返回《穷爸爸富爸爸

第二章: 第一课: 富人不为钱工作(1)_穷爸爸富爸爸

"Because today Jimmy's mom drove up in their new Cadillac, and they were going to their beach house for the weekend. He took three of his friends, but Mike and I weren't invited. They told us we weren't invited because we were `poor kids'."

“因为这个周末基米的妈妈会开一辆新的卡迪拉克带基米去海滨别墅度周末。基米还说要带三个朋友去,但我和迈克没有被邀请,他们说我们不被邀请是因为我们是穷孩子。”

Lesson One: The Rich Don't Work For Money

第一课:富人不为钱工作

"Dad, Can You Tell Me How to Get Rich?" My dad put down the evening paper. "Why do you want to get rich, son?"

“爸,你能告诉我怎样才能变得富有吗?”爸爸放下手中的晚报,问:“你为什么想变得富有呢,儿子?”

The year was 1956. I was 9 years old. By some twist of fate, I attended the same public school where the rich people sent their kids. We were primarily a sugar plantation town. The managers of the plantation and the other affluent people of the town, such as doctors, business owners, and bankers, sent their children to this school, grades 1 to 6. After grade 6, their children were generally sent off to private schools. Because my family lived on one side of the street, I went to this school. Had I lived on the other side of the street, I would have gone to a different school, with kids from families more like mine.

那年是1956年,我9岁。由于命运的安排,我进了一所公立学校,许多富人把他们的孩子也送到那所学校。我们镇基本上是个糖料种植场,种植场的经理和其他富裕的人,比如医生、商人、银行家都把孩子送进了这所学校,一到六年级都有。六年级之后他们的孩子通常会被送进私立学校。因为我家就在这个街区,所以我也进了这所学校。如果我家住在街的另一边,或许我会去另外一所学校,和那些家庭背景与我差不多的孩子们在一起了。

生词解释:

  • affluent/'æfluәnt/ - a. 丰富的, 富裕的 n. 支流, 富人

"They did?" my dad asked incredulously.

“他们真这么说了吗?”爸爸不相信地问。

生词解释:

  • incredulously/ɪn'kredjələslɪ/ - adv. 不相信地, 怀疑地

"Yeah, they did." I replied in a hurt tone.

“是啊,他们说了!”我带着一种受到伤害的声调答道。

My dad silently shook his head, pushed his glasses up the bridge of his nose and went back to reading the paper. I stood waiting for an answer.

爸爸沉默地摇了摇头,把他的眼镜往鼻梁上推了推,然后又去读报纸了。我站在那儿期待着答案……

After grade 6, these kids and I would go on to the public intermediate and high school. There was no private school for them or for me.

并且六年级之后,我会和那些孩子一道去上公立的中学和高中,因为没有为我们这类孩子设立的私立中学。

My dad finally put down the paper. I could tell he was thinking.

爸爸终于放下了报纸,我敢说他刚才一定是在思考我的话。

"Well, son," he began slowly. "If you want to be rich, you have to learn to make money."

“哦,儿子,”他慢慢地开口了,“如果你想变得富有,你就必须学会挣钱。”

"Well, use your head, son," he said, smiling. Which really meant, "That's all I'm going to tell you," or "I don't know the answer, so don't embarrass me."

“用你的头脑,儿子。”他说着,并微笑了一下,这种微笑意味着“这就是我要告诉你的全部”,或者“我不知道答案,别为难我了”。

"How do I make money?" I asked.

“那么怎么挣钱呢?”我问。

A Partnership Is Formed

建立合伙关系

The next morning, I told my best friend, Mike, what my dad had said. As best I could tell, Mike and I were the only poor kids in this school. Mike was like me in that he was in this school by a twist of fate. Someone had drawn a jog in the line for the school district, and we wound up in school with the rich kids. We weren't really poor, but we felt as if we were because all the other boys had new baseball gloves, new bicycles, new everything.

第二天一早,我就把爸爸的话告诉了我最好的朋友迈克。迈克和我可以说是学校里仅有的两个穷孩子。他和我一样由于命运的捉弄而进了这所学校。其实我们俩的家里并不是真的很穷,但我们感觉我们很穷,因为其他的男孩都有新棒球手套、新自行车,他们的东西都是新的。

生词解释:

  • bicycles - n. 自行车;脚踏车(bicycle的复数)
  • jog/dʒɒg/ - n. 轻推, 轻撞, 慢跑 v. 轻推, (使)蹒跚行进, (使)慢跑
  • gloves - n. 手套(glove的复数)

Mom and dad provided us with the basics, like food, shelter, clothes. :, But that was about it. My dad used to say, "If you want something, work for it." We wanted things, but there was not much work available for 9-year-old boys.

妈妈和爸爸也为我们提供了基本生活品,像吃的、戴的、穿的,什么都不缺,但也仅此而已。我爸爸常说:“想要什么东西,自己挣钱买。”我们想要东西,但的确没有什么工作可以提供给像我们这样大的9岁男孩。

For the next several weeks, Mike and I ran around our neighborhood, knocking on doors and asking our neighbors if they would save their toothpaste tubes for us. With puzzled looks, most adults consented with a smile. Some asked us what we were doing. To which we replied, "We can't tell you. It's a business secret."

在接下来的几星期里,迈克和我跑遍了邻近各家,敲开他们的门问他们是否愿意把用过的牙膏皮攒下来给我们。迷惑不解的大人们微笑着答应了,有的问我们要它做什么,对此我们回答道:“这是商业秘密”。

He agreed and so on that Saturday morning, Mike became my first business partner. We spent all morning coming up with ideas on how to 1'make money. Occasionally we talked about all the "cool guys" at Jimmy's beach house having fun. It hurt a little, but that hurt was good, for it inspired us to keep thinking of a way to make money. Finally, that afternoon, a bolt of lightning came through our heads. It was an idea Mike had gotten from a science book he had read. Excitedly, we shook hands, and the partnership now had a business.

于是,就在那个星期六的早晨,迈克成了我的第一个业务伙伴。我们花了整整一个上午去想挣钱的法子,其间常常不由自主地谈起那些“冷酷的家伙”正在基米家的海滨别墅里玩乐。这实在有些伤人,但却是好事,它刺激我们继续努力去想挣钱的法子。最后,到了下午,一个念头在我们的头脑中闪过,这是迈克从以前读过的一本科普书里得到的主意。我们兴奋地握手,现在我们的合伙关系终于有了实质的业务内容。

生词解释:

  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的
  • excitedly/ik'saitidli/ - adv. 兴奋地
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然

"So what do we do to make money?" Mike asked.

“我们该怎么挣钱呢?”迈克问。

My mom grew distressed as the weeks wore on. We had selected a site next to her washing machine as the place we would stockpile our raw materials. In a brown cardboard box that one time held catsup bottles, our little pile of used toothpaste tubes began to grow.

几星期过去了,我妈变得心烦起来,因为我们选了一个靠近她洗衣机的地方放置我们的原料。在一个曾用来盛番茄酱的大罐子里,积攒在那儿的用过的牙膏皮正在慢慢变多。

生词解释:

  • catsup/'kætsәp/ - n. 调味蕃茄酱
  • cardboard/'kɑ:dbɒ:d/ - n. 薄纸板 [化] 咭纸; 特等纸板; 卡纸板; 卡片纸板
  • stockpile/'stɒkpail/ - n. 储蓄, 积蓄, 库存 vt. 储蓄, 贮存

"I don't know," I said. "But do you want to be my partner?"

“我不知道,”我说,“你想做我的合伙人吗?”

Mike and I pleaded and begged, explaining that we would soon have enough and then we would begin production. We informed her that we were waiting on a couple of neighbors to finish using up their toothpaste so we could have their tubes. Mom granted us a one-week extension.

迈克和我苦苦哀求,说我们已经快攒够了,只等一对邻居夫妇用完他们的牙膏后,我们就可以马上开始生产了。经过一番口舌,最后妈妈给了我们一周的延期。

生词解释:

  • pleaded - 为...辩护, 以...作为答辩, 以...为借口, 以...为理由, 辩护, 申明, 抗辩, 恳求
  • begged - vt. 退求;请求, 乞求

Finally my mom put her foot down. The sight of her neighbors', messy, crumpled used toothpaste tubes had gotten to her. "What are you boys doing?" she asked. "And I don't want to hear again that it's a business secret. Do something with this mess or I'm going to throw it out."

看到邻居们脏乱、卷曲的废牙膏皮都到了她这儿,妈妈最后采取了行动。“你们两个到底想要干什么?”她问,“我不想再听到‘商业秘密’之类的话,赶快处理掉这些股东西,否则我就会把它们全扔出去!”

生词解释:

  • messy/'mesi/ - a. 散乱的, 污秽的, 麻烦的
  • crumpled - a. 弄皱了的, 被扭弯的, 弯曲的 [建] 皱的, 起皱纹的, 盘曲的

The date to begin production was moved up. The pressure was on. My first partnership was already being threatened with an eviction notice from our warehouse space by my own mom. It became Mike's job to tell the neighbors to quickly use up their toothpaste, saying their dentist wanted them to brush more often anyway. I began to put together the production line.

来自妈妈的压力使我们的生产日期提前了。我的第一桩生意,由于货仓收到了妈妈的逐客令而出现危机,迈克的任务变成了告诉邻居们快些用完他们的牙膏,告诉他们牙医希望他们比平常更多地刷牙,我则开始组装生产线。按照时间表,生产将于一星期后正式开始。开始生产的日子终于到了。

生词解释:

  • warehouse/'wєәhaus/ - n. 仓库, 货栈, 大商店 vt. 储入仓库
  • eviction/i'vikʃәn/ - n. 逐出, 赶出 [法] 收回财产, 收回租地, 没收
  • dentist/'dentist/ - n. 牙科医生 [医] 牙医师

One day my dad drove up with a friend to see two 9-year-old boys. in the driveway with a production line operating at full speed. There was fine white powder everywhere. On a long table were small milk cartons from school, and our family's hibachi grill was glowing with red hot coals at maximum heat.

爸爸带着一个朋友驱车而至,来看两个9岁男孩在公路边合力操弄一条生产线。空气中飞扬着的是细细的白色粉末,在一个长桌上是一些从学校拿来的废牛奶纸盒以及家里的烧烤架,烧烤架已经被发红的炭烤到了极热,发着白光。

生词解释:

  • driveway/'draivwei/ - n. 车道
  • grill/gril/ - n. 烤架, 铁格子, 烤肉 v. 烧, 烤, 严加盘问, 给...装栅栏
  • cartons/ˈkɑ:tənz/ - n. 尤指装食品或液体的)硬纸盒( carton的复数形式 ); 塑料盒; 硬纸盒(或塑料盒)所装物品; 纸板盒

The milk cartons were filled with plaster-of-Paris. The white powder everywhere was the plaster before we mixed it with water. In my haste, I had knocked the bag over, and the entire area look like it had been hit by a snowstorm. The milk cartons were the outer containers for plaster-of-Paris molds.

牛奶盒里装满了熟石膏,满地的白色粉末是我们将灰和水混和时弄的,由于我一时匆忙,打翻了小包,所以弄得到处是白灰,好似下了场雪。牛奶盒就是石灰模的外部容器。

生词解释:

  • snowstorm/'snәustɒ:m/ - n. 暴风雪 [化] 雪暴
  • haste/heist/ - n. 匆忙, 急忙

Dad walked up cautiously, having to park the car at the base of the driveway, since the production line blocked the carport. As he and his friend got closer, they saw a steel pot sitting on top of the coals, with the toothpaste tubes being melted down. In those days, toothpaste did not come in plastic tubes. The tubes were made of lead. So once the paint was burned off, the tubes were dropped in the small steel pot, melted until they became liquid, and with my mom's pot holders we were pouring the lead through a small hole in the top of the milk cartons.

爸爸小心地走过来,由于生产线挡住了车位他不得不把车停在路边。当他和他朋友走近时,他们看见一个钢壶架在炭上,里面的废牙膏皮正在熔化。在那个时候,牙膏皮还不是塑料做的,而是铅制的。所以一旦牙膏皮上的涂料被烧掉后,被放在钢壶中的铅皮就会烧熔,直到变成液体。当铅皮到达熔点时,我们就用妈妈的抓锅布垫着,将溶液从牛奶盒顶的小孔中小心地注入到牛奶盒中。

生词解释:

  • carport/'kɑ:pɒ:t/ - n. 汽车棚
  • cautiously/'kɒ:ʃәsli/ - adv. 慎重地

My dad and his friend watched as we carefully poured the molten lead through a small hole in the top of the plaster-of-Paris cube.

爸爸和他的朋友注视着我们小心翼翼地把熔铅注入到灰管顶部的小孔中。

生词解释:

  • cube/kju:b/ - n. 立方体, 立方 [机] 立方体, 立方

"Careful," my dad said.

“小心!”老爸说。

I nodded without looking up.

我也顾不上抬头了,只是点点头。

"Oh, my God!" my dad said. "You're casting nickels out of lead."

“噢,天啊,”老爸叫了起来,用手摸着额头:“你们在用铅造硬币!”

生词解释:

  • nickels/ˈnikəlz/ - n. <化>镍( nickel的名词复数 ); (美国和加拿大的)五分镍币, 五分钱

My dad's friend turned and burst into laughter. My dad smiled and shook his head. Along with a fire and a box of spent toothpaste tubes, in front of him were two little boys covered with white dust and smiling from ear to ear.

爸爸的朋友转过身去爆发出一阵大笑,爸爸则微笑着摇着头。在一堆火和一堆废牙膏皮旁,他面前的两个白灰满面的小男孩正在开心地笑着。

"That's right," Mike said. "We doing as you told us to do. We're making money."

“对啊,”迈克说,“我们按你说的,在自己挣钱呐。”

"Watch," I said. "This should be a good batch."

“看,”我说,“这是已经铸好的一炉”。

生词解释:

  • batch/bætʃ/ - n. 一次所烘的面包, 一次所制之量, 一组, 批, 成批, 分批 v. 成批, 分批处理 [计] 一批

"And what is in those plaster molds?" dad asked.

“这些灰模子里面是什么东西?”老爸有些好奇地问。

He asked us to put everything down and sit with him on the front step of our house. With a smile, he gently explained what the word "counterfeiting" meant.

爸爸要我们放下手里的东西和他坐到屋外的台阶上,然后他微笑着和蔼地向我们解释了“伪造”一词的含义。

生词解释:

  • counterfeiting/'kaʊntəfɪtɪŋ/ - n. 伪造 v. 仿制, 造假( counterfeit的现在分词 )

"We're doing what you told me to do. We're going to be rich," I said.

“我们正在按你告诉我的话做,我们就要变成富人了!”我说。

"Yup," said Mike, grinning and nodding his head. "We're partners."

“是的,”迈克咧嘴笑着点头说道:“我们是合伙人。”

With a small hammer, I tapped at the seal that divided the cube in half. Cautiously, I pulled up the top half of the plaster mold and a lead nickel fell out."

我用一个小锤子敲开了密封物并把管子分成两半,我小心地抽掉灰模的上半部,一个铅制的五分硬币便掉了下来。

生词解释:

  • nickel/'nikl/ - n. 镍, 镍币, 五分镍币 vt. 镀镍于

Finally, once the pouring was through, I put the steel pot down and smiled at my dad.

最后,当溶液全部倒入石灰模后,我放下钢壶;向老爸绽开了笑脸。

"What are you boys doing?" he asked with a cautious smile.

“你们在干什么?”他带着谨慎的微笑问道。

生词解释:

  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的

"Let them go," my dad's friend said. "They might be developing a natural talent."

“别怪他们,”我爸爸的朋友说,“他们也许会成为天才呢。”

Our dreams were dashed. "You mean this is illegal?" asked Mike in a quivering voice.

我们的梦想破灭了!“你的意思是说这么做是违法的?”迈克用颤抖的声音问。

生词解释:

  • quivering/'kwivәriŋ/ - a. 颤动的, 抖动的
  • dashed/dæʃt/ - n. 虚线
  • illegal/i'li:gәl/ - a. 违法的, 不合规定的 [经] 非法的, 犯规的

"Yes, it is illegal," my dad said gently. "But you boys have shown great creativity and original thought. Keep going. I'm really proud of you!"

“对,这是违法的。”爸爸温和地说,“但是,孩子们,别灰心,我为你们刚才表现出来的巨大的创造性和独立思考精神而感到骄傲。”

生词解释:

  • creativity/.kri:ei'tiviti/ - n. 创造力, 创造性

My dad glared at him.

我爸爸瞪了他一眼。

生词解释:

  • glared/ɡlɛəd/ - v. 怒目而视( glare的过去式和过去分词 ); 发强光

My father was just leaving as I said that. "Boys," he said. "You're only poor if you give up. The most important thing is that you did something. Most people only talk and dream of getting rich. You've done something. I'm very proud of the two of you. I will say it again. Keep going. Don't quit."

爸爸正要离开时听到了这话,“孩子,”他转过身来说,“如果你们放弃了你们才真的只能当穷人了。一件事情的成败并不重要,重要的是你们曾经尝试过。要知道大多数人只是谈论和梦想发财,而你们已经付出了行动。我再说一遍,我为你们骄傲,孩子们,别灰心,别放弃。”

Mike and I stood there in silence. They were nice words, but we still did not know what to do.

迈克和我沉默地站在那儿,话挺对,但我们仍不知应该干些什么。

Disappointed, Mike and I sat in silence for about twenty minutes before we began cleaning up our mess. The business was over on opening day. Sweeping the powder up, I looked at Mike and said, "I guess Jimmy and his friends are right. We are poor."

失望之中,迈克和我在沉默中坐了20分钟才开始收拾残局。我们的生意在刚开始的第一天就结束了。把粉扫拢时,我望着迈克沮丧地说:“我想基米和他的朋友们是对的,我们只能当穷人了。”

生词解释:

  • disappointed/.disә'pɒintid/ - a. 失望的

"So how come you're not rich, dad?" I asked.

“那你为什么不富有呢,爸爸?”我问。

Mike and I turned and continued our clean up.

迈克和我又回去继续清理现场。

"I know," said my dad. "If you boys want to learn how to be rich, don't ask me. Talk to your dad, Mike."

爸接着说:“如果你们希望了解如何致富,不要问我,去和你爸谈谈,迈克。”

"Because I chose to be a schoolteacher. Schoolteachers really don't think about being rich. We just like to teach. I wish I could help you, but I really don't know how to make money."

“因为我选择了当中学老师。中学老师要专心教书,不该去想怎么发财。我希望我能帮你们,但我真的不知道如何才能赚大钱。”

生词解释:

  • schoolteacher/'sku:lti:tʃә/ - n. 教师
  • schoolteachers/ˈsku:lˌti:tʃəz/ - n. (中、小学的)教师( schoolteacher的复数形式 )

"My dad?" asked Mike with a scrunched up face.

“我爸?”迈克皱着眉头。

生词解释:

  • scrunched/skrʌntʃt/ - v. <非正>发出喀嚓声( scrunch的过去式和过去分词 ); 蜷缩; 压; 挤压

"Yeah, your dad," repeated my dad with a smile. "Your dad and I have the same banker, and he raves about your father. He's told me several times that your father is brilliant when it comes to making money."

“对,你爸爸。”爸爸微笑着说,“你爸爸和我都认识的一个银行经理,他对你爸爸非常崇拜。他有好几次对我提过说你爸爸在赚钱方面是个天才。”

生词解释:

  • raves/reivz/ - n. 狂欢晚会( rave的名词复数 ) v. 胡言乱语( rave的第三人称单数 ); 愤怒地说; 咆哮; 痴心地说

"My dad?" Mike asked again in disbelief. "Then how come we don't have a nice car and a nice house like the rich kids at school?"

“我爸?”迈克难以置信地问,“那我家为什么没有好车和好房子,就像学校里的那些有钱的孩子一样呢?”

生词解释:

  • disbelief/.disbi'li:f/ - n. 不信, 怀疑

"A nice car and a nice house does not necessarily mean you're rich or you know how to make money," my dad replied. "Jimmy's dad works for the sugar plantation. He's not much different from me. He works for a company, and I work for the government. The company buys the car for him. The sugar company is in financial trouble, and Jimmy's dad may soon have nothing. Your dad is different Mike. He seems to be building an empire, and I suspect in a few years he will be a very rich man."

“高级车和高档房子并不必然意味着你很富有或你懂得如何赚钱,”爸爸答道,“基米的爸爸为糖料种植园工作,他和我并没有多大差别,他为公司工作而我为政府工作,是公司为他买了那辆车。但据说种植园正处于财务困境之中,基米的爸爸可能过不了多久就什么都没有了。而你爸爸则不同,迈克,他似乎正在建立一个属于自己的帝国。我相信几年之内他就会成为一个非常富有的人。”

Mike caught the bus home after we had finished cleaning up. He was going to talk to his dad when he got home that night and ask him if he would teach us how to become rich. Mike promised to call as soon as he had talked to his dad, even if it was late.

清理完毕后迈克塔上了回家的公共汽车,他会在他爸爸晚上回家后和他谈谈,并问他是否愿意教我们如何赚钱。迈克答应和他爸爸谈完后无论多晚都给我回电话。

With that, Mike and I got excited again. With new vigor, we began cleaning up the mess caused by our now defunct first business. As we were cleaning, we made plans on how and when to talk to Mike's dad. The problem was that Mike's dad worked long hours and often did not come home until late. His father owned warehouses, a construction company, a chain of stores, and three restaurants. It was the restaurants that kept him out late.

听到这番话,我和迈克又兴奋起来了。带着新的希望,我们迅速清理了首次失败的生意所造成的混乱。我们还一边清理一边制定了一个与迈克爸爸谈话的计划,例如该怎样谈,何时谈。问题在于迈克的爸爸工作时间很长,并且经常很晚才回家。他爸爸有一个货仓,一个建筑公司,一些店铺和三个餐馆。正是这些餐馆使他在外面要果到很晚。

生词解释:

  • warehouses/ˈwɛəhausiz/ - n. 仓库, 货栈( warehouse的名词复数 )
  • defunct/di'fʌŋkt/ - a. 死的, 不能使用的 n. 死者
  • vigor/'vigә/ - n. 精力, 活力

The phone rang at 8:30 p. m.

晚上8:30电话响了。

"OK," I said. "Next Saturday." And put the phone down. Mike's dad had agreed to meet with Mike and me.

“下周六,太好了!”迈克的爸爸同意与我们会面。

At 7:30 Saturday morning, I caught the bus to the poor side of town.

星期六早上7点半,我搭上了去城里比较穷的一边的车。

Even by 1956 pay standards, 10 cents an hour was low.

即使以1956年的报酬标准看,10美分一小时也是极低的。

The Lessons Begin:

课程开始了

"I'll pay you 10 cents an hour."

“我每小时付给你10美分”。

Michael and I met with his dad that morning at 8 o'clock. He was already busy and had been at work for more than an hour. His construction supervisor was just leaving in his pickup truck as I walked up to his simple, small and tidy home. Mike met me at the door.

迈克和我在那天上午8点和他爸爸会面了。他仍然很忙而且会面前已经工作了1个多小时了。他的建筑监理人刚坐着他的卡车离开,我就进了他那窄小而简朴整洁的家,迈克站在门口迎接我。

生词解释:

  • supervisor/.sju:pә'vaizә/ - n. 管理者, 监督者, 指导者, 视导员 [计] 管理程序
  • pickup/'pikʌp/ - n. 拾起, 加速, 刺激, 猎物的收集, 好转, 恢复健康, 搭车者, 兴奋剂, 电视摄像 [电] 拾音器
  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾

"Who are those people?" I asked.

“他们是什么人?”我问迈克。

"Oh, they work for my dad. The older man runs his warehouses, and the women are the managers of the restaurants. And you saw the construction supervisor, who is working on a road project about 50 miles from here. His other supervisor, who is building a track of houses, had already left before you got here."

“噢,他们是给我爸干活的。那个老点的男人负责管理货仓,那两个女人是餐馆经理。刚才在门口你也看到建筑监理人了;他在离这儿50英里远的一个公路项目中工作。还有一些监理正在负责房屋建设的项目,不过他们在你到这里之前就已经走了。”

The old wooden floor creaked as I steppedacross the threshold of this aging house. There was a cheap mat just inside the door. The mat was there to hide the years of wear from countless footsteps that the floor had supported. Although clean, it needed to be replaced.

当我举步跨过这座老房子的门槛时,旧木地板发出“嘎嘎” 的响声。门内地板上有个廉价的垫子,这个垫子的磨损程度记录了经年累月无数次踏上这个地板的脚步,虽然很干净,但还是该换了。

生词解释:

  • mat/mæt/ - n. 垫, 丛, 衬边 a. 粗糙的, 无光泽的 vi. 纠缠在一起 vt. 铺席于...上, 使无光泽, 使缠结
  • creaked/kri:kt/ - v. (门)嘎吱作响( creak的过去式和过去分词 )
  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)
  • countless/'kauntlis/ - a. 数不尽的, 无数的

"Dad's on the phone, and he said to wait on the back porch," Mike said as he opened the door.

“我爸正在打电话,他让我们在走廊后面等着。”迈克边说边开门。

I felt claustrophobic as I entered the narrow living room, which was filled with old musty overstuffed furniture that today would be collector's items. Sitting on the couch were two women, a little older than my mom. Across from the women sat a man in workman's clothes. He wore khaki slacks and a khaki shirt, neatly pressed but without starch, and polished work books. He was about 10 years older than my dad; I'd say about 45 years old. They smiled as Mike and I walked past them, heading for the kitchen, which lead to the porch that overlooked the back yard. I smiled back shyly.

当我进入到狭小的卧室时感到有些害怕,这间卧室里塞满了陈旧发霉而厚重的家具,它们早该成为收藏者的藏品了。在沙发上坐着两个女人,她们的岁数比我妈大一些,她们的后面还坐着一个穿工作服的男人。他穿着卡其布的衬衫和外套,衣服烫得很平整,但没有浆过,他手上拿着磨得发光的工作簿。他大概比我爸爸大10岁的样子,我想大概45岁吧。当我和迈克走过他们身边时他们冲我们微笑着,我们朝厨房走去,穿过橱房可以到后院。 我也有点腼腆地冲他们笑笑。

生词解释:

  • musty/'mʌsti/ - a. 发霉的, 霉臭的, 落伍的
  • shyly - adv. 害羞地;羞怯地;胆怯地;小心地
  • overstuffed - a. 垫得又软又厚的 [化] 多油的; 涂油过多的
  • khaki/'kɑ:ki/ - a. 卡其色的, 土黄色的 n. 卡其色, 卡其色军服
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏
  • slacks - n. 宽松的裤子, 便裤
  • collector/kә'lektә/ - n. 收集家, 收取款项的人 [化] 集电极; 捕收剂
  • overlooked/ˌəuvəˈlukt/ - v. 忽视( overlook的过去式和过去分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • starch/stɑ:tʃ/ - n. 淀粉, 浆糊, 刻板 vt. 浆硬
  • workman/'wә:kmәn/ - n. 工人, 工匠, 男工

"Do you know what the offer is?" I asked.

“会是什么建议呢?”我又问。

"I asked him if he would teach us to make money," Mike said.

“我问过他愿不愿意教我们挣钱。”迈克说。

We nodded our heads as we pulled our chairs away from the wall to sit in front of him.

我们点着头,把椅子移到他面前坐下。

"No, but we'll soon find out."

“不知道,但很快就会清楚了。”迈克说。

Suddenly, Mike's dad burst through the rickety screen door and onto the porch. Mike and I jumped to our feet, not out of respect but because we were startled.

突然,迈克的爸爸推开那扇摇摇晃晃的门走进了门廊,迈克和我跳了起来,不是出于尊敬而是因为吓了一跳。

生词解释:

  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的

"Not always, but quite often," said Mike, smiling as he pulled up a chair to sit down next to me.

“并不总是,但经常是这样的。”迈克说着拉了一张椅子坐在我身边。

Mike did the same thing.

迈克也学着我这么做。

"Oh," I said, rocking my chair back against the wall; I sat there perched on two rear legs of the chair.

“噢!”我说着,用两个椅子后腿撑着,把椅子靠着墙翘起来。

生词解释:

  • perched/pɜ:tʃt/ - 栖息; 使坐; 置于(perch的变形词)

He was a big man, about 6 feet tall and 200 pounds. My dad was taller, about the same weight, and five years older than Mike's dad. They sort of looked alike, though not of the same ethnic makeup. Maybe their energy was similar.

他也是个大块头的男人,大约有6英尺高,200磅重。我爸的个子要更高些,但和他差不多重。我爸比迈克的爸爸大5岁,他们看上去很像同一类人,但气质有些不同,也许他们的力气都那么大,我在想。

生词解释:

  • ethnic/'eθnik/ - a. 人种的, 种族的 [医] 人种的

"Well, he had a funny look on his face at first, and then he said he would make us an offer."

“嗯,开始时他脸上有一种取笑的表情,然后他说会给我们一个建议。”

"Ready boys?" Mike's dad asked as he pulled up a chair to sit down with us.

“准备好了吗,孩子们?”迈克的爸爸问道,随手拖了把椅子坐到我们旁边。

"Oh, and what did he say to that?" I asked with cautious curiosity.

“哦,那他怎么说?”我急切地问。

"Does this go on all the time?" I asked.

“每天都是这样的吗?”我问。

I nodded my head quickly, but with a little intimidation. He had a lot of power behind his words and smile.

我快速地点点头,心里有点儿忐忑,在他的微笑和话语后面似乎隐藏着一股很强的力量。

生词解释:

  • intimidation/in,timi'deiʃәn/ - n. 恐吓, 威胁 [法] 恐吓, 威胁

"Ah… may I ask a question first?" I asked.

“嗯……我可以先问个问题吗?”我问。

"Mike says you want to learn to make money? Is that correct, Robert?"

“迈克说你们想学赚钱,对吗,罗伯特?”

"Take it," I said.

“接受。”我说。

"Take it," said Mike.

“接受。”迈克也说。

"No. Take it or leave it. I've got too much work to do to waste my time. If you can't make up you mind decisively, then you'll never learn to make money anyway. Opportunities come and go. Being able to know when to make quick decisions is an important skill. You have an opportunity that you asked for. School is beginning or it's over in ten seconds," Mike's dad said with a teasing smile.

“不能,你只能告诉我是接受还是拒绝。因为我有太多的事要做,不能浪费时间。如果你不能下定决心,就永远也学不会如何赚钱。要知道,机会总是转瞬即逝,要想成功必须迅速作出决定。你看,现在你有一个你想要的机会,但这个赚钱学校可以在10秒钟内开学或者关门,那么你……。”迈克的爸爸微笑着看着我们,却并没有说下去。

生词解释:

  • decisively - adv. 果断地;决然地
  • teasing - [医] 针拨开法

"OK, here's my offer. I'll teach you, but I won't do it classroom-style. You work for me, I'll teach you. You don't work for me, I won't teach you. I can teach you faster if you work, and I'm wasting my time if you just want to sit and listen, like you do in school. That's my offer. Take it or leave it."

“好,这就是我的建议:由我来教你们赚钱,但我不会像在教室里教学生那样教你们,你们得为我工作,否则我就不教。因为通过工作我可以更快地教会你们,如果你们只想坐着听讲,就像在学校里那样的话,那我就是在浪费时间了。怎么样?小伙子们,这就是我的建议,你们可以接受也可以拒绝”。

"Good," said Mike's dad. "Mrs. Martin will be by in ten minutes. After I'm through with her, you ride with her to my superette and you can begin working. I'll pay you 10 cents an hour and you will work for three hours every Saturday."

“好!”迈克的爸爸说道,“马丁夫人会在几分钟内到达。等我和她办完事后,你们跟她去我的杂货店,你们可以在那儿开始工作了。我每小时付给你们10美分,你们每周六来工作3个小时。”

"But I have a softball game today," I said.

“但我今天有一场棒球比赛!”我说。

生词解释:

  • softball/'sɒftbɒ:l/ - n. 垒球运动, 垒球

30 Cents Later

30美分

"I'll take it," I replied, choosing to work and learn instead of playing softball.

“我接受。”我赶忙回答,我决定去工作和学习而不去打棒球了。

Mike's dad lowered his voice to a stern tone. "Take it or leave it,"

迈克的爸爸降低声调严厉地说:“接受或者拒绝。”

Mike's dad, whom I call my rich dad, owned nine of these little superettes with large parking lots. They were the early version of the 7-11 convenience stores. Little neighborhood grocery stores where people bought items such as milk, bread, butter and cigarettes. The problem was, this was Hawaii before air conditioning, and the stores could not close its doors because of the heat. On two sides of the store, the doors had to be wide open to the road and parking lot. Every time a car drove by or pulled into the parking lot, dust would swirl and settle in the store.

迈克的爸爸,就是我称为“富爸爸”的那一位,拥有9个这样的小型超市,它们是“7~11”便利店的早期版本,当时除了这些小型超市以外附近几乎没有可以买到牛奶、面包、黄油和香烟的杂货店,所以生意还不错。问题是,这是在空调出现之前的夏威夷,由于炎热,商店不可能关上门。而店的两边有许多停车位,每当一辆车开过或驶进车位,灰尘就漫天扬起飘人店内。

生词解释:

  • swirl/swә:l/ - n. 漩涡, 涡动 vt. 使成漩涡 vi. 打漩, 盘绕, 眩晕
  • grocery/'grәusәri/ - n. 食品杂货店, 食品杂货业

Hence, we had a job for as long as there was no air conditioning.

于是,在还没有空调的时代,我们就有事可干了。

By 9 a. m. on a beautiful Saturday morning, Mike and I were working for Mrs. Martin. She was a kind and patient woman. She always said that Mike and I reminded her of her two sons who were grown and gone. Although kind, she believed in hard work and she kept us working. She was a task master. We spent three hours taking canned goods off the shelves and, with a feather duster, brushing each can to get the dust off, and then re-stacking them neatly. It was excruciatingly boring work.

以后从一个美好的星期六早上9点起,迈克和我正式开始给马丁夫人干活了。马丁夫人是一个慈祥而有耐心的女人,她总是说迈克和我使她想起她的两个儿子,她的两个儿子长大后就离开了她。马丁夫人虽然很慈祥,却强调应该努力工作,她让我们不停地干活。她是一个很好的监工,3个小时里,我们不停地把罐装食品从架子上拿下来,用羽毛掸弹去每个罐头上的灰尘,然后重新把它们码放好。这工作真的很乏味。

生词解释:

  • feather/'feðә/ - n. 羽毛 vi. 长羽毛 vt. 用羽毛装饰
  • excruciatingly/ɪk'skru:ʃɪeɪtɪŋlɪ/ - adv. 极痛苦地, 难忍受的
  • shelves/ʃelvz/ - pl. 架子
正在播放: 段落 1/97