过良好的教育。他有父亲,母亲还有个姐姐——他们通通被他伤透了心。他也曾经很有钱,但都被他在赌场上输个精光。他老爸放了话,要他别指望在家里再捞到一分钱。没办法,他只好用老方法解决问题——偷和骗。他好像对这种生活如鱼得水,我们断言他家一定有相关的遗传,只是在他身上发扬光大。

生词解释:

  • dodging/'dɔdʒiŋ/ - n. 避开;音调改变
  • thievery/'θi:vәri/ - n. 偷窃, 赃物 [法] 偷窃行为, 被窃之物, 偷窃事件

He could be quite the painter when he chose, and had done a little work in the forgery line, at Paris; when that fell through, I think he spent a year putting French books into English -- or English books into French -- anyway, putting them slightly different each time, and pinning different titles on them, and so making one old story pass as twenty brand-new ones. Mostly, however, he worked as a confidence-man, and as a sharper at the grand casinos -- for of course, he could mix with Society, and seem honest as the rest. The ladies especially would go quite wild for him. He had three times been nearly married to some rich heiress, but every time the father in the case had grown suspicious and the deal had fallen through. He had ruined many people by selling them stock from counterfeit banks. He was handsome as a plum, and Mrs Sucksby fairly doted on him. He came to Lant Street about once a year, bringing poke to Mr Ibbs, and picking up bad coin, cautions, and tips.

他挺有艺术天赋的,会画画,事实上他也在巴黎干过点伪造艺术品的活。在靠这个混不下去后,我想他还花了几年时间在翻译上——他把法文书弄成英文书,或是英文书弄成法文书——反正每次的内容都改了一点,然后冠上不同的名字,这样他那点小破故事就成了20多篇新出版小说了。但是大多数时候,他都是做他的骗子勾当:在豪华赌场里装大款。当然他那外表挺能唬人的,看上去就像个诚实的好人。那些妇女们就更容易上当了。他曾经有3次差点就娶上了富家千金,但每回都因为被她们的父亲看穿而打了水漂。他还坑了不少人去买他那子虚乌有的银行股票。他长的太帅了,莎克斯比太太对他简直是溺爱。他一年来兰特街一次,给埃比斯先生带点工具,顺便带走点做坏的硬币,还有忠告与消息。

生词解释:

  • forgery/'fɒ:dʒәri/ - n. 伪造, 伪造罪, 伪造物 [经] 伪造签字, 伪造品
  • counterfeit/'kauntәfit/ - n. 赝品, 伪造品 a. 假冒的, 假装的 v. 仿造, 伪装, 假装
  • plum/plʌm/ - n. 李子
  • casinos - n. (意)乡间住宅;赌场;娱乐场(casino的复数)
  • suspicious/sә'spiʃәs/ - a. 可疑的, 多疑的, 怀疑的 [法] 怀疑的, 令人怀疑的, 可疑的
  • doted/dəʊtid/ - v. 溺爱, 宠爱, 过分地喜爱( dote的过去式和过去分词 )
  • heiress/'eәris/ - n. 嗣女, 女继承人 [法] 女继承人

I supposed he had come bringing poke with him, now; and so, it seemed, did Mrs Sucksby, for once he had grown warm again before the fire and Dainty had given him tea, with rum in it, she placed the sleeping baby back in its cradle and smoothed her skirt across her lap and said, "Well now, Gentleman, this is a pleasure all right. We didn't look for you for another month or two. Have you something with you, as Mr Ibbs will like the look of?"

这次我想他也是带了工具来的。戴蒂给他递了杯加了浪姆酒的茶。莎克斯比太太把熟睡的婴儿放回摇篮,把裙上的褶抚平,见他缓过点劲来,就跟他说到:“好了,绅,我们有一段日子没见你了,你是不是带了些东西过来给埃比斯先生呢?”

生词解释:

  • rum/rʌm/ - n. 朗姆酒 a. 古怪的, 奇特的

Gentleman shook his head. "Nothing for Mr Ibbs, I am afraid."

绅摇了摇头说:“我想这次我来跟埃比斯先生无关。”

"What, nothing? Do you hear that, Mr Ibbs?"

“什么,跟他无关,你听到了吗,埃比斯先生?”

"Very sad," said Mr Ibbs, from his place at the brazier.

“我真伤心呀。”埃比斯先生在火盆边闷声说道。

Mrs Sucksby grew confidential. "Have you something, then, for me?"

莎克斯比太太乐了:“那你就是有事来找我咯?”

生词解释:

  • confidential/.kɒnfi'denʃәl/ - a. 机密的, 获他人信赖的, 易于信任他人的 [经] 秘密件

But Gentleman shook his head again.

但绅还是摇头。

"Not for you, either, Mrs S," he said. "Not for you; not for Garibaldi here" (meaning John); "not for Dainty, nor for Phil and the boys; nor even for Charley Wag."

“也不是来找你的,莎克斯比太太,”他说“不是找你,不是找意大利酱饼(指约翰),不是找戴蒂,也不是找费尔和那些男孩们,更不是找小丑查理”

He said this, going all about the room with his eyes; and finally looking at me, and then saying nothing. I had taken up the scattered playing-cards, and was sorting them back into their suits. When I saw him gazing -- and, besides him, John and Dainty, and Mrs Sucksby, still quite pink in the face, also looking my way -- I put the cards down. He at once reached over and picked them up, and started shuffling. He was that kind of man, whose hands must always be busy.

他说着,用眼睛扫视着整个房间,最后目光停留在我身上,不发一言。我正在把四散的牌收好,放到盒子里去。突然发现他在盯着我,在他旁边的约翰和戴蒂,还有好这脸的莎克斯比太太,目光都向我这集中过来。我把牌放下,他立马就冲了过来,开始洗牌。他就是那种人,手闲不住。

生词解释:

  • shuffling - [法] 支唔的, 含混的, 可疑的:躲躲闪闪的

"Well, Sue," he said, his eyes still upon me. His eyes were a very clear blue.

“好了,苏,”他说,眼睛直视着我。他的眼睛是那种澄清的水蓝色。

"Well, what?" I answered.

“好?好什么呀?”我说。

"What do you say to this? It's you I've come for."

“你这是说什么话呢,我可是为你来的!”

"Her!" said John, in disgust.

“哈!”约翰用那种特恶心的声音说道。

生词解释:

  • disgust/dis'gʌst/ - n. 厌恶, 嫌恶 vi. 令人厌恶 vt. 使作呕

Gentleman nodded. "I have something for you. A proposal."

绅点头说:“我有个计划,是跟你有关的。”

"A proposal!" said Phil. He had overheard it. "Look out, Sue, he only wants to marry you!"

“一个计划呀!”费尔说,“小心点,苏,他是要把你搞到手呢!”

生词解释:

  • overheard - overhear的过去式和过去分词

Dainty screamed, and the boys all sniggered. Gentleman blinked, then took his eyes from me at last, and leaned to Mrs Sucksby to say, "Get rid of our friends at the brazier, would you? But keep John and Dainty: I shall want their help."

戴蒂尖叫起来,男孩们也在一旁偷笑。绅根本不理会他们,把目光转向莎克斯比太太说:“可以要火炉旁的朋友们离开一下吗?把约翰和戴蒂留下就行,我需要他们帮忙。”

生词解释:

  • sniggered/ˈsnɪgəd/ - v. 暗笑, 窃笑( snigger的过去式和过去分词 )
  • blinked/bliŋkt/ - v. 眨眼睛( blink的过去式 ); 闪亮, 闪烁

Mrs Sucksby hesitated, then glanced at Mr Ibbs; and Mr Ibbs said at once, "Right, lads, these sovs is sweated so hard, the poor queen's quite a shadder. Any more of it, we shall be done for treason." He took up a pail, and began to drop the hot coins into the water, one by one. "Listen to them yellow boys cry hush!" he said. "The gold knows best. Now, what does the gold know?"

莎克斯比太太有点踌躇,她看了看埃比斯先生,埃比斯先生马上发话了:“好了,伙计们,人家不爱给你们听,你们也不要太没礼貌了。”边说着,他边拿起了一个桶,把滚烫的钱币一个个的放到水里。“听了他们的话又没什么好处。”他又说。“只有金子,钱才是最重要的。你们说呢?”

生词解释:

  • pail/peil/ - n. 桶, 提桶
  • shadder -
  • treason/'tri:zn/ - n. 叛逆, 不忠, 叛国罪 [法] 叛逆, 通敌, 叛国罪

"Go on, Uncle Humphry," said Phil. He drew on his coat and turned up his collar. The other boys did the same. "So long," they said, with a nod to me, to John and Dainty and Mrs Sucksby. To Gentleman they said nothing. He watched them go by.

“没错,汉弗莱叔叔”费尔说,他披上了外套,还竖起了领子竖,其他的男孩们也一样。“走了”他们说,又对我,约翰,戴蒂还有莎克斯比太太点了点头。但是并没有搭理绅,绅也只是看着他们走过。

"Watch your back, lads!" he called, as the door was closed behind them. We heard Phil spit again.

“伙计们,小心点!”当门关上后他叫了声,我们听到费尔吐口水的声音。

生词解释:

  • spit/spit/ - n. 唾液, 唾吐, 小雨, 炙叉, 一铲的深度 vt. 唾吐, 吐出, 降小雨, 用炙叉穿过 vi. 吐唾沫, 吐痰, 唾弃, 飘霏霏细雨

Mr Ibbs turned the key in the lock. Then he came and poured himself a cup of tea -- splashing rum in it, as Dainty had for Gentleman. The scent of the rum rose on the steam, to mix with the smell of the fire, the sweated gold, the dogskins, the wet and steaming greatcoat. The rain fell softer upon the grate. John chewed on a peanut, picking shell from his tongue. Mr Ibbs had moved lamps. The table, our faces and hands, showed bright; but the rest of the room was in shadow.

埃比斯先生把门锁上了。又给自己倒了杯茶,跟戴蒂倒给绅的那杯一样,也加了点浪姆酒。酒的味道蒸了上来,混合了火炉的,金子的,狗的,还有湿湿的大衣的味道。雨小了点。约翰又在磕他的花生了。埃比斯先生把台灯挪了挪,我们的脸呀,手呀都给照的亮亮的,但房间的其他地方却都看不清了。

生词解释:

  • splashing - [医] 击水声
  • chewed/tʃu:d/ - v. 咀嚼, 咬( chew的过去式和过去分词 ); (因为紧张等)咬住, 不停地啃, (为尝味道)不停地咀嚼
  • grate/^reit/ - n. 炉格, 炉篦, 炉栅, 火炉, 壁炉, 格栅 vt. 装格栅于, 磨擦, 轧碎, 磨碎, 使焦急, 触怒, 使人烦躁, 刺激, 激怒 vt.vi. 擦响, 发出刺耳的尖厉声

For a minute, no-one spoke. Gentleman still worried the cards, and we sat and watched him. Mr Ibbs watched him hardest of all: his eye grew narrow, and he tilted his head -- he might have been lining him up along the barrel of a gun.

过了好一会,都没人说话。绅只是对着他的牌闷不做声,我们都盯着他看。埃比斯先生是其中盯的最紧张的那个:他的眼睛都眯在一起了,歪着头死盯着。

生词解释:

  • tilted - a. 倾斜的, 翘起的

"So, my son," he said. "What's the story?"

“那,孩子”他说“说吧是什么事?”

Gentleman looked up.

绅抬了头。说:

"The story," he said. "The story is this." He took out a card, and laid it, faceup, on the table. It was the King of Diamonds. "Imagine a man," he said, as he did it. "An old man -- a wise man, in his own way -- a gentleman scholar, in fact; but with curious habits. He lives in a certain out-of-the-way sort of house, near a certain out-of-the-way kind of village, some miles from London -- never mind quite where, just now. He has a great room filled with books and prints, and cares for nothing but for them and for a work he is compiling -- let's call it, a dictionary. It is a dictionary of all his books; but he has hopes for the pictures, too -- has taken a mind to having them bound in fancy albums. The handling of that, however, is more than he can manage. He places a notice in a newspaper: he needs the services of -- here he put down another card, next to the first: Jack of Spades -- "a smart young man, to help him mount the collection; and one particular smart young man -- being at that time rather too well known at the London gaminghouses, and highly desirous of a little light out-of-the-way sort of employment, bed and board provided -- replies to the advertisement, is examined, and found fit."

“事情呢,就是这个”他拿出牌来,把它面朝上的放在桌上。这是一张方块K。一面放一面说,“有个男人,一个老的,在某程度上说,是个聪明人,他是个绅士。他有个挺奇怪的爱好,他住在一处很远很远的的大宅子里,在一个很远很远的村子附近,离伦敦有好多英里远,你们现在就别费劲猜是在哪了。他有个很大的房间,里面放了好多的书和画,他唯一想干的活就是把它们弄个编著,我们就叫它字典吧。一本他那些书的”书典“。他还有好多照片,他还想把它们集成一个漂亮的集子。这个活呢,他一个人是干不过来的。所以他在报纸上贴了个告示,要征一个助手。”他又放下了一张牌,是一个梅花J,“需要一个聪明的年轻人,去帮他整理收藏。所以呢,一个更聪明的年轻人,就是那个在赌场里大有名声的人,他渴望做出改变,他渴望有一份体面的工作,他去应聘了,对方也认为他挺合适的。”

生词解释:

  • diamonds - [医] 荨麻疹样丹毒
  • desirous/di'zaiәrәs/ - a. 想要的, 想望的, 渴望的
  • compiling - [计] 编译
  • advertisement/.ædvә'taizmәnt/ - n. 广告, 启事, 广告宣传 [法] 广告, 公告, 告示
  • spades - n. 锹(spade的复数)
  • albums - n. 相簿, 相册;专辑, 影集(album的复数形式)

"The smart young man being yourself," said Mr Ibbs.

“这个聪明的年轻人就是你吧”埃比斯先生说。

"The smart young man being me. How you catch on!"

“那个聪明的年轻人就是我,你怎么知道的!”

"And the crib in the country," said John, taken up in Gentleman's story despite his sulks, "let's say it's busting with treasure. And you mean to force the locks, on all the cabinets and chests. You have come to Mr Ibbs for a loan of nippers and a jilt; and you want Sue -- with her innocent eyes, what looks like they ain't seen butter -- for your canary."

“要蹲大牢的活。”约翰接起了话头,不顾绅温怒的脸。“说这财路吧,你呢是看上了房里给锁上的柜子。你最好找埃比斯先生借点家伙,你还需要苏——用她那双无辜大眼睛,给你做伪证。”

生词解释:

  • canary/kә'nєәri/ - n. 金丝雀, 淡黄色
  • nippers - n. 钳子(nipper的复数形式)
  • sulks/sʌlks/ - n. 生闷气, 愠怒; 生闷气, 愠怒( sulk的名词复数 ) v. 生闷气, 愠怒( sulk的第三人称单数 )
  • jilt/dʒilt/ - n. 抛弃情人者 vt. 抛弃
  • treasure/'treʒә/ - n. 宝物, 财富 vt. 珍爱, 重视, 秘藏

Gentleman tilted his head, drew in his breath and raised a finger, in a teasing sort of way. Then: "Cold as ice!" he said. "The crib in the country is a damnable place: two hundred years old, and dark, and draughty, and mortgaged to the roof -- which is leaky, by the by. Not a rug or a vase or piece of plate worth forcing so much as a fart for, I'm afraid. The gent eats his supper off china, just like us."

“真冷呀”绅说:“监狱是这个国家最该死的地方。都有200多年了,又黑,又冷,还有漏了的房顶。但我恐怕这事还不至于到这地方去的地步。这位先生跟咱们用差不多的餐具吃饭呢。”

生词解释:

  • vase/veis/ - n. 花瓶, 瓶
  • leaky/'li:ki/ - a. 有漏洞的, 易泄漏秘密的, 爱哭的 [电] 漏的
  • teasing - [医] 针拨开法
  • damnable/'dæmnәbl/ - a. 可诅咒的, 该死的

"The old hunks!" said John. "But, tight-wads like that, they stash their money in the bank, don't they? And you have made him write a paper leaving all of it to you; and now you are here for a bottle of poison --"

“一个老守财奴!”约翰又叫:“但像他这样的人不是会把他的钱都锁在银行里吗?那你是不是骗的他列你做遗产继承人;你是来拿毒药的…”

生词解释:

  • hunks/hʌŋks/ - n. 守财奴, 吝啬鬼
  • stash/stæʃ/ - vt. 藏起来 n. 隐藏处, 隐藏物
  • poison/'pɒizn/ - n. 毒药, 毒, 毒物, 有毒害的事物 vt. 毒害, 毒杀, 使中毒 vi. 放毒, 下毒

Gentleman shook his head.

绅摇头。

"Not a ounce of poison?" said John, looking hopeful.

“不是毒药?”约翰期待的看着他。

生词解释:

  • hopeful/'hәupful/ - n. 有希望之人, 有前途之人 a. 有希望的, 怀抱希望的, 保持乐观的
  • ounce/auns/ - n. 盎司, 少量, 雪豹 [医] 英两, Г

"Not an ounce. Not a scruple. And no money in the bank -- not in the old man's name, at least. He lives so quietly and so queerly, he scarcely knows what money's for. But there, do you see, he doesn't live alone. Look here, who he keeps for his companion…"

“不是毒药,根本不是。也没有什么银行里的钱,起码不是在这老头名下。他就一个人静静的住着,几乎不知道钱为何物。不过呢,他也不是一个人住的,看,有个人守护着他呢…”

生词解释:

  • scruple/'skru:pl/ - n. 踌躇, 犹豫, 微量 vi. 踌躇, 有顾忌

The Queen of Hearts.

他抽出一张红心Q。

"Heh, heh," said John, growing sly. "A wife, very game."

“哈,哈”约翰狡猾的笑“他老婆?”

生词解释:

  • sly/slai/ - a. 狡猾的, 诡密的, 俏皮的, 偷偷摸摸的

But Gentleman shook his head again.

绅还是摇着头。

"A daughter, ditto?" said John.

“女儿?”约翰又说。

生词解释:

  • ditto/'ditәu/ - n. 同上, 同上符号, 很相似的人(或物) vt. 重复 adv. 如前地

"Not a wife. Not a daughter," said Gentleman, with his eyes and his fingers on the Queen's unhappy face. "A niece. In years," he glanced at me, "say Sue's years. In looks, say handsome. Of sense, understanding and knowledge," he smiled, "why, let's say perfectly shy."

“不是老婆也不是女儿。”绅说,他的眼睛和手指都没离开过那张Q。“是他外甥女”他看了我一下“跟苏差不多大吧,长的不赖。有学识有教养。”他微笑起来“就是,非常害羞。”

生词解释:

  • shy/ʃai/ - n. 惊跳, 惊避 a. 胆怯的, 畏缩的, 迟疑的, 羞怯的 vi. 惊退, 乱投, 乱掷, 厌恶, 避开 vt. 乱投, 乱掷
  • niece/ni:s/ - n. 侄女, 甥女

"A flat!" said John with relish. "Tell me she's rich, at least."

“一个无趣的小妞”约翰意味深长的说:“那她一定是相当有钱。”

生词解释:

  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析
  • relish/'reliʃ/ - n. 滋味, 风味, 美味, 爱好, 食欲, 调味品 vt. 调味, 喜欢, 玩味 vi. 有味道

"She's rich, oh yes," said Gentleman, nodding. "But only as a caterpillar is rich in wings, or clover rich in honey. She's an heiress, Johnny: her fortune is certain, the uncle can't touch it; but it comes with a queer condition attached. She won't see a penny till the day she marries. If she dies a spinster, the money goes to a cousin. If she takes a husband," he stroked the card with one white finger -- "she's rich as a queen."

“她的确很有钱。”绅点头说道:“不过现在还不是。她是一个继承人,她前途一片光明。他那个叔叔跟这个无关。不过呢,遗产的继承是有条件的:她必须结婚。要是她打一辈子光棍,那钱就会给另一个侄子。要是她肯结婚呢——”他点了点那张牌“她会跟皇后一样的富有。”

生词解释:

  • spinster/'spinstә/ - n. 未婚女人, 老处女
  • caterpillar/'kætәpilә/ - n. 毛虫 [机] 履带车

"How rich?" said Mr Ibbs. He had not spoken, all this time. Gentleman heard him now, looked up, and held his gaze.

“有多富?”埃比斯先生终于说话了。绅抬头看着他。

"Ten thousand in ready," he said quietly. "Five thousand in the funds."

“1万现金,”他静静的说“5千的资产。”

A coal in the fire went pop. John gave a whistle through his broken tooth, and Charley Wag barked. I glanced at Mrs Sucksby, but her head was bent and her look was dark. Mr Ibbs took a sip from his tea, in a considering way.

一个煤渣在火中炸开。约翰从他的豁牙里发出一声口哨声,小狗查理也跟着吠了几下。我瞥了瞥莎克斯比太太,她的脑袋低着,看不清是什么表情。埃比斯先生小心翼翼地啜了一口茶。

生词解释:

  • barked/bɑ:kt/ - v. 吠叫( bark的过去式和过去分词 ); 大声喊出; 擦破(或蹭掉)…的皮; 厉声发令
  • pop/pɒp/ - n. 砰然声, 枪击, 含气饮料, 流行音乐, 通俗艺术 a. 流行的, 热门的, 通俗的 vt. 使发出爆裂声, 开枪打, 突然伸出 vi. 发出爆裂声, 射击, 突然出现, 瞪大 adv. 突然, 砰地 [计] 出现点, 邮局协议
  • sip/sip/ - n. 啜饮, 小口喝, 抿 vi. 啜饮 vt. 啜 [计] 单列直插式组件

"I'll bet the old man keeps her close, don't he?" he said, when the tea was swallowed.

费尔打赌说,这个老家伙想靠近这个女孩子,“难道不是么?”他咽下一口茶,问道。

生词解释:

  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)

"Close enough," said Gentleman, nodding, moving back. "He's made a secretary of her, all these years -- has her reading to him for hours at a stretch. I think he hardly knows she has grown up and turned into a lady." He gave a secret sort of smile. "I think she knows it, though. No sooner do I start work on the pictures than she discovers in herself a passion for painting. She wants lessons, with me as her master. Now, I know enough in that line to fake my way; and she, in her innocence, can't tell a pastel from a pig. But she takes to her instruction -- oh, like anything. We have a week of lessons: I teach her lines, I teach her shadows. The second week goes by: we move from shadows to design. Third week -- blushing watercolours. Next, the blending of the oils. Fifth week --"

“已经相当亲近了,”绅边说边点头,往回走着,“这些年他已经把她变成了自己的私人秘书——她总是一连几个小时给这个老家伙读书。不知不觉中,这个女孩子已经长大,成为一个女人了。”绅的脸上露出了一种难以捉摸的微笑,“但我想,这一点她自己是清楚的。我还没来得及开始画画,她已经发现了自己身体里所饱含的对于绘画的热情。她想让我做她的老师,教她画画。那时,我已经足够了解怎么去制造赝品,而她是那么单纯,甚至不能将彩色蜡笔画从一头猪旁边辨认出来。但是她沉溺于学习绘画中——哦,就像沉溺于其它任何事情一样。我们开始了一个星期的课程。我教她画线条,教她画阴影。第二个星期过去了,我们的课程由阴影转向设计。第三个星期——水彩画,然后油彩调色,第五个星期——”

生词解释:

  • pig/pig/ - n. 猪, 猪肉, 贪婪的人, 猪一样的人 v. 生小猪, 象猪般地生活
  • blushing/'blʌʃiŋ/ - a. 脸红的, 羞愧的 [化] 发白; 涂料发白现象
  • pastel/pæ'stel/ - n. 粉蜡笔, 粉蜡笔画, 随笔 a. 彩色蜡笔的, 蜡笔画的, 柔和的, 纤弱的
  • fake/feik/ - n. 假货, 欺骗, 诡计 a. 假的 vt. 假造, 仿造 vi. 伪装

"Fifth week, you jiggles her!" said John.

“第五个星期,你打动了她!”约翰说。

生词解释:

  • jiggles/ˈdʒɪgəlz/ - v. 轻摇, 抖动( jiggle的第三人称单数 ); 坐立不安

Gentleman closed his eyes.

绅闭上了眼睛。

"Fifth week, our lessons are cancelled," he said. "Do you think a girl like that may sit in a room, with a gentleman tutor, alone? We have had her Irish maid sit with us, all this time -- coughing and turning red in the face, every time my fingers stray too near her lady's, or my breath comes too warm upon her little white cheek. I thought her a marvellous prude; it turns out she had the scarlet fever -- is at this moment dying of it, poor bitch. Now my lady has no chaperon but the housekeeper -- and the housekeeper is too busy to sit at lessons. The lessons, therefore, must end, the paints are left to dry upon their palette. Now I only see Miss at supper, at her uncle's side; and sometimes, if I pass her chamber door, I hear her sighing."

“第五个星期,我们的课程取消了,”他说,“你认为那样的一个女孩子会和一个男教师单独呆在一个房间里么?她的爱尔兰仆人一直和我们坐在一起——每次只要我的手指离她的女主人太近或是我的呼吸吹暖了她略白的脸颊,她就会咳嗽而且涨红着脸。我想她是一个绝对正经的女人,她表现得像发了烧一样——而且像就要烧死了似的,可怜的婊子。现在小姐没有女伴了只有女管家,而且女管家忙得没时间来旁听她的课。因此课程必须结束,那些画被晾在调色盘上方。于是我只能在晚饭时才能在她叔叔的旁边看到她了,有时候,在我经过她的房间,听到她在叹息。”

生词解释:

  • coughing/ˈkɒfɪŋ/ - v. 咳嗽( cough的现在分词 ); (从喉咙或肺中)咳出; (突然)发出刺耳的噪音
  • stray/strei/ - n. 走失的家畜, 浪子 a. 迷途的, 偶然的 vi. 迷路, 彷徨, 流浪
  • chaperon/'ʃæpәrәun/ - n. 年长女伴 vt. 伴护
  • cancelled/'kænsəld/ - a. 被取消的 v. 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 注销; 删去
  • prude/pru:d/ - n. 拘守礼仪的人, 故作正经的人
  • tutor/'tju:tә/ - n. 家庭教师, 导师, 助教, 监护人 vt. 当...的教师, 教, 指导, 约束, 克制 vi. 当家庭教师, 受家庭教师的指导
  • housekeeper/'hauski:pә/ - n. 主妇, 女管家
  • palette/'pælit/ - n. 调色板, 颜料 [计] 调色板

"And just," said Mr Ibbs, "as you was getting on so nicely."

“恰恰,”埃比斯先生说,“恰恰是当你们相处得正好的时候。”

生词解释:

  • nicely/'naisli/ - adv. 漂亮地, 谨慎地, 恰好地

"Just so," said Gentleman. "Just so."

“仅此而已,”绅士说,“仅此而已。”

"Poor lady!" said Dainty. Her eyes had tears in them. She could cry at anything. "And her quite a peach, you say? About the figure and the face?"

“可怜的女人!”戴蒂说。她的眼睛里已经充满了泪水。什么事情都能让她哭上一阵。“而且她是如此地讨人喜欢,你说过的对么?她的身材和脸庞是什么样子的?”

生词解释:

  • peach/pi:tʃ/ - n. 桃子, 桃树, 桃色, 美人儿, 极好的事物 vt. 告发 vi. 告密, 检举

Gentleman looked careless. "She can fill a man's eye, I suppose," he said, with a shrug.

绅士看上去漫不经心,“我猜她可以吸引一个男人全部的目光。”他说,耸了耸肩。

生词解释:

  • careless/'kєәlis/ - a. 粗心的, 不关心的, 无忧无虑的

John laughed. "I should like to fill her eye!"

约翰大笑,“我更愿意我吸引她全部的目光!”

"I should like to fill yours," said Gentleman, steadily. Then he blinked. "With my fist, I mean."

“我愿意吸引你的眼球,”绅士沉稳地说,然后他眨了眨眼,“我是说用我的拳头。”

John's cheek grew dark, and he jumped to his feet. "I should like to see you try it!"

约翰有些不悦,跳了起来,“有种你就试一试!”

Mr Ibbs lifted his hands. "Boys! Boys! That's enough! I won't have it, before ladies and kids! John, sit down and stop fucking about. Gentleman, you promised us your story; what we've had so far has been so much pastry. Where's the meat, son? Where's the meat? And, more to our point, how is Susie to help cook it?"

埃比施先生举起双手,大声喊道:“小子们!小子们!够了!要是我就决不会在女人和孩子的面前打架!约翰,坐下,别发火了。绅,你答应给我们讲故事,可是到目前为止我们只有一大堆的没肉馅饼皮,肉在哪儿呢,孩子?肉在哪儿呢?我们很想知道,你要苏怎么帮你?”

生词解释:

  • pastry/'peistri/ - n. 油酥点心, 面粉糕饼

John kicked the leg of his stool, then sat. Gentleman had taken out a packet of cigarettes. We waited, while he found a match and struck it. We watched the flare of the sulphur in his eyes. Then he leaned to the table again and touched the three cards he had laid there, putting straight their edges.

约翰踢了踢凳子腿,坐下。绅从身上掏出了一包香烟,然后掏出一根火柴划着,我们等待着,看着他的眼睛里闪过硫磺般的火焰。然后他再次斜靠着桌子,把玩着放在那里的三张纸牌,把它们的边整平。

生词解释:

  • sulphur/'sʌlfә/ - n. 硫, 硫磺 [化] 硫
  • flare/'flєә/ - n. 闪光, 闪耀 vi. 闪光, 闪耀 vt. 用发光信号发出, 使闪耀, 使张开

"You want the meat," he said. "Very well, here it is." He tapped the Queen of Hearts. "I aim to marry this girl and take her fortune. I aim to steal her" -- he slid the card to one side -- "from under her uncle's nose. I am in a fair way to doing it already, as you have heard; but she's a queer sort of girl, and can't be trusted to herself -- and should she take some clever, hard woman for her new servant, why then I'm ruined. I have come to London to collect a set of bindings for the old man's albums. I want to send Sue back before me. I want to set her up there as the lady's maid, so that she might help me woo her."

“你们想要肉,”他说,“很好,现在开始讲重点。”他轻扣着红心皇后,“我想娶这个女孩并且得到她的财产,在她舅舅的鼻子下面偷走她的钱。像你们刚才所听到的那样,我已经有了很好的进展了,”绅边说,边将卡片从一边滑向另一边:“但是她是个挺奇怪的女孩儿,自己都不相信自己,她应该找一个比较聪明而且吃苦耐劳的女人作她的新仆人,这就是我上次没有成功的原因。我到伦敦来是给那个老头子的书找一套封皮镶边,我想先把苏送回去,当那个女孩的女仆,这样苏就可以帮我把那个女孩搞到手。”

生词解释:

  • woo/wu:/ - vt. 追求, 向...求爱, 恳求 vi. 求爱, 央求

He caught my eye. He still played idly with the card, with one pale hand. Now he lowered his voice.

他看着我的眼睛,继续用他苍白的手把玩着纸牌。然后压低了声音。

生词解释:

  • idly/'aidli/ - adv. 懒惰地, 空闲地

"And there's something else," he said, "that I shall need Sue's help with. Once I have married this girl, I shan't want her about me. I know a man who will take her off my hands. He has a house, where he'll keep her. It's a mad-house. He'll keep her close. So close, perhaps…" He did not finish, but turned the card face down, and kept his fingers on its back. "I must only marry her," he said, "and -- as Johnny would say -- I must jiggle her, once, for the sake of the cash. Then I'll take her, unsuspecting, to the madhouse gates. Where's the harm? Haven't I said, she's half-simple already? But I want to be sure. I shall need Sue by her to keep her simple; and to persuade her, in her simple-ness, into the plot."

“同时我还希望苏帮我做点别的,”他说,“即使我娶了那个女孩,我不会在她的身边,我知道有个男人会从我手里夺走她。那个男人会用他的房子把她圈禁起来,那是个精神病院。他会和女孩保持亲近,或许非常亲近。”绅在此顿了一下,将纸牌的正面翻过去,用手指压着反面,“我只有娶她了,”他说,“而且像约翰说的那样我得占有她,一次,看在钱的份上。然后毫无疑问地,我会把她带到精神病院的门口。这样算伤害她么?我不是说过了么,她已经是半白痴了么。但我需要苏确保她的单纯,并把她慢慢引诱到我们的圈套中来。”

生词解释:

  • madhouse/'mædhaus/ - n. 精神病院, 极为吵闹的场所
  • jiggle/'dʒigl/ - v. (使)轻摇, (使)微动 n. 轻摇, 微动
  • unsuspecting/.ʌnsә'spektiŋ/ - a. 不怀疑的, 无疑虑的, 信任的 [法] 无怀疑的, 信任的

He drew again upon his cigarette and, as they had before, everyone turned their eyes on me. Everyone that is, save Mrs Sucksby. She had listened, saying nothing, while Gentleman spoke. I had watched her pour a little of her tea out of her cup into her saucer, then swill it about the china and finally raise it to her mouth, while the story went on. She could never bear hot tea, she said it hardened the lips. And certainly, I don't believe I ever knew a grown-up woman with lips as soft as hers.

绅又吸了口烟,像刚才一样,大家都朝我这边看过来,除了萨克斯比太太。绅讲故事的时候,她凝神听着,一言不发。我看着她在听着故事的时候,从杯子里倒了一点茶到碟子里,大口大口地涮着绿茶,最后把茶水喝下去。她从不喝热茶了,她说那对她的嘴唇来说太坚硬了,的确,我不相信还有哪个成年妇女拥有跟她同样柔软的嘴唇了。

生词解释:

  • saucer/'sɒ:sә/ - n. 茶碟, 茶托 [医] 碟
  • swill/swil/ - vt. 冲洗, 痛饮 vi. 大口地喝, 冲刷 n. 涮, 冲洗, 痛饮, 泔脚
  • hardened/'hɑ:dәnd/ - a. 变硬的;坚定的

Now, in the silence, she put her cup and saucer down, then drew out her handkerchief and wiped her mouth. She looked at Gentleman, and finally spoke. "Why Sue," she said, "of all the girls in England? Why my Sue?"

现在,当大家都沉默下来的时候,她放下了杯子和碟子,掏出手帕擦了擦嘴,看着绅,最后说道:“为什么是苏”,她说,“英格兰有那么多女孩子,为什么是我的苏?”

生词解释:

  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾

"Because she is yours, Mrs S," he answered. "Because I trust her; because she's a good girl -- which is to say, a bad girl, not too nice about the fine points of the law."

“因为她是您的,萨克斯比太太,”绅回答道,“因为我信任她,因为她是个好女孩——也就是说不足以好到要守住那些法律的条条框框。”

She nodded. "And how do you mean," she asked next, "to cut the shine?"

萨克斯比太太点点头,“你究竟想怎么样呢,”她接着问,“让那个女孩与世隔绝?”

Again he looked at me; but he still spoke to her.

绅士再次看了看我,然后依然对着萨克斯比太太说道,

"She shall have two thousand pounds," he said, smoothing his whiskers; "and shall take any of the little lady's bits and frocks and jewels that she likes."

“苏将会得到两千英镑,”他一边说,一边抚平着他的胡须,“而且可以拿走那个女孩的任何小东西,或者是衣服珠宝,只要她喜欢。”

生词解释:

  • frocks/f'rɒks/ - n. 僧袍, 教士服( frock的名词复数 ); 连衣裙

That was the deal. We thought it over.

就是这个买卖,我们考虑得很充分了。

"What do you say?" he said at last -- to me, this time. And then, when I did not answer: "I am sorry," he said, "to spring this upon you; but you can see the little time I have had to act in. I must get a girl soon. I should like it to be you, Sue. I should like it to be you, more than anyone. But if it is not to be, then tell me quickly, will you? -- so I might find out another."

“你怎么想?”最后绅问我,我没有回答。他又说:“我很抱歉把这个问题扔给你,但是你得知道我没什么时间了。我必须立刻得到这个女孩儿。我希望这个帮我的人是你而不是其他人,但是如果你不想干请快点告诉我,好么?那么我就会设法去找另外一个。”

"Dainty will do it," said John, when he heard that. "Dainty was a maid once -- wasn't you, Daint? -- for a lady in a great house at Peckham."

“戴蒂可以做啊,”约翰听到后说,“戴蒂曾经做过女仆,对么,戴蒂?——给派克汉姆的一个大房子里给一个女人做女仆。”

"As I recall," said Mr Ibbs, drinking his tea, "Dainty lost that place through putting a hat-pin to the lady's arm."

“我想起来了,”埃比斯先生喝了口茶,说,“戴蒂把帽针扎到了那个女人的胳膊,然后丢掉了那份工作。”

"She was a bitch to me," said Dainty, "and got my dander up. This girl don't sound like a bitch. She's a flat, you said so. I could maid for a flat."

“对我而言,她就是个婊子,”戴蒂说,“把我的火气都勾起来了,不过那个女孩听起来一点也不像个婊子。她很单纯,你说过的,所以我愿意给这么个女孩当仆人。”

"It was Sue that was asked," said Mrs Sucksby quietly. "And she still ain't said."

“他问的是苏,”萨克斯比太太静静地说,“她还没有回答呢。”

Then, again they all looked at me; and their eyes made me nervous. I turned my head. "I don't know," I said. "It seems a rum sort of plot to me. Set me up, as maid to a lady? How shall I know what to do?"

然后所有人再次把目光投向我,那种目光让我觉得紧张。我扭过头,说:“我不知道,这看起来是个奇怪的阴谋。让我做那个女士的仆人?可是我不知道如何去做一个女仆?”

"We can teach you," said Gentleman. "Dainty can teach you, since she knows the business. How hard can it be? You must only sit and simper, and hold the lady's salts."

“我们可以教你,”绅说,“戴蒂可以教你,她知道怎么做。能有多难呢?你只需坐在那里,虚假笑着,帮那个女孩攥着她的嗅盐就够了。”

生词解释:

  • simper/'simpә/ - n. 假笑, 傻笑, 痴笑 vi. 假笑, 傻笑, 痴笑 vt. 假笑着说

I said, "Suppose the lady won't want me for her maid? Why should she want me?"

我说,“如果那个女孩不想要我做她的女仆呢?为什么她一定会要我呢?”

But he had thought of that. He had thought of everything. He said he meant to pass me off as his old nurse's sister's child -- a city girl come on hard times. He said he thought the lady would take me then, for his sake.

他仿佛已经想过这个了,实际上他什么都已经考虑过了。他打算说我是他那个作护士的老姐姐的女儿——一个投奔来的乡下人。这样那个女孩就会看在他的份上要我做她的女仆了。

He said, "We'll write you a character -- sign it Lady Fanny of Bum Street, something like that -- she won't know any better. She never saw Society, doesn't know London from Jerusalem. Who can she ask?"

他说,“我们将会给你弄一个假身份——就写上某条街的某个女士之类的——她不会知道的。她从来没有见识过社会,从伦敦到耶路撒冷她一概不知,她能问谁呢?”

生词解释:

  • bum/bʌm/ - n. 游荡者, 懒鬼, 闹饮 a. 没有价值的 vi. 过游民生活, 乞讨, 流浪 vt. 乞讨

"I don't know," I said again. "Suppose she don't care for you, so much as you are hoping?"

“我不知道,”我再次说道,“假如她并不像你们所希望的那样在乎你呢?”

He grew modest. "Well," he said, "I think I might be permitted by now, to know when a green girl likes me."

绅变得谦和起来,“那么,”他说,“我想我能感觉到,当一个青涩的女孩喜欢我的时候。”

"Suppose," said Mrs Sucksby then, "she don't like you quite enough? Suppose she turns out another Miss Bamber or Miss Finch?"

“假如,”萨克斯比太太说,“她不够喜欢你呢?假如她变成了另一个邦贝或是芬奇呢?”

Miss Bamber and Miss Finch were two of the other heiresses he had almost netted. But he heard their names, and snorted. "She won't," he said, "turn out like them, I know it. Those girls had fathers -- ambitious fathers, with lawyers on every side. This girl's uncle can see no further than the last page of his book. As to her not liking me enough -- well, I can only say this: I think she will."

邦贝小姐和芬奇小姐是绅士几乎搞到手的另外两个女继承人。绅士听到她们的名字后,抽了抽鼻子,“她不会的,”他说,“不会跟那两个一样的,我知道的。那两个女孩有老爸——雄心勃勃的老爸,身边都有律师。这个女孩只有一个的只关心他的书的舅舅。假如一定要说这个女孩现在还不够喜欢我,我敢说她以后一定会的。”

生词解释:

  • heiresses/ˈeərɪsiz/ - n. 女继承人, 嗣女( heiress的复数形式 )
  • snorted/snɔ:tid/ - v. 喷鼻息(以表示不耐烦, 轻蔑等)( snort的过去式和过去分词 ); (俚) 用鼻子吸(毒品)

"Enough to do a flit, from her uncle's house?"

“足以喜欢到愿意飞出她叔叔的房子?”

生词解释:

  • flit/flit/ - n. 掠过, 迁徙 vi. 掠过, 迁徙

"It's a grim house," he answered, "for a girl of her years."

“那是个无趣的房子,”他说,“关了她这么多年。”

生词解释:

  • grim/grim/ - a. 冷酷的, 坚强的, 残忍的, 可怕的, 讨厌的

"But it's the years that will work against you," said Mr Ibbs. You picked up bits and pieces of Law, of course, in a line like his. "Till she is one-and-twenty, she shall need her uncle's say. Take her as fast and as quiet as you like: he shall come and take her back again. You being her husband won't count for buttons, then."

“但是就是这么多年的经历会和你作对,”埃比斯先生说。你们找出了法律的点点滴滴的细节,当然,和你们所期望的是一样的。“到她二十一岁时,她还是要听她叔叔的话。如果你愿意,你要尽可能迅速而不为人知地得到她。否则她的叔叔会再次把她从你身边带走的。如果那样的话,你就别指望娶到她了。”

生词解释:

  • buttons - n. 纽扣;按钮(button的复数形式)

"But her being my wife, will. -- If you understand me," said Gentleman slyly.

“但是她是我的妻子,在将来某天——如果你明白我的意思的话,”绅士狡猾地说。

生词解释:

  • slyly/'slaili/ - adv. 狡猾地, 秘密地, 俏皮地, 偷偷地

Dainty looked blank. John saw her face. "The jiggling," he said.

戴蒂看起来脑袋中一片空白,约翰盯着她的脸,“占有她,”他说。

生词解释:

  • blank/blæŋk/ - n. 空格, 空白 a. 空白的, 空虚的, 完全的, 无色的 vi. 消失, 成为空白 vt. 使无效, 取消, 封锁 [计] 空白
  • jiggling/ˈdʒɪgəlɪŋ/ - v. 轻摇, 抖动( jiggle的现在分词 ); 坐立不安

"She shall be ruined," said Mrs Sucksby. "No other gent will want her, then."

“那样你就成功地毁掉了她,”萨克斯比太太说,“没人还会想要她了。”

Dainty gaped more than ever.

戴蒂的呵欠越来越多。

"Never mind it," said Mr Ibbs, lifting his hand. Then, to Gentleman: "It's tricky. Uncommonly tricky."

“有什么关系呢,”埃比斯先生举起手说,然后转向绅,“真是狡猾,不一般的狡猾啊。”

生词解释:

  • tricky/'triki/ - a. 狡猾的, 机敏的

"I don't say it's not. But we must take our chances. What have we to lose? If nothing else, it will be a holiday for Sue."

“我无法否认这一点。但是我们必须抓住机会。我们什么也损失不了。即使一无所得,苏就可以当是去度过了一个假期。”

John laughed. "A holiday," he said, "it will be. A fucking long one, if you get caught."

约翰大笑,“一个假期,”他说,“那将是他妈的一个很长的假期,如果你被抓住的话。”

I bit my lip. He was right. But it wasn't so much the risk that troubled me. You cannot be a thief and always troubling over hazards, you should go mad. It was only that, I was not sure I wanted any kind of holiday. I was not sure I cared for it away from the Borough. I had once gone with Mrs Sucksby to visit her cousin in Bromley; I had come home with hives. I remembered the country as quiet and queer, and the people in it either simpletons or gipsies.

我咬着嘴唇,约翰说的是对的。但是困扰我最多的并不是可能有的危险,你不可能做窃贼还每天为危险烦恼的,那样你准会疯的。我唯一不确定的是我是否想要那种假期,我不肯定我会愿意为这个离开波柔。我曾经随萨克斯比太太一起到波利去拜访她的堂兄妹们,最后是带着一身麻疹回来的。我记得那个村子非常安静而且奇怪,村民不是傻子就是流浪儿。

生词解释:

  • simpletons/ˈsimpltənz/ - n. 头脑简单的人, 傻子( simpleton的复数形式 )
  • hazards/ˈhæzədz/ - n. 危险( hazard的名词复数 ); 冒险的事; 危害物; 危险的根源 v. 冒险做(无把握之事)( hazard的第三人称单数 ); 冒险做出; 尝试着做[提出]; 冒…的风险
  • hives/haivz/ - n. 荨麻疹 [医] 荨麻疹

How would I like living with a simpleton girl? She would not be like Dainty, who was only slightly touched and only sometimes violent. She might be really mad. She might try and throttle me; and there would be no-one about, for miles and miles, to hear me calling. Gipsies would be no use, they were all for themselves. Everyone knows a gipsy would not cross the street to spit on you, if you were on fire.

我怎么会喜欢和一个白痴女孩儿呆在一起?她可不像戴蒂,没那么容易被感动,有时又会比较激动。她可能真是个疯子,她可能会想要掐死我的,而且方圆数英里内都没人听得到我呼救。那些流浪儿是不会理会我的,他们全都是只为自己活着的。所有人都知道如果我有什么危险的话,流浪儿是决不会穿过街道去救我的。

I said, "This girl -- what's she like? You said she's queer in her head."

于是我说,“那个女孩——她是什么样的人,你说她的想法很奇怪。”

"Not queer," said Gentleman. "Only what I should call fey. She's an innocent, a natural. She has been kept from the world. She's an orphan, like you are; but where you had Mrs Sucksby to sharpen you up, she had -- no-one."

“并不奇怪,”绅说,“只是我这样说,该死的。她是个很天真,很纯洁的姑娘,长期以来都与世隔绝。像你一样,她是个孤儿,但是没人会像萨克斯比太太对你那样对待她。”

生词解释:

  • fey/fei/ - a. 注定要死的

Dainty looked at him then. Her mother had been a drunkard, and got drowned in the river. Her father had used to beat her. He beat her sister till she died. She said, in a whisper: "Ain't it terribly wicked, Gentleman, what you mean to do?"

这时,戴蒂望向绅,戴蒂的妈妈是个酒鬼,后来醉倒淹死在河里,她的爸爸以前老是打她,她的姐姐就是被打死的。她低声说,“这岂不是太不道德了么,绅,你到底想干吗?”

生词解释:

  • drunkard/'drʌŋkәd/ - n. 酒鬼 [医] 嗜酒者
  • drowned/draund/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的过去式和过去分词 ); 浸透; 浸泡; 压过

I don't believe any of us had thought it, before that moment. Now Dainty said it, and I gazed about me, and nobody would catch my eye.

我想我们中的任何人在戴蒂这样说以前,都没想过这个问题。现在戴蒂说出来了,我再次环顾四周,已经没有人的目光再在我身上了。

Then Gentleman laughed.

绅大笑了起来。

"Wicked?" he said. "Why, bless you, Dainty, of course it's wicked! But it's wicked to the tune of fifteen thousand pounds -- and oh! but that's a sweet tune, hum it how you will. Then again, do you suppose that when that money was first got, it was got honestly? Don't think it! Money never is. It is got, by families like hers, from the backs of the poor -- twenty backs broken for every shilling made. You have heard, have you, of Robin Hood?"

“不道德?”他说,“为什么,我的上帝,戴蒂,这当然是不道德的!但是这邪恶能给我们带来一万五千英镑——噢!想一想你们的未来吧,多美妙的事情啊。你们有没有想过第一桶金是怎么得到的,是老老实实挣来的么?千万别这么想!钱从来就不是能够那样得来的,而是她的家族从穷人的脊梁里——二十个破碎的脊梁中榨取来的每个先令所累积的。你有没有听说过罗宾汉?”

生词解释:

  • hum/hʌm/ - n. 嗡嗡声, 哼声, 杂声 vi. 发低哼声 vt. 哼, 用哼声表示 interj. 哼, 嗯
  • hood/hud/ - n. 头巾, 兜帽, 覆盖, 强盗 vt. 罩上, 覆盖
  • shilling/'ʃiliŋ/ - n. 先令 [经] 先令
  • tune/tju:n/ - n. 歌曲, 主旋律, 心情, 声调, 和谐, 一致, 语调, 程度 vt. 为...调音, 调整, 调谐, 使一致 vi. 协调, 调谐
  • robin/'rɒbin/ - n. 旅鸫 [医] 刺槐毒素
  • honestly/'ɒnistli/ - adv. 真诚地, 公正地

"Have I!" she said.

“没有!”她说。

"Well, Sue and I shall be like him: taking gold from the rich and passing it back to the people it was got from."

“哦,我和苏将会像他那样从富人的手里夺走金子,然后还给那些被掠夺的人们。”

John curled his lip. "You ponce," he said. "Robin Hood was a hero, a man of wax. Pass the money to the people? What people are yours! You want to rob a lady, go and rob your own mother."

约翰翘起了嘴,“你只是个皮条客,”他说,“罗宾汉可是个英雄,一个大人物。把钱给那些人?是给你自己吧!你想去抢一个女人的钱,干脆去抢你自己的老娘吧。”

生词解释:

  • ponce/'pɔns/ - n. 男妓;靠妓女为生的人, 为妓女拉客的人
  • wax/wæks/ - n. 蜡, 蜡状物, 一阵发怒, 增加, (月亮)渐盈 vi. 变大, 增大, 月亮渐满 vt. 上蜡于

"My mother?" answered Gentleman, colouring up. "What's my mother to do with anything? Hang my mother!" Then he caught Mrs Sucksby's eye, and turned to me. "Oh, Sue," he said. "I do beg your pardon."

“我老娘?”绅回答道,脸红了起来,“她能管什么用!让他去死吧!”他盯着萨克斯比太太的眼睛,然后转向我,“哦,苏,”他说,“我需要你再说一遍。”

生词解释:

  • colouring/'kʌlәriŋ/ - n. 着色, 色彩, 色调, 面色, 气色, 外貌, 伪装, 色素, 颜料, 染料, 着色剂, 特质 [计] 着色, 染色
  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • pardon/'pɑ:dn/ - n. 原谅, 赦免 vt. 宽恕, 原谅

"It's all right," I said quickly. And I gazed at the table, and again everyone grew quiet.

“这很好,”我快速地说道,凝视着桌子,再一次,所有人都安静了下来。

Perhaps they were all thinking, as they did on hanging days, "Ain't she brave?" I hoped they were. Then again, I hoped they weren't: for, as I have said, I never was brave, but had got away with people supposing I was, for seventeen years. Now here was Gentleman, needing a bold girl and coming -- forty miles, he had said, in all that cold and slippery weather -- to me.

也许他们都在思考,就像他们在死刑行刑日子里所做的那样,“她不勇敢么?”我希望他们在想。不过,我又希望他们并不没有想这个,因为就像我曾经说过的那样,我从来就不勇敢,但是十七年来我一直像人们所想要的那样表现得勇敢。现在,这个绅士需要我在四十英里外,在完全湿冷的天气里,成为一个非常勇敢的女孩。

生词解释:

  • slippery/'slipәri/ - a. 滑的, 光滑的, 靠不住的, 圆滑的, 不稳固的 [法] 狡猾的, 不可靠的, 不安定的

I raised my eyes to his.

我抬眼望着绅的眼睛。

"Two thousand pounds, Sue," he said quietly.

“两千英镑啊,苏,”他安静地说。

"That'll shine very bright, all right," said Mr Ibbs.

“这些钱的光芒可以照亮整个屋子。”埃比斯先生说。

"And all them frocks and jewels!" said Dainty. "Oh, Sue! Shouldn't you look handsome, in them!"

“所有的衣服和珠宝首饰!噢,苏,你穿戴上那些一定非常俊俏!”戴蒂说。

"You should look like a lady," said Mrs Sucksby; and I heard her, and caught her gaze, and knew she was looking at me -- as she had, so many times before -- and was seeing, behind my face, my mother's. Your fortune's still to be made.-- I could almost hear her saying it. Your fortune's still to be made; and ours, Sue, along with it…

“你将会看起来像个淑女,”萨克斯比太太说,我听到她说话,于是转而凝视着她的眼睛,我知道她一定也正在看我,就像她以前一样——透过我的脸,看到我母亲的脸。你将会有自己的财产——我似乎又听到她这样说,你将会有自己的财产,是我们的,苏,我们共同拥有的财产。

And after all, she had been right. Here was my fortune, come from nowhere -- come, at last. What could I say? I looked again at Gentleman. My heart beat hard, like hammers in my breast. I said: "All right. I'll do it. But for three thousand pounds, not two. And if the lady don't care for me and sends me home, I shall want a hundred anyway, for the trouble of trying."

不管怎样,她说得对。这是我的财富,飞来横财——我会得到的,最终。我能说什么呢?我再次看着绅,我得心跳得很厉害,就像有把锤子正敲打着我的胸口。我说:“好吧,我去做女仆。但是我要三千英镑,而不是两千。而且如果那个女孩不喜欢我把我送回家的话,不论如何我也要因为这次冒险得到一百英镑的报酬。”

生词解释:

  • breast/brest/ - n. 胸部, 乳房, 胸怀 vt. 以胸对着, 面对
  • hammers/ˈhæməz/ - n. 锤( hammer的名词复数 ); 链球; (拍卖时用的)木槌; 音槌 v. 锤打( hammer的第三人称单数 ); 反复敲打, 连续击打(尤指发出大声); 击败; 猛踢

He hesitated, thinking it over. Of course, that was all a show. After a second he smiled, then he held his hand to me and I gave him mine. He pressed my fingers, and laughed.

绅犹豫地,思考着,当然,这只是个伪装。一秒钟后他就微笑起来,然后把手伸向我,我也递过去我的手。他压住我的手指,大笑起来。

John scowled. "I'll give you ten to one she comes back crying in a week," he said.

约翰皱着眉头说,“我跟你们打赌,她会在一个星期内哭着鼻子回来。”

生词解释:

  • scowled/skauld/ - v. 怒视, 生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )

"I'll come back dressed in a velvet gown," I answered. "With gloves up to here, and a hat with a veil on, and a bag full of silver coin. And you shall have to call me miss. Won't he, Mrs Sucksby?"

“我会穿着天鹅绒的衣服回来,”我回答说,“戴着手套,一顶有面纱的帽子,还有一整袋银币。而且你得叫我小姐,对么,萨克斯比太太?”

生词解释:

  • velvet/'velvit/ - n. 天鹅绒 a. 天鹅绒的
  • veil/veil/ - n. 面纱, 面罩, 借口, 幕, 帐, 遮蔽物 vt. 戴面纱, 隐藏, 遮蔽, 掩饰 vi. 蒙上面纱

He spat. "I'll tear my own tongue out, before I do that!"

约翰拍着巴掌,“我一定会在那之前撕掉自己的舌头!”

"I'll tear it out first!" I said.

“我可以现在就帮你干这个!”我说。

I sound like a child. I was a child! Perhaps Mrs Sucksby was thinking that, too. For she said nothing, only sat, still gazing at me, with her hand at her soft lip. She smiled; but her face seemed troubled. I could almost have said, she was afraid.

我的话听起来像个孩子,也许萨克斯比太太也是这么想的。因为她一言不发,只是坐着,仍然凝视着我,手放在她柔软的嘴唇上,微笑着,但是她的神情看起来似乎很烦恼,几乎可以说是恐惧。

Perhaps she was.

或许她确实是。

Or perhaps I only think that now, when I know what dark and fearful things were to follow.

或许只有当我知道接下来会发生多么黑暗和恐惧的事情的时候,才会真正这样想。

生词解释:

  • fearful/'fiәful/ - a. 可怕的, 恐怕的, 担心的
正在播放: 段落 1/253