返回《百年孤独

第六章_百年孤独

Colonel Aureliano Buendía organized thirty -- two armed uprisings and he lost them all. He had seventeen male children by seventeen different women and they were exterminated one after the other on a single night before the oldest one had reached the age of thirty-five. He survived fourteen attempts on his life, seventy-three ambushes, and a firing squad. He lived through a dose of strychnine in his coffee that was enough to kill a horse. He refused the Order of Merit, which the President of the Republic awarded him. He rose to be Commander in Chief of the revolutionary forces, with jurisdiction and command from one border to the other, and the man most feared by the government, but he never let himself be photographed. He declined the lifetime pension offered him after the war and until old age he made his living from the little gold fishes that he manufactured in his workshop in Macondo. Although he always fought at the head of his men, the only wound that he received was the one he gave himself after signing the Treaty of Neerlandia, which put an end to almost twenty years of civil war. He shot himself in the chest with a pistol and the bullet came out through his back without damaging any vital organ. The only thing left of all that was a street that bore his name in Macondo. And yet, as he declared a few years before he died of old age, he had not expected any of that on the dawn he left with his twenty-one men to join the forces of General Victorio Medina.

奥雷连诺上校发动了三十二次武装起义,三十二次都遭到了失败。他跟十六个女人生了十七个儿子,这些儿子都在一个晚上接二连三被杀死了,其中最大的还不满三十五岁。他自己遭到过十四次暗杀、七十二次埋伏和一次枪决,但都幸免于难。他喝了一杯掺有士的宁(注:一种毒药)的咖啡,剂量足以毒死一匹马,可他也活过来了。他拒绝了共和国总统授予他的荣誉勋章。他曾升为革命军总司令,在全国广大地区拥有生杀予夺之权,成了政府最畏惧的人物,但他从来没有让人给他拍过照。战争结束以后,他拒绝了政府给他的终身养老金,直到年老都在马孔多作坊里制作小金鱼为生。尽管他作战时经常身先士卒,但他唯一的伤却是他亲手造成的,那是结束二十年内战的尼兰德投降书签订之后的事。他用手枪朝自己的胸膛开了一枪,子弹穿过脊背,可是没有击中要害。这一切的结果不过是马扎多的一条街道拿他命了名。然而,据他自己寿终之前不久承认,那天早晨,他率领二十一人的队伍离开马孔多,去投奔维克多里奥·麦丁纳将军的部队时,他是没有想到这些的。

生词解释:

  • exterminated/ɪkˈstɜ:məˌneɪtid/ - v. 消灭, 根绝( exterminate的过去式和过去分词 )
  • dose/dәus/ - n. 剂量, 服用量 vt. 给药, (用药)医治 vi. 服药
  • uprisings/ʌpˈraiziŋz/ - n. 起义, 暴动( uprising的复数形式 )
  • pension/'penʃәn/ - n. 养老金, 退休金, 津贴, 年金, 抚恤金, 膳宿学校, 膳宿费 vt. 发给退休金, 用津贴拉拢
  • lifetime/'laiftaim/ - n. 一生, 终生 a. 一生的, 终生的
  • ambushes/ˈæmbʊʃiz/ - n. 埋伏( ambush的名词复数 ); 伏击; 埋伏着的人; 设埋伏点 v. 埋伏( ambush的第三人称单数 ); 埋伏着
  • strychnine/'strikni:n/ - [化] 士的宁; 马钱子碱 [医] 士的宁, 番木鳖硷
  • organ/'ɒ:gәn/ - n. 风琴, 器官, 元件, 机构, 机关 [电] 风琴

Arcadio gave a very personal interpretation to the instructions. He invented a uniform with the braid and epaulets of a marshal, inspired by the prints in one of Melquíades' books, and around his waist he buckled the saber with gold tassels that had belonged to the executed captain. He set up the two artillery pieces at the entrance to town, put uniforms on his former pupils, who had been amused by his fiery proclamations, and let them wander through the streets armed in order to give outsiders an impression of invulnerability. It was a doubleedged deception, for the government did not dare attack the place for ten months, but when it did it unleashed such a large force against it that resistance was liquidated in a half hour. From the first day of his rule Arcadio revealed his predilection for decrees. He would read as many as four a day in order to decree and institute everything that came into his head. He imposed obligatory military service for men over eighteen, declared to be public property any animals walking the streets after six in the evening, and made men who were overage wear red armbands. He sequestered Father Nicanor in the parish house under pain of execution and prohibited him from saying mass or ringing the bells unless it was for a Liberal victory. In order that no one would doubt the severity of his aims, he ordered a firing squad organized in the square and had it shoot at a scarecrow. At first no one took him seriously. They were, after all, schoolchildren playing at being grownups. But one night, when Arcadio went into Catarino's store, the trumpeter in the group greeted him with a fanfare that made the customers laugh and Arcadio had him shot for disrespect for the authorities. People who protested were put on bread and water with their ankles in a set of stocks that he had set up in a schoolroom. "You murderer!" úrsula would shout at him every time she learned of some new arbitrary act. "When Aureliano finds out he's going to shoot you and I'll be the first one to be glad." But it was of no use. Arcadio continued tightening the tourniquet with unnecessary rigor until he became the cruelest ruler that Macondo had ever known. "Now let them suffer the difference," Don Apolinar Moscote said on one occasion. "This is the Liberal paradise." Arcadio found out about it. At the head of a patrol he assaulted the house, destroyed the furniture, flogged the daughters, and dragged out Don Apolinar Moscote. When úrsula burst into the courtyard of headquarters, after having gone through the town shouting shame and brandishing with rage a pitch-covered whip, Arcadio himself was preparing to give the squad the command to fire.

阿卡蒂奥对这个指示作了十分独特的解释。他看了梅尔加德斯书里的彩色插图,受到启发,就给自己设计了一套制服,制服上面配了元帅的饰带和肩章,并且在腰边挂了一把带有金色穗子的军刀;这把军刀本来是属于那个已经被枪决的上尉的。然后,他在市镇人口处安了两门大炮,鼓动他以往的学生,叫他们穿上军服,把他们武装起来,让他们耀武扬威地走过街头,使人从旁看出这个镇子是坚不可摧的。其实,这个鬼把戏未必有用:的确,几乎整整一年,政府不敢发出进攻马孔多的命令,可是最终决定大举猛攻这个镇子时,半小时之内就把抵抗镇压下去了。阿卡蒂奥在执掌政权之初,对发号施令表现了很大的爱好。有时,他一天发布四项命令,想干什么就干什么。他规定年满十八岁的人都须服兵役,宣布晚上六时以后出现在街上的牲畜为公共财产,强迫中年男人戴上红臂章。他把尼康诺神父关在家里,禁止外出,否则枪毙:只有在庆祝自由党胜利时,才准做弥撒、敲钟。为了让大家知道他并不想说着玩玩,他命令一队士兵在广场上向稻草人练习射击。起初,谁也没有认真看待这些。归根到底,这些士兵不过是假装大人的小学生。有一天晚上,阿卡蒂奥走进卡塔林诺游艺场的时候,乐队小号手故意用军号声欢迎他,引起了哄堂大笑。阿卡蒂奥认为这个号手不尊重新的当局,下令把他枪毙了。那些敢于反对的人,他下令给他们戴上脚镣,把他们关在学校教室里,只让他们喝水、吃面包。“你是杀人犯!”乌苏娜每次听到他的横行霸道,都向他叫嚷。“奥雷连诺知道的时候,他会枪毙你,我第一个高兴。”然而一切都是枉然。阿卡蒂奥继续加强这种毫无必要的酷烈手段,终于成了马孔多不曾有过的暴君。“现在,镇上的人感到不同啦,”阿·摩斯柯特有一次说。“这就是自由党的天堂。”这些话传到了阿卡蒂奥耳里。他领着一队巡逻兵,闯进阿。摩斯柯特的住所,砸毁家具,抽打他的几个女儿,而把过去的镇长沿着街道朝兵营拖去。乌苏娜知道了这伴事情,非常惭愧,狂喊乱叫,愤怒地挥着树脂浸透的鞭子,撒腿奔过市镇;当她冲进兵营院子的时候,士兵们已经站好了枪毙阿·摩斯柯特先生的队列,阿卡蒂奥准备亲自发出“开枪”的命令。

生词解释:

  • ankles/ˈæŋklz/ - n. 踝, 踝关节( ankle的复数形式 )
  • decrees/diˈkri:z/ - n. 命令( decree的名词复数 ); 法令; (法院的)裁定; 教令
  • ruler/'ru:lә/ - n. 统治者, 管理者, 尺, 直尺 n. 划线板 [计] 标尺
  • wander/'wɒndә/ - vi. 游荡, 漫步, 徘徊, 迷路, 离题, 蜿蜒 vt. 在...漫游
  • proclamations/ˌprɔkləˈmeɪʃənz/ - n. 宣布, 声明, 公告( proclamation的复数形式 )
  • rigor/'rigә/ - n. 严格, 严厉, 苛刻, 严酷, 严密, 精确 [医] 寒战, 强直, 僵硬
  • disrespect/.disri'spekt/ - n. 不敬, 失礼, 无礼
  • brandishing/ˈbrændɪʃɪŋ/ - v. 挥舞( brandish的现在分词 ); 炫耀
  • liquidated/'lɪkwɪdeɪtɪd/ - v. 清算( liquidate的过去式和过去分词 ); 清除(某人); 清偿; 变卖
  • parish/'pæriʃ/ - n. 教区, 堂区 [法] 救贫区, 教区
  • executed/ˈeksikju:tid/ - v. 执行(法令)( execute的过去式和过去分词 ); (按计划或设计)作成; 履行; 演(戏)
  • decree/di'kri:/ - n. 法令, 判决, 天意 vt. 颁布, 判决 vi. 发布命令
  • tourniquet/'tuәniket/ - n. 止血器, 压脉器 [医] 止血带, 压脉器
  • amused/ә'mju:zd/ - a. 愉快的, 被逗乐的
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰
  • overage/'әuvәr'eidʒ/ - a. 过老的, 老朽的 n. 商品过剩, 超额, 帐外财产
  • schoolroom/'sku:lru:m/ - n. 教室, 讲堂
  • deception/di'sepʃәn/ - n. 欺骗, 诡计 [法] 瞒骗, 诈欺, 欺骗
  • tightening/'taitniŋ/ - [化] 拧紧
  • paradise/'pærәdais/ - n. 天堂, 乐园, 伊甸园
  • fiery/'faiәri/ - a. 炽热的, 热烈的, 暴躁的
  • epaulets/'epəlet/ - n. 肩章;肩饰
  • fanfare/'fænfєә/ - n. 喇叭边(或号角)嘹亮吹奏声, 吹牛
  • severity/si'veriti/ - n. 严格, 朴素, 激烈
  • buckled/'bʌkld/ - a. 有扣的
  • invulnerability/in.vʌlnәrә'biliti/ - n. 不会受伤害, 刀枪不入, 无懈可击的
  • saber/'seibә/ - n. 军刀, 骑兵 vt. 用马刀砍
  • sequestered/si'kwestәd/ - a. 隐退的, 幽静的, 偏僻的
  • artillery/ɑ:'tilәri/ - n. 火炮, 炮兵, 炮术 [机] 火炮, 炮兵
  • tassels - n. 流苏(tassel的复数形式)
  • outsiders/aʊt'saɪdəz/ - n. 局外人, 圈外人, 门外汉( outsider的复数形式 ); 局外企业
  • trumpeter/'trʌmpitә/ - n. 小号吹奏者, 号兵, 吹鼓手
  • prohibited - v. 禁止, 被禁止的(prohibite的过去分词形式)
  • courtyard/'kɒ:tjɑ:d/ - n. 庭院, 天井
  • scarecrow/'skєәkrәu/ - n. 稻草人, 衣衫褴褛的人
  • grownups/'ɡrəun,ʌp/ - n. 成年人 a. 已长成的
  • predilection/.pri:di'lekʃәn/ - n. 嗜好, 偏爱
  • invented/ɪn'ventɪd/ - n. 虚拟 v. 发明, 创造( invent的过去式和过去分词 ); 编造
  • obligatory/ɒb'ligәtәri/ - a. 义务的, 必须的, 强制性的 [法] 有拘束的, 强制的, 必须的
  • unleashed/ˌʌnˈli:ʃt/ - v. 把(感情、力量等)释放出来, 发泄( unleash的过去式和过去分词 )
  • braid/breid/ - n. 辫子, 穗带 vt. 编成辫, 镶边

"We leave Macondo in your care." was all that he said to Arcadio before leaving. "We leave it to you in good shape, try to have it in better shape when we return."

“我们把这个镇子交给你了,”他离开时向阿卡蒂奥说。“你瞧,我们是把它好好儿交给你的,到我们回来的时候,它该更好了。”

Before Arcadio had time to read she let go with the first blow of the lash. "I dare you to, murderer!" she shouted. "And kill me too, son of an evil mother. That way I won't have the eyes to weep for the shame of having raised a monster." Whipping him without mercy, she chased him to the back of the courtyard, where Arcadio curled up like a snail in its shell. Don Apolinar Moscote was unconscious, tied to the post where previously they had had the scarecrow that had been cut to pieces by shots fired in fun. The boys in the squad scattered, fearful that úrsula would go after them too. But she did not even look at them. She left Arcadio with his uniform torn, roaring with pain and rage, and she untied Don Apolinar Moscote and took him home. Before leaving the headquarters she released the prisoners from the stocks.

阿卡蒂奥还没清醒过来,她已拿粗大的牛筋鞭给了他一下子。“你敢,杀人犯,”她喝道。“你也杀死我吧,你这婊子养的。那样,我起码用不着因为喂大了你这个怪物而惭愧得流泪了。”她无情地追着阿卡蒂奥抽打,直到他躲在院中最远的一个角落里,象蜗牛似的蜷缩在那儿。绑在柱子上的阿·摩斯柯特先生已经失去知觉,在这之前,柱子上挂着一个被子弹打穿了许多窟窿的稻草人。行刑的小伙子们四散奔逃,生怕乌苏娜也拿他们出气。可她看都不看他们一眼。阿卡蒂奥的制服已经扯破,他又痛又恼,大声狂叫;乌苏娜把他撇在一边,就去松开阿·摩斯柯特先生,领他回家。但在离开兵营之前,她把戴着脚镣的犯人都给放了。

生词解释:

  • lash/læʃ/ - n. 鞭子, 鞭打, 睫毛, 责骂, 讽刺 vt. 鞭打, 摆动, 扎捆, 冲击, 讽刺, 煽动 vi. 冲洗, 鞭打, 责骂
  • weep/wi:p/ - n. 哭, 哭泣 vi. 哭泣, 流泪, 哀悼, 滴落 vt. 哭着使..., 悲叹, 滴下
  • untied/ʌnˈtaɪd/ - v. 松开, 解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除, 使自由; 解决
  • monster/'mɒnstә/ - n. 怪物, 恶人, 巨物 [医] 畸胎
  • snail/sneil/ - n. 蜗牛, 行动迟缓的人, 脑筋迟钝的人, 蜗形凸轮 vt. (蜗牛般)缓慢地打发(时间) vi. 缓慢移动

From that time on she was the one who ruled in the town. She reestablished Sunday masses, suspended the use of red armbands, and abrogated the harebrained decrees. But in spite of her strength, she still wept over her unfortunate fate. She felt so much alone that she sought the useless company of her husband, who had been forgotten under the chestnut tree. "Look what we've come to," she would tell him as the June rains threatened to knock the shelter down. "Look at the empty house, our children scattered all over the world, and the two of us alone again, the same as in the beginning." José Arcadio Buendía, sunk in an abyss of unawareness, was deaf to her lamentations. At the beginning of his madness he would announce his daily needs with urgent Latin phrases. In fleeting clear spells of lucidity, when Amaranta would bring him his meals he would tell her what bothered him most and would accept her sucking glasses and mustard plasters in a docile way. But at the time when úrsula went to lament by his side hehad lost all contact with reality. She would bathe him bit by bit as he sat on his stool while she gave him news of the family. "Aureliano went to war more than four months ago and we haven't heard anything about him," she would say, scrubbing his back with a soaped brush. "José Arcadio came back a big man, taller than you, and all covered with needle-work, but he only brought shame to our house." She thought she noticed, however, that her husband would grow sad with the bad news. Then she decided to lie to him. 'Rou won't believe what I'm going to tell you," she said as she threw ashes over his excrement in order to pick it up with the shovel. "God willed that José Arcadio and Rebeca should get married, and now they're very happy." She got to be so sincere in the deception that she ended up by consoling herself with her own lies. "Arcadio is a serious man now," she said, "and very brave, and a fine-looking young man with his uniform and saber." It was like speaking to a dead man, for José Arcadio Buendíawas already beyond the reach of any worry. But she insisted. He seemed so peaceful, so indifferent to everything that she decided to release him. He did not even move from his stool. He stayed there, exposed to the sun and the rain, as if the thongs were unnecessary, for a dominion superior to any visible bond kept him tied to the trunk of the chestnut tree. Toward August, when winter began to last forever, úrsula was finally able to give him a piece of news that sounded like the truth.

从这时起,乌苏娜开始掌管这个市镇。她恢复了星期日的弥撒,取消了红色臂章,宣布阿卡蒂奥轻率的命令无效。乌苏娜虽然表现勇敢,心中却悲叹自己的命运。她感到自己那么孤独,就去找被忘在栗树下的丈夫,向他无用地诉苦。“你瞧,咱们到了什么地步啦,”她向他说;周围是六月里的雨声,雨水很有冲毁棕榈棚的危险。“咱们的房子空啦,儿女们四分五散啦,象最初那样,又是咱们两人了。”可是,霍·阿·布恩蒂亚精神错乱,对她的抱怨听而不闻。最初丧失理智的时候,他还用半通不通的拉丁语说说日常生活的需要。在短暂的神志清醒当中,阿玛兰塔给他送饮食来的时候,他还向她诉说自己最大的痛苦,顺从地让她给他拨火罐、抹芥末膏。可是,乌苏娜开始到栗树下来诉苦时,他已失去了跟现实生活的一切联系。他坐在板凳上,乌苏娜一点一点地给他擦身,同时就谈家里的事。“奥雷连诺出去打仗,已经四个多月啦,我们一点都不知道他的消息,”她一面说,一面用抹了肥皂的刷子给丈夫擦背。“霍·阿卡蒂奥回来了,长得比你还高,全身刺满了花纹,可他只给我们家丢脸。”她觉得坏消息会使丈夫伤心,于是决定向他撒谎。“你别相信我刚才告诉你的话吧,”说着,她拿灰撒在他的粪便上,然后用铲子把它铲了起来。“感谢上帝,霍·阿卡蒂奥和雷贝卡结婚啦,现在他们挺幸福。”她学会了把假话说得十分逼真,自己也终于在捏造中寻得安慰。“阿卡蒂奥已经是个正经的人,很勇敢,穿上制服挺神气,还配带了一把军刀。”这等于跟死人说话,因为已经没有什么能使霍·阿·布恩蒂亚愉快和悲哀了。可是,乌苏娜继续跟丈夫唠叨。他是那么驯顺,对一切都很冷淡,她就决定给他松绑。松了绳子的霍·阿·布恩蒂亚,在板凳上动都不动一下。他就那么日晒雨淋,仿佛绳子没有任何意义,因为有一种比眼睛能够看见的绳索更强大的力量把他拴在粟树上。八月间,大家已经开始觉得战争将要永远拖延下去的时候,乌苏娜终于把她认为真实的消息告诉了大夫。

生词解释:

  • chestnut/'tʃesnʌt/ - n. 栗子, 栗树, 栗色 a. 栗色的
  • trunk/trʌŋk/ - n. 树干, 干线, 躯干, 主干, 象鼻, 箱子 vt. 把...放入旅行箱内 a. 树干的, 躯干的, 干线的, 箱形的 [计] 中继线; 母线
  • abyss/ә'bis/ - n. 深渊, 深邃, 地狱
  • harebrained/'hєәbreind/ - a. 轻率的, 欠考虑的, 粗心的
  • indifferent/in'difәrәnt/ - a. 漠不关心的, 无重要性的, 中立的 [医] 中性的, 无作用的, 无亲和力的, 淡漠的
  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕
  • wept - weep的过去式和过去分词
  • dominion/dә'minjәn/ - n. 领土, 主权, 统治 [法] 统治权, 主权, 统治
  • sucking/'sʌkiŋ/ - a. 吸奶的, 授乳的, 尚未断奶的, 乳臭未干的 [医] 吮, 吸; 吮的, 吮乳的
  • scrubbing - [化] 洗涤
  • thongs - n. 丁字裤;平底人字拖鞋(thong的复数形式)
  • bathe/beið/ - vt. 沐浴, 用水洗 vi. 洗澡
  • abrogated/'æbrəgeɪt/ - vt. 废除;取消
  • lamentations/,læmen'teiʃәnz/ - n. 耶利米哀歌(简称《哀歌》, 系《旧约圣经》中一卷)
  • lament/lә'ment/ - n. 悲叹, 悔恨, 恸哭, 挽歌, 悼词 vt. 哀悼 vi. 悔恨, 悲叹
  • lucidity/lu:'siditi/ - n. 明朗, 清澈, 透明 [医] 清醒度(神志)
  • excrement/'ekskrimәnt/ - n. 排泄, 大便 [医] 粪便
  • madness/'mædnis/ - n. 疯狂, 愚蠢的行为 [医] 狂, 疯狂
  • unawareness - [法] 不知觉, 不留神, 不察觉
  • deaf/def/ - a. 聋的 [医] 聋的
  • consoling - a. 可安慰的
  • shovel/'ʃʌvl/ - n. 铲, 铁铲 v. 铲
  • ashes - n. 骨灰 [机] 灰
  • docile/'dәusail/ - a. 容易教的, 温顺的

"I dare you to, bastard!" úrsula shouted.

“你敢,杂种!”乌苏娜叫道。

生词解释:

  • bastard/'bæstәd/ - n. 私生子, 劣货 a. 私生的, 杂种的, 不合标准的

Amaranta and Pietro Crespi had, in fact, deepened their friendship, protected by úrsula, who this time did not think it necessary to watch over the visits. It was a twilight engagement. The Italian would arrive at dusk, with a gardenia in his buttonhole, and he would translate Petrarch's sonnets for Amaranta. They would sit on the porch, suffocated by the oregano and the roses, he reading and she sewing lace cuffs, indifferent to the shocks and bad news of the war, until the mosquitoes made them take refuge in the parlor. Amaranta's sensibility, her discreet but enveloping tenderness had been wearing an invisible web about her fiancé, which he had to push aside materially with his pale and ringless fingers in order to leave the house at eight o'clock. They had put together a delightful album with the postcards that Pietro Crespi received from Italy. They were pictures of lovers in lonely parks, with vignettes of hearts pierced with arrows and golden ribbons held by doves. "I've been to this park in Florence," Pietro Crespi would say, going through the cards. "A person can put out his hand and the birds will come to feed." Sometimes, over a watercolor of Venice, nostalgia would transform the smell of mud and putrefying shellfish of the canals into the warm aroma of flowers. Amaranta would sigh, laugh, and dream of a second homeland of handsome men and beautiful women who spoke a childlike language with ancient cities of whose past grandeur only the cats among the rubble remained.

在乌苏娜的信任下,阿玛兰塔和皮埃特罗·克列斯比的友好关系确实发展很快;现在,意大利人来访时,乌苏娜认为没有心要在场监视了。这是一种黄昏的幽会。皮埃特罗·克列斯比总是傍晚才来,钮扣孔眼里插一朵栀子花,把佩特拉克的十四行诗翻译给阿玛兰塔听。他俩坐在充满了玫瑰花和牛至花馨香的长廊上:他念诗,她就绣制花边袖口,两人都把战争的惊扰和变化抛到脑后;她的敏感、审慎和掩藏的温情,仿佛蛛网一样把未婚夫缠绕起来,每当晚上八时他起身离开的时候,他都不得不用没戴戒指的苍白手指拨开这些看不见的蛛网,他跟阿玛兰塔·起做了一个精美的明信画片册,这些明信画片都是他从意大利带来的。在每张明信片上,都有一对情人呆在公园绿树丛中的僻静角落里,还有一些小花饰——箭穿的红心或者两只鸽子用嘴衔着的一条金色丝带。“我去过佛罗伦萨的这个公园,”皮埃特罗·克列斯比翻阅着画片说。“只要伸出下去,鸟儿就会飞来啄食。”有时,看到一幅威尼斯水彩画,他的怀乡之情会把水沟里的淤泥气味和海中贝壳的腐臭昧儿变成鲜花的香气。阿玛兰塔一面叹息一面笑,并且憧憬着那个国家,那里的男男女女都挺漂亮,说起话来象孩子,那里有古老的城市,它们往日的宏伟建筑只剩下了在瓦砾堆里乱刨的几只小猫。

生词解释:

  • discreet/dis'kri:t/ - a. 小心的, 慎重的
  • buttonhole/'bʌtnhәul/ - n. 钮孔, 钮眼, 胸花 vt. (非正式)强迫(别人)听
  • grandeur/'grændʒә/ - n. 庄严, 伟大, 壮丽
  • arrows - n. 箭头
  • suffocated - v. 窒息;使窒息;呼吸困难(suffocate的过去式)
  • sonnets/ˈsɔnɪts/ - n. 十四行诗( sonnet的名词复数 )
  • pierced/piәst/ - v. 穿通, 刺过(pierce的过去分词形式)
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗
  • canals/kəˈnælz/ - n. 运河( canal的名词复数 ); 管道; 气管; 食道
  • materially/mә'tiәriәli/ - adv. 实质上, 重大, 物质上
  • childlike/'tʃaillaik/ - a. 孩子似的, 天真烂漫的
  • album/'ælbәm/ - n. 粘贴簿, 唱片套 [医] 白色物
  • florence/'flɒ:rәns/ - n. 佛罗伦萨(意大利城市)
  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的
  • tenderness/'tendәnis/ - n. 柔软, 亲切, 柔和, 敏感, 易触痛 [医] 触痛
  • homeland/'hәumlænd/ - n. 本国, 故国
  • twilight/'twailait/ - n. 暮光, 曙光, 黎明, 黄昏, 微光, 朦胧状态 a. 微明的
  • web/web/ - n. 网, 蛛丝, 蹼, 织物, 圈套, 卷筒纸 vi. 结网, 形成网 vt. 织蜘蛛网于, 使落入圈套
  • putrefying/p'ju:trɪfaɪɪŋ/ - v. (使)腐烂, (使)腐败( putrefy的现在分词 ); (使)化脓; 腐化, 堕落
  • refuge/'refju:dʒ/ - n. 避难所, 安全地带, 避难, 庇护 vi. 躲避 vt. 给予...庇护
  • vignettes/viˈnjets/ - n. 装饰图案, 小插图( vignette的复数形式 )
  • deepened/ˈdi:pənd/ - v. 变深, 加深( deepen的过去式和过去分词 ); 加浓
  • ribbons/ˈribənz/ - n. 带( ribbon的复数形式 ); (打印机的)色带; 绶带; 带状物
  • mosquitoes - 蚊子
  • ringless/'rɪŋles/ - a. 没有戒指的, 无环的
  • sensibility/.sensi'biliti/ - n. 感性, 感觉, 情感 [医] 感觉性, 感受性; 感觉, 感觉能力
  • cuffs - n. 袖口;护腕;手铐(cuff的复数形式)
  • lace/leis/ - n. 饰带, 花边, 缎带, 鞋带 vt. 结带子, 饰以花边 vi. 系带子 [计] 全穿孔
  • shellfish/'ʃelfiʃ/ - n. 贝, 甲壳类水生物 [医] 牡蛎
  • doves/dәuvs/ - n. 菜包肉末饭;白鸽(dove的复数)
  • aroma/ә'rәumә/ - n. 浓香, 香气 [医] 香气, 芳香气
  • sewing/'sәuiŋ/ - n. 缝制品, 缝纫
  • rubble/'rʌbl/ - n. 粗石, 碎砖, 粗石堆

"Would you believe it that good luck is still pouring down on us?" she told him. "Amaranta and the pianola Italian are going to get married."

“好运气总是跟着咱们的,”她说。“阿玛兰塔和摆弄自动钢琴的意大利人快要结婚啦!”

生词解释:

  • pianola/piә'nәulә/ - n. 自动钢琴, 容易事

After crossing the ocean in search of it, after having confused passion with the vehement stroking of Rebeca, Pietro Crespi had found love. Happiness was accompanied by prosperity. His warehouse at that time occupied almost a whole block and it was a hothouse of fantasy, with reproductions of the bell tower of Florence that told time with a concert of carillons, and music boxes from Sorrento and compacts from China that sang five-note melodies when they were opened, and all the musical instruments imaginable and all the mechanical toys that could be conceived. Bruno Crespi, his younger brother, was in charge of the store because Pietro Crespi barely had enough time to take care of the music school. Thanks to him the Street of the Turks, with its dazzling display of knickknacks, became a melodic oasis where one could forget Arcadio's arbitrary acts and the distant nightmare of the war. When úrsula ordered the revival of Sunday mass, Pietro Crespi donated a German harmonium to the church, organized a children's chorus, and prepared a Gregorian repertory that added a note of splendor to Father Nicanor's quiet rite. No one doubted that he would make Amaranta a fortunate mate. Not pushing their feelings, letting themselves be borne along by the natural flow of their hearth they reached a point where all that was left to do was set a wedding date. They did not encounter any obstacles. úrsula accused herself inwardly of having twisted Rebecca's destiny with repeated postponements and she was not about to add more remorse. The rigor of the mourning for Remedios had been relegated to the background by the mortifications of the war, Aureliano's absence, Arcadio's brutality, and the expulsion of José Arcadio and Rebeca. With the imminence of the wedding, Pietro Crespi had hinted that Aureliano José, in whom he had stirred up a love that was almost filial, would be considered their oldest child. Everything made Amaranta think that she was heading toward a smooth happiness. But unlike Rebeca, she did not reveal the slightest anxiety. With the same patience with which she dyed tablecloths, sewed lace masterpieces, and embroidered needlepoint peacocks, she waited for Pietro Crespi to be unable to bear the urges of his heart and more. Her day came with the illfated October rains. Pietro Crespi took the sewing basket from her lap and he told her, "We'll get married next month." Amaranta did not tremble at the contact with his icy hands. She withdrew hers like a timid little animal and went back to her work.

皮埃特罗·克列斯比漂洋过海追求爱情,并且把雷贝卡的感情冲动跟爱情混为一谈,但他总算得到了爱情,慌忙热情地吻她。幸福的爱情带来了生意的兴隆。皮埃特罗·克列斯比的店铺已经占了几乎整整一条街道,变成了幻想的温室——这里可以看到精确复制的佛罗伦萨钟楼上的自鸣钟,它用乐曲报告时刻;索伦托的八音盒和中国的扑粉盒,此种扑粉盒一开盖子,就会奏出五个音符的曲子;此外还有各种难以想象的乐器和自动玩具。他把商店交给弟弟布兽诺·克列斯比经管,因为他需要有充分的时间照顾音乐学校。由于他的经营,各种玩物令人目眩的上耳其人街变成了一个仙境,人们一到这里就忘掉了阿卡蒂奥的专横暴戾,忘掉了战争的噩梦。根据乌苏娜的嘱咐,星期日的弥撒恢复以后,皮埃特罗·克列斯比送给教堂一架德国风琴,组织了一个儿童合唱队,并且教他们练会格里戈里的圣歌——这给尼康诺神父简单的礼拜仪式增添了一些光彩。大家相信,阿玛兰塔跟这意大利人结婚是会幸福的。他俩并不催促自己的感情,而让感情平稳、自然地发展,终于到了只待确定婚期的地步。他俩没有遇到任何阻碍。乌苏娜心中谴责自己的是,一再拖延婚期曾把雷贝卡的生活搞得很不象样,所以她就不想再增加良心的不安了。由于战争的灾难、奥雷连诺的出走、阿卡蒂奥的暴虐、霍·阿卡蒂奥和雷贝卡的被逐,雷麦黛丝的丧事就给放到了次要地位。皮埃特罗·克列斯比相信婚礼非举行不可,甚至暗示要把奥雷连诺·霍塞认做自己的大儿子,因为他对这个孩子充满了父爱。一切都使人想到,阿玛兰塔已经游近了宁静的海湾,就要过美满幸福的生活了。但她跟雷贝卡相反,没有表现一点急躁。犹如绣制桌布的图案、缝制精美的金银花边、刺绣孔雀那样,她平静地等待皮埃特罗·克列斯比再也无法忍受的内心煎熬。这种时刻跟十月的暴雨一块儿来临了。皮埃特罗·克列斯比从阿玛兰塔膝上拿开刺绣篮于,双手握住她的一只手。“我不能再等了,”他说。“咱们下个月结婚吧。”接触他那冰凉的手,她甚至没有颤栗一下。她象一只不驯服的小野兽,缩回手来,重新干活。

生词解释:

  • peacocks/ˈpi:ˌkɔks/ - n. (雄)孔雀( peacock的复数形式 )
  • inwardly/'inwәdli/ - adv. 在内部, 向中心, 向内, 内里, 在心灵深处, 精神上, 思想上, 暗自地 [机] 向内的, 向内里
  • hothouse/'hɒthaus/ - n. 温室, 温床, 浴室
  • carillons/'kærɪljən; -lɒn; kə'rɪljən/ - n. 钟琴;钟乐;钟乐器 n. (Carillon)人名;(法)卡里永
  • harmonium/hɑ:'mәuniәm/ - n. 簧风琴
  • reproductions/ˌri:prəˈdʌkʃənz/ - n. 繁殖( reproduction的复数形式 ); 生殖; 复制; 复制品
  • melodic/mә'lɒdik/ - a. 有旋律的, 旋律美妙的
  • knickknacks/'nɪknæk/ - n. 小玩意儿;小衣饰;小摆设;[轻] 小装饰物
  • mortifications - (mortification 的复数) n. 坏疽, 丢失面子的感觉, 禁欲 [医] 坏疽
  • turks - n. 土耳其人;突厥人(Turk的复数形式)
  • imaginable/i'mædʒinәbl/ - a. 可想像的, 可能的
  • toys - n. 玩具(toy的复数)
  • relegated/ˈreliɡeitid/ - v. 使降级( relegate的过去式和过去分词 ); 使降职; 转移; 把…归类
  • compacts/kəmˈpækts/ - v. 压紧, (使)坚实( compact的第三人称单数 )
  • expulsion/ik'spʌlʃәn/ - n. 逐出, 开除, 驱逐, 排气 [医] 逼出
  • hinted - vt. 暗示(hint的过去式与过去分词形式)
  • prosperity/prɒs'periti/ - n. 繁荣, 茂盛, 成功 [经] 繁荣
  • repertory/'repәtәri/ - n. 仓库, 库存, 储备, 保留剧目轮演
  • obstacles/'ɒbstəklz/ - n. 障碍(物)( obstacle的复数形式 ); 障碍物; 绊脚石; 障碍栅栏
  • masterpieces/'mɑ:stəpi:sɪz/ - n. 杰作, 名作( masterpiece的复数形式 ); 佳作
  • nightmare/'naitmєә/ - n. 梦魇, 恶梦, 可怕的事物(或情景、人物) [医] 梦魇, 恶梦
  • rite/rait/ - n. 仪式, 典礼, 惯例, 礼拜式
  • remorse/ri'mɒ:s/ - n. 懊悔, 良心不安, 自责, 同情 [法] 悔恨, 自责, 懊悔
  • dyed - a. 被染色的
  • tablecloths/ˈteɪbəlˌklɔ:θs/ - n. 桌布, 台布( tablecloth的复数形式 )
  • fantasy/'fæntәsi/ - n. 幻想, 想象的产物 [医] 幻想
  • sewed - sew的过去式和过去分词
  • vehement/'vi:imәnt/ - a. 热烈的, 激烈的
  • hearth/hɑ:θ/ - n. 炉床, 灶台, 炉边 [化] 锻造炉; 敞炉; 炉缸; 炉床; 火床; 炉膛
  • splendor/'splendә/ - n. 光辉, 壮丽, 显赫
  • postponements/pəustˈpəunmənts/ - n. 延期, 推迟( postponement的复数形式 ); 延期的事
  • brutality/bru:'tæliti/ - n. 残忍, 无慈悲, 野蛮的行为
  • imminence/'iminәns/ - n. 逼近, 危急, 迫近的危险, 急迫 [医] 迫切, 危迫
  • timid/'timid/ - a. 胆小的, 羞怯的
  • sorrento/sə'rentəu/ - n. 索伦托(意大利南部城镇)
  • warehouse/'wєәhaus/ - n. 仓库, 货栈, 大商店 vt. 储入仓库
  • dazzling/'dæzliŋ/ - a. 眼花缭乱的, 耀眼的
  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔
  • mourning/'mɔ:niŋ/ - n. 哀痛, 居丧, 举哀, 哀悼, 丧服, 戴孝
  • revival/ri'vaivl/ - n. 复兴, 复活, 恢复精神, 苏醒 [医] 复苏, 回生, 精神重振
  • donated/dəuˈneitid/ - v. (尤指向慈善机构)捐赠( donate的过去式和过去分词 ); 献(血); 捐(血); 捐献(器官)
  • filial/'filiәl/ - a. 子女的, 当做子女的, 孝顺的 [医] 子女的
  • icy/'aisi/ - a. 冰的, 冰冷的, 冷淡的, 滑溜的
  • oasis/әu'eisis/ - n. 绿洲, 舒适的地方 [医] 绿洲(沙漠中), 健岛(病变区中的健康组织)
  • withdrew/wið'dru:, wiθ-/ - withdraw的过去式
  • embroidered - a. 绣花的;刺绣的

"Don't be simple, Crespi." She smiled. "I wouldn't marry you even if I were dead."

“别天真了,克列斯比,”阿玛兰塔微笑着说。“我死也不会嫁给你。”

Pietro Crespi lost control of himself. He wept shamelessly, almost breaking his fingers with desperation, but he could not break her down. "Don't waste your time," was all that Amaranta said. "If you really love me so much, don't set foot in this house again." úrsula thought she would go mad with shame. Pietro Crespi exhausted all manner of pleas. He went through incredible extremes of humiliation. He wept one whole afternoon in úrsula's lap and she would have sold her soul in order to comfort him. On rainy nights he could be seen prowling about the house with an umbrella, waiting for a light in Amaranta's bedroom. He was never better dressed than at that time. His august head of a tormented emperor had acquired a strange air of grandeur. He begged Amaranta's friends, the ones who sewed with her on the porch, to try to persuade her. He neglected his business. He would spend the day in the rear of the store writing wild notes, which he would send to Amaranta with flower petals and dried butterflies, and which she would return unopened. He would shut himself up for hours on end to play the zither. One night he sang. Macondo woke up in a kind of angelic stupor that was caused by a zither that deserved more than this world and a voice that led one to believe that no other person on earth could feel such love. Pietro Crespi then saw the lights go on in every window in town except that of Amaranta. On November second, All Souls' Day, his brother opened the store and found all the lamps lighted, all the music boxes opened, and all the docks striking an interminable hour, and in the midst of that mad concert he found Pietro Crespi at the desk in the rear with his wrists cut by a razor and his hands thrust into a basin of benzoin.

皮埃特罗·克列斯比失去了自制。他毫不害臊地哭了起来,在绝望中差点儿扭断了手指,可是无法动摇她的决心。“别白费时间了,”阿玛兰塔回答他。“如果你真的那么爱我,你就不要再跨过这座房子的门坎。”乌苏娜羞愧得无地自容。皮埃特罗·克列斯比说尽了哀求的话。他卑屈到了不可思议的地步。整个下午,他都在乌苏娜怀里痛哭流涕,乌苏娜宁愿掏出心来安慰他。雨天的晚上,他总撑着一把绸伞在房子周围徘徊,观望阿玛兰塔窗子里有没有灯光。皮埃特罗·克列斯比从来不象这几天穿得那么讲究。他虽象个落难的皇帝,但头饰还是挺有气派的。见到阿玛兰塔的女友——常在长廊上绣花的那些女人,他就恳求她们设法让她回心转意。他抛弃了自己的一切事情,整天整天地呆在商店后面的房间里,写出一封封发狂的信,夹进一些花瓣和蝴蝶标本,寄给阿玛兰塔;她根本没有拆阅就把一封封信原壁退回。他把自己关在屋子里弹齐特拉琴,一弹就是几个小时。有一天夜里,他唱起歌来,马孔多的人闻声惊醒,被齐特拉琴神奇的乐曲声迷住了,因为这种乐曲声不可能是这个世界上的;他们也给充满爱情的歌声迷住了,因为比这更强烈的爱情在人世间是不可能想象的。然而,皮埃特罗·克列斯比看见了全镇各个窗户的灯光,只是没有看兄阿玛兰塔窗子里的灯光。十一月二日,万灵节那一夭,他的弟弟打开店门,发现所有的灯都是亮着的,所有的八音盒都奏着乐曲,所有的钟都在没完没了地报告时刻;在这乱七八槽的交响乐中,他发现皮埃特罗·克列斯比伏在爪屋的写字台上——他手腕上的静脉已给刀子割断,两只手都放在盛满安息香树胶的盟洗盆中。

生词解释:

  • unopened/.ʌn'әupәnd/ - a. 没有开的, 未展开的, 未启封的
  • umbrella/ʌm'brelә/ - n. 伞, 雨伞, 保护伞 a. 伞的, 包罗万象的 vt. 用伞遮掩
  • angelic/æn'dʒelik/ - a. 天使的, 天使般的
  • benzoin/'benzәuin/ - n. 安息香(树) [化] 苯偶姻; 安息香
  • desperation/.despә'reiʃәn/ - n. 绝望
  • zither/'ziθә/ - n. 齐特琴
  • shamelessly/'ʃeimlisli/ - adv. 不知羞耻地
  • butterflies/ˈbʌtəflaiz/ - n. 蝴蝶( butterfly的名词复数 )
  • tormented/ˈtɔ:mentid/ - a. 饱受折磨的 v. 使备受折磨, 使痛苦, 烦扰( torment的过去式和过去分词 ); 折磨, 戏弄, 烦扰
  • petals - n. 花瓣;翼瓣(petal的复数形式)
  • interminable/in'tә:minәbl/ - a. 无限的, 冗长的
  • humiliation/hju:.mili'eiʃәn/ - n. 耻辱, 丢脸, 谦卑
  • wrists/rɪsts/ - n. 腕, 腕关节( wrist的复数形式 )
  • basin/'beisn/ - n. 盆, 盆地 [医] 第三脑室, 骨盆
  • docks - n. 码头;船坞;港区(dock的复数)
  • prowling/praʊlɪŋ/ - v. 小心翼翼地移动( prowl的现在分词 ); 徘徊; (动物)潜行(为捕猎等); 潜行(图谋不轨等)
  • stupor/'stju:pә/ - n. 无感觉, 人事不省, 麻木 [医] 木僵, 昏呆
  • pleas/pli:z/ - n. 借口( plea的复数形式 ); (被告或被告律师的)抗辩; (法庭中的)理由; 请愿

úrsula decreed that the wake would be in her house. Father Nicanor was against a religious ceremony and burial in consecrated ground. úrsula stood up to him. "In a way that neither you nor I can understand, that man was a saint," she said. "So I am going to bury him, against your wishes, beside Melquíades' grave." She did it with the support of the whole town and with a magnificent funeral. Amaranta did not leave her bedroom. From her bed she heard úrsula's weeping, the steps and whispers of the multitude that invaded the house, the wailing of the mourners, and then a deep silence that smelled of trampled flowers. For a long time she kept on smelling Pietro Crespi's lavender breath at dusk, but she had the strength not to succumb to delirium. úrsula abandoned her. She did not even raise her eyes to pity her on the afternoon when Amaranta went into the kitchen and put her hand into the coals of the stove until it hurt her so much that she felt no more pain but instead smelled the pestilence of her own singed flesh. It was a stupid cure for her remorse. For several days she went about the house with her hand in a pot of egg whites, and when the burns healed it appeared as if the whites had also scarred over the sores on her heart. The only external trace that the tragedy left was the bandage of black gauze that she put on her burned hand and that she wore until her death.

乌苏娜吩咐把灵枢放在她的家里,尼康诺神父既反对为自杀者举行宗教仪式,也反对把人埋在圣地。乌苏娜跟神父争论起来。“这个人成了圣徒,”她说。“这是怎么一回事,你我都不了解。不管你想咋办,我都要把他埋在梅尔加德斯旁边。”举行了隆重的葬礼之后,在全镇的人一致同意下,她就那样做了。阿玛兰塔没有走出卧室。她从自己的床铺上,听到了乌苏娜的号啕声、人们的脚步声和低低的谈话声,以及哭灵女人的数落声,然后是一片深沉的寂静,寂静中充满了踩烂的花朵的气味。在颇长一段时间里。阿玛兰塔每到晚上都还感到薰衣草的味儿,但她竭力不让自己精神错乱。乌苏娜不理睬她了。那天傍晚,阿玛兰塔走进厨房,把一只手放在炉灶的炭火上,过了一会儿,她感到的已经不只是疼痛,而是烧焦的肉发出的臭味了,这时,乌苏娜连眼睛都不扬一扬,一点也不怜悯女儿。这是对付良心不安的人最激烈的办法。一连几天,阿玛兰塔都在家中把手放在一只盛着蛋清的盆子里,的伤就逐渐痊愈了,而且在蛋清的良好作用下,她心灵的创伤也好了。这场悲剧留下的唯一痕迹,是缠在她那的伤的手上的黑色绷带,她至死都是把它缠在手上的。

生词解释:

  • gauze/gɒ:z/ - n. 薄纱, 纱布, 金属网 [医] 纱布
  • healed/hi:ld/ - v. (使)愈合( heal的过去式和过去分词 ); 治愈; (使)结束; 较容易忍受
  • trampled/ˈtræmpld/ - v. 踩( trample的过去式和过去分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
  • wailing/weilɪŋ/ - v. 哭叫, 哀号( wail的现在分词 ); 沱
  • succumb/sә'kʌm/ - vi. 屈从, 屈服, 死
  • decreed/dɪ'kriːd/ - vt. 命令(decree的过去式与过去分词形式)
  • consecrated/'kən(t)səˌkrətɪd/ - a. 神圣的, 被视为神圣的 v. 把…奉为神圣, 给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 ); 奉献
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • lavender/'lævindә/ - n. 熏衣草, 淡紫色 a. 淡紫色的 vt. 用熏衣草熏
  • invaded/inˈveidid/ - v. 侵入, 侵略( invade的过去式和过去分词 ); 涌入; 侵袭; 侵犯
  • bandage/'bændidʒ/ - n. 绷带 [化] 帘布筒; 实心轮胎; 紧带; 绷带
  • delirium/di'liriәm/ - n. 精神错乱, 说谵语状态, 狂热 [医] 谵妄, 发狂, 妄想
  • mourners/ˈmɔ:nəz/ - n. 哀悼者; 哀悼者, 送葬者( mourner的复数形式 )
  • burial/'beriәl/ - n. 埋葬, 葬礼 [法] 埋葬, 葬礼
  • multitude/'mʌltitju:d/ - n. 多数, 群众
  • sores - n. 褥疮;疡;痍(sore的复数)
  • weeping/'wi:piŋ/ - n. 哭泣, 流泪 a. 哭泣的, 滴水的, 泪汪汪的, 下雨的, 多雨的, 垂枝的
  • pestilence/'pestilәns/ - n. 瘟疫, 散布毒害的事物, 罪恶 [医] 疫病, 疫病流行

Arcadio gave a rare display of generosity by decreeing official mourning for Pietro Crespi. úrsula interpreted it as the return of the strayed lamb. But she was mistaken. She had lost Arcadio, not when he had put on his military uniform, but from the beginning. She thought she had raised him as a son, as she had raised Rebeca, with no privileges or discrimination. Nevertheless, Arcadio was a solitary and frightened child during the insomnia plague, in the midst of úrsula's utilitarian fervor, during the delirium of José Arcadio Buendía, the hermetism of Aureliano, and the mortal rivalry between Amaranta and Rebeca. Aureliano had taught him to read and write, thinking about other things, as he would have done with a stranger. He gave him his clothing so that Visitación could take it in when it was ready to be thrown away. Arcadio suffered from shoes that were too large, from his patched pants, from his female buttocks. He never succeeded in communicating with anyone better than he did with Visitación andCataure in their language. Melquíades was the only one who really was concerned with him as he made him listen to his incomprehensible texts and gave him lessons in the art of daguerreotype. No one imagined how much he wept in secret and the desperation with which he tried to revive Melquíades with the useless study of his papers. The school, where they paid attention to him and respected him, and then power, with his endless decrees and his glorious uniform, freed him from the weight of an old bitterness. One night in Catarino's store someone dared tell him, "you don't deserve the last name you carry." Contrary to what everyone expected, Arcadio did not have him shot.

阿卡蒂奥表现了意外的宽厚态度,发布了正式哀悼皮埃特罗·克列斯比的命令。乌苏娜认为这是浪子回头的举动,但她想错了。她失去了他,根本不是从他穿上军服时开始的,而是老早开始的,她认为,她把他当做自己的孙子抚养成人,就象养育雷贝卡一样,既没优待他,也没亏待他。然而,阿卡蒂奥却长成了个乖僻、胆怯的孩子,因为在他童年的时候,正好失眠症广泛流行,乌苏娜大兴土木,霍·阿·布恩蒂亚精神错乱,奥雷连诺遁居家门,阿玛兰塔和雷贝卡彼此仇视。奥雷连诺教他读书写字时,仿佛对待一个陌生人似的,他心中所想的完全是另一码事。他拿自己的衣服给阿卡蒂奥(让维希塔香加以修改),因为这些衣服准备扔掉了。阿卡蒂奥感到苦恼的是一双不合脚的大鞋、裤子上的补丁以及女人的屁股。他跟维希塔香和卡塔乌尔谈话时,多半是用他们的语言。唯一真正关心他的人是梅尔加德斯:这老头儿把令人不解的笔记念给他听,教他照相术。谁也没有猜到,他在大家面前如何掩饰自己的痛苦,如何哀悼老头儿的去世;他翻阅老头儿的笔记,拼命寻找使这吉卜赛人复活的办法,但是毫无结果。在学校里,他受到大家的尊敬;掌握市镇大权以后,他穿上神气的军服,发布严厉的命令,他那经常落落寡欢的感觉才消失了。有天晚上在卡塔林诺游艺场里,有人大胆地向他说:“你配不上你现在的这个姓。”出乎大家的预料,阿卡蒂奥没有枪毙这个鲁莽的人。

生词解释:

  • insomnia/in'sɒmniә/ - n. 失眠症 [医] 失眠[症]
  • utilitarian/.ju:tili'tєәriәn/ - a. 有效用的, 实利主义的, 功利主义的 n. 功利主义者
  • communicating - [计] 通信的
  • patched - a. 打补丁的
  • buttocks - n. 臀部
  • revive/ri'vaiv/ - vt. 使苏醒, 使复兴, 使振奋, 回想起, 重播 vi. 苏醒, 复活, 复兴, 恢复精神
  • mortal/'mɒ:tәl/ - n. 生物, 人类 a. 不免一死的, 人类的, 临终的
  • rivalry/'raivlri/ - n. 竞争, 对抗 [医] 拮抗
  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤
  • daguerreotype/dә'gerәutaip/ - n. 达盖尔银板照相法 v. 用达盖尔银板法照相
  • fervor/'fә:vә/ - n. 热情, 热心, 炽热
  • incomprehensible/in.kɒmpri'hensәbl/ - a. 不能理解的, 费解的, 无限的
  • strayed/streid/ - v. 走失( stray的过去式和过去分词 ); 偏离正题; 走入歧途; (已婚者或有固定关系者)有外遇
  • plague/pleig/ - n. 瘟疫, 天罚, 麻烦, 灾祸 vt. 折磨, 使苦恼, 使得灾祸
  • generosity/.dʒenә'rɒsiti/ - n. 慷慨, 宽大
  • lamb/læm/ - n. 小羊, 羔羊 v. 产羊羔
  • solitary/'sɒlitәri/ - n. 独居者 a. 孤独的, 独居的
  • decreeing - vt. 命令(decree的现在分词形式)

Those who knew the secret of his parentage thought that the answer meant that he too was aware of it, but he had really never been. Pilar Ternera, his mother, who had made his blood boil in the darkroom, was as much an irresistible obsession for him as she had been first for José Arcadio and then for Aureliano. In spite of her having lost her charms and the splendor of her laugh, he sought her out and found her by the trail of her smell of smoke. A short time before the war, one noon when she was later than usual in coming for her younger son at school, Arcadio was waiting for her in the room where he was accustomed to take his siesta and where he later set up the stocks. While the child played in the courtyard, he waited in his hammock, trembling with anxiety, knowing that Pillar Ternera would have to pass through there. She arrived. Arcadio grabbed her by the wrist and tried to pull her into the hammock. "I can't, I can't," Pilar Ternera said in horror. "You can't imagine how much I would like to make youhappy, but as God is my witness I can't." Arcadio took her by the waist with his tremendous hereditary strength and he felt the world disappear with the contact of her skin. "Don't play the saint," he said. "After all, everybody knows that you're a whore." Pilar overcame the disgust that her miserable fate inspired in her.

了解他那出身秘密的人听了这个回答,以为他一切都明白了,其实他永远都不知道谁是他的父母。象霍·阿卡蒂奥和奥雷连诺一样,他对自己的母亲皮拉·苔列娜感到一种不可遏止的欲望:当她走进他正在修饰照相底版的暗室时,他那血管里的热血竟然沸腾起来。尽管皮拉·苔列娜已经失去魅力,已经没有朗朗的笑声,他还是寻烟的苦味找到她。战前不久,有一天中午,比往常稍迟一些,她到学校里去找自己的小儿子。阿卡蒂奥在房间里等候她——平常他都在这儿睡午觉,后来他命令把这儿变成把拘留室。孩子在院子里玩耍,他却躺在吊床上急躁得发颤,因他知道皮拉·苔列娜准会经过这个房间。她来了。阿卡蒂奥一把抓住她的手,试图把她拉上吊床。“我不能,我不能,”皮拉·苔列娜惊恐地说。“你不知道,我多想让你快活,可是上帝作证,我不能。”阿卡蒂奥用他祖传的膂力拦腰把她抱住,一接触她的身体,他的两眼都开始模糊了,“别装圣女啦,”他说。“大家都知道你是个婊子。”皮拉·苔列娜竭力忍受悲惨的命运在她身上引起的厌恶。

生词解释:

  • darkroom/'dɑ:krum/ - n. 暗房 [医] 暗室
  • pilar/'pailә(r)/ - a. 毛发的
  • irresistible/.iri'zistәbl/ - a. 不可抵抗的, 不能压制的 [经] 不可抗力
  • boil/bɒil/ - n. 煮沸, 沸腾, 疖 v. 煮沸, 激动
  • hereditary/hi'reditәri/ - a. 世袭的, 遗传的 [医] 遗传的
  • wrist/rist/ - n. 手腕, 腕关节 [医] 腕
  • obsession/әb'seʃәn/ - n. 困扰, 困扰人的情绪 [医] 强迫观念
  • siesta/si'estә/ - n. 午睡, 午休
  • disgust/dis'gʌst/ - n. 厌恶, 嫌恶 vi. 令人厌恶 vt. 使作呕
  • parentage/'perәntidʒ/ - n. 出身, 血统, 门第, 起源 [法] 来历, 出身, 家系
  • hammock/'hæmәk/ - n. 吊床 [医] 吊床, 吊带
  • whore/hɒ:/ - n. 娼妓 vi. 卖淫

"To my great honor," he said, "I am not a Buendía."

“我不是布恩蒂亚家的人,”他说,“那倒荣幸得很。”

"The children will find out," she murmured. "It will be better if you leave the bar off the door tonight."

“孩子们会看见的,”她低声说。“今儿晚上你最好不要闩上房门。”

Arcadio waited for her that night trembling with fever in his hammock. He waited without sleeping, listening to the aroused crickets in the endless hours of early morning and the implacable telling of time by the curlews, more and more convinced that he had been deceived. Suddenly, when anxiety had broken down into rage, the door opened. A few months later, facing the firing squad, Arcadio would relive the wandering steps in the classroom, the stumbling against benches, and finally the bulk of a body in the shadows of the room and the breathing of air that was pumped by a heart that was not his. He stretched out his hand and found another hand with two rings on the same finger about to go astray in the darkness. He felt the structure of the veins, the pulse of its misfortune, and felt the damp palm with a lifeline cut off at the base of the thumb by the claws of death. Then he realized that this was not the woman he was waiting for, because she did not smell of smoke but of flower lotion, and she had inflated, blind breasts with nipples like. a man's, a sex as stony and round as a nut, and the chaotic tenderness of excited inexperience. She was a virgin and she had the unlikely name of Santa Sofía de la Piedad. Pilar Ternera had paid her fifty pesos, half of her life savings, to do what she was doing. Arcadio, had seen her many times working in her parents' small food store but he had never taken a good look at her because she had that rare virtue of never existing completely except at the opportune moment. But from that day on he huddled like a cat in the warmth of her armpit She would go to the school at siesta time with the consent of her parents, to whom Pilar Ternera hid paid the other half of her savings. Later on, when the government troops dislodged them from the place where they had made love, they did it among the cans of lard and sacks of corn in the back of the store. About the time that Arcadio was named civil and military leader they had a daughter.

夜里,他在吊床上等她,火烧火燎地急得直颤。他没合眼,仔细倾听蟋蟀不住地鸣叫,而且麻鹬象时刻表那样准时地叫了起来,他越来越相信自己受骗了。他的渴望刚要变成愤怒的当儿,房门忽然打开。几个月以后,站在行刑队面前的时候,阿卡蒂奥将会忆起这些时刻:他首先听到的是邻室黑暗中摸摸索索的脚步声,有人撞到凳子的磕绊声,然后漆黑里出现了一个人影,此人怦怦直跳的心脏把空气都给震动了。他伸出一只手去,碰到了另一只手,这只手的一个指头上戴着两只戒指。他伸手抓住那一只手正是时候,要不然,那一只手又会给黑暗吞没了。他感到了对方手上的筋脉和脉搏的猛烈跳动,觉得这个手掌是湿漉漉的,在大拇指的根部,生命线被一条歪斜的死亡线切断了。他这才明白,这并不是他等待的女人,因为她身上发出的不是烟的苦昧,而是花儿的芳香,她有丰满的胸脯和男人一样扁扁的乳头。她的温存有点儿手忙脚乱,她的兴奋显得缺乏经验。她是个处女,有一个完全不可思议的名字——圣索菲娅·德拉佩德。皮拉·苔列娜拿自己的一半积蓄——五十比索给了她,让她来干现在所干的事儿。阿卡蒂奥不止一次看见这个姑娘在食品店里帮助自己的父母,但是从来没有注意过她,因为她有一种罕见的本领:除非碰上机会,否则你是找不到她的。可是从这一夜起,她就象只小猫似的蜷缩在他那暖和的腋下了。她得到父母的同意,经常在午睡时到学校里来,因为皮拉·苔列娜把自己的另一半积蓄给了她的父母。后来,政府军把阿卡蒂奥和圣索菲娅·德拉佩德撵出学校,他俩就在店铺后屋的黄油罐头和玉米袋子之间幽会了。到阿卡蒂奥担任市镇军政长官的时候,他俩有了一个女儿。

生词解释:

  • stony/'stәuni/ - a. 多石的, 无情的
  • lard/lɑ:d/ - n. 猪油 vt. 涂加猪油, 夹杂, 润色
  • curlews - n. 一种鸟( curlew的复数形式 )
  • inflated/in'fleitid/ - a. 膨胀的, 充了气的, 夸张的, 通货膨胀的
  • claws/klɔ:z/ - n. 爪( claw的名词复数 ); (有壳水生动物的)螯; 爪形夹具; (机械的)爪
  • pumped/pʌmpt/ - a. (肌肉由于过度运动)肿胀的;喘得上气不接下气的;腐心的
  • chaotic/kei'ɒtik/ - a. 混乱的, 无秩序的 [法] 混乱的, 混沌的
  • implacable/im'plækәbl/ - a. 不能安抚的, 难和解的, 不变的
  • dislodged/dɪsˈlɔdʒd/ - v. 把…赶出, 从…逐出, 把…移去( dislodge的过去式和过去分词 )
  • wandering/'wɒndәriŋ/ - a. 漫游的, 徘徊的, 流浪的, 蜿蜒的 n. 闲逛, 流浪, 离题, 胡言乱语
  • astray/ә'strei/ - adv. 迷途地, 入歧途地 [法] 误入歧途地, 离开正道地
  • armpit/'ɑ:mpit/ - n. 腋窝 [医] 腋, 腋窝
  • relive/ri:'liv/ - vi. 再生, 复活 vt. 再体验
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • pesos/ˈpeisəuz/ - n. 比索(一种外国货币单位)( peso的复数形式 )
  • sacks - 麻布袋
  • lotion/'lәuʃәn/ - n. 洗液 [化] 洗剂
  • deceived/diˈsi:vd/ - v. 欺骗, 蒙骗( deceive的过去式和过去分词 )
  • breasts - n. 胸脯;乳房(breast的复数)
  • inexperience/.inik'spiәriәns/ - n. 无经验, 不熟练
  • opportune/.ɒpә'tju:n/ - a. 恰好的, 时机适宜的, 适当的
  • crickets/ˈkrikits/ - n. 蟋蟀( cricket的复数形式 ); 板球
  • nipples/ˈnɪpəlz/ - n. 乳头( nipple的复数形式 ); <美>(奶品的)橡皮奶头; (机器上的)乳头状注油口; 加油嘴
  • pulse/pʌls/ - n. 脉冲, 脉搏, 情绪, 意向, 拍子, 豆类 vi. 跳动, 脉跳 vt. 使跳动, 用脉冲调制 [计] 脉冲
  • lifeline/'laiflain/ - n. 救生索, 生命线
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势
  • huddled - vi. 挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)

The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca, with whom Arcadio maintained close relations at that time, based not so much on kinship as on complicity. José Arcadio had put his neck into the marital yoke. Rebeca's firm character, the voracity of her stomach, her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband, who had been changed from a lazy, womanchasing man into an enormous work animal. They kept a clean and neat house. Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead. Her hunger for earth, the cloccloc of her parents' bones, the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi's passivity were relegated to the attic of her memory. All day long she would embroider beside the window, withdrawn from the uneasiness of the war, until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal, much before the appearance, first, of the mangy hounds, and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun, who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string of rabbits or wild ducks. One afternoon, at the beginning of his rule, Arcadio paid them a surprise visit. They had not seen him since they had left the house, but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew.

知道这件事情的亲戚只有霍·阿卡蒂奥和雷贝卡,这时,阿卡蒂奥是跟他俩保持着密切关系的,这种关系的基础与其说是亲人的感情,不如说是共同的利益。霍·阿卡蒂奥被家庭的重担压得弯着脖子。雷贝卡的坚强性格,她那不知满足的情欲,她那顽固的虚荣心,遏制了丈大桀骜不驯的脾气——他从一个懒汉和色鬼变成了一头力气挺大的、干活的牲口。他俩家里一片整洁。每天早晨,雷贝卡都把窗子完全敞开,风儿从墓地吹进房间,通过房门刮到院里,在墙上和家具上都留下薄薄一层灰尘。吃土的欲望,父母骸骨的声响,她的急不可耐和皮埃特罗·克列斯比的消极等待,——所有这些都给抛到脑后了。雷贝卡整天都在窗前绣花,毫不忧虑战争,直到食厨里的瓶瓶罐罐开始震动的时候,她才站起身来做午饭;然后出现了满身污泥的几条猎狗,它们后面是一个拿着双筒枪、穿着马靴的大汉;有时,他肩上是一只鹿,但他经常拎回来的是一串野兔或野鸭。阿卡蒂奥开始掌权的时候,有一天下午突然前来看望雷贝卡和她丈夫。自从他俩离家之后,阿卡蒂奥就没有跟他俩见过面,但他显得那么友好、亲密,他们就请他尝尝烤肉。

生词解释:

  • kinship/'kinʃip/ - n. 亲属关系 [法] 亲属关系, 家族关系, 关系
  • tenacious/ti'neiʃәs/ - a. 紧握的, 固执的, 不屈不挠的, 黏着力强的 [医] 坚韧的
  • withdrawn/wið'drɔ:n/ - withdraw的过去分词
  • whitewashed/ˈhwaɪtˌwɔʃt/ - v. 粉饰, 美化, 掩饰( whitewash的过去式和过去分词 )
  • spurs/spə:z/ - n. 马刺( spur的名词复数 ); 支柱; (公路或铁路的)支线; 激励因素 v. 策(马)前进( spur的第三人称单数 ); (尤指用马刺)策(马)加速; 鞭策; 策马飞奔
  • lazy/'leizi/ - a. 懒惰的, 怠惰的, 缓慢的 vi. 懒散
  • vibrate/'vaibreit/ - vi. 振动, 颤动, 激动, 摇摆, 踌躇 vt. 使颤动, 使振动, 使摆动
  • leggings - n. 护胫, 护腿
  • ducks - n. 薄帆布工作服, 帆布裤子;鸭子(duck的复数)
  • stew/stju:/ - n. 炖, 烦恼, 热浴, 妓院, 鱼塘 vi. 炖, 焖, 忧虑 vt. 炖, 焖, 使焦虑
  • colossus/kә'lɒsәs/ - n. 巨像, 巨人
  • tanned/tænd/ - [医]鞣酸处理的
  • ceramic/si'ræmik/ - a. 陶瓷的 n. 陶瓷制品
  • shotgun/'ʃɒtgʌn/ - n. 散弹猎枪, 媒人 v. 用猎枪射击
  • yoke/jәuk/ - n. 轭, 牛轭, 束缚 vt. 给...上轭, 连接, 结合, 使匹配 vi. 结合, 匹配 [计] 磁轭; 磁头组; 偏转线圈
  • graveyard/'greivjɑ:d/ - n. 墓地
  • mangy/'meindʒi/ - a. 疥癣的, 污秽的
  • rabbits - n. 兔子;穴兔(rabbit的复数)
  • voracity/vә'ræsiti/ - n. 贪食, 贪婪
  • embroider/im'brɒidә/ - vt. 刺绣, 镶边, 装饰 vi. 绣花
  • impatience/im'peiʃәns/ - n. 性急, 难耐, 焦急, 急躁
  • complicity/kәm'plisiti/ - n. 同谋, 串通, 复杂 [法] 共谋, 共犯关系
  • cupboard/'kʌpbɒ:d/ - n. 食橱, 碗柜, 餐具柜
  • saltpeter/'sɒ:lpi:tә/ - n. 硝石, 硝酸钾, 硝酸钠 [化] 硝石
  • passivity/pæ'siviti/ - n. 被动, 被动性, 无抵抗, 钝性, 被动结构 [化] 钝态
  • hounds/haundz/ - n. 猎狗, 猎犬( hound的名词复数 )
  • marital/'mæritәl/ - a. 丈夫的, 婚姻的, 夫妇间的 [医] 婚姻的
  • uneasiness/.ʌn'i:zinis/ - n. 不舒适, 不安, 局促

Only when they were having coffee did Arcadio reveal the motive behind his visit: he had received a complaint against José Arcadio. It was said that he had begun by plowing his own yard and had gone straight ahead into neighboring lands, knocking down fences and buildings with his oxen until he took forcible possession of the best plots of land around. On the peasants whom he had not despoiled because he was not interested in their lands, he levied a contribution which he collected every Saturday with his hunting dogs and his double-barreled shotgun. He did not deny it. He based his right on the fact that the usurped lands had been distributed by José Arcadio Buendía at the time of the founding, and he thought it possible to prove that his father had been crazy ever since that time, for he had disposed of a patrimony that really belonged to the family. It was an unnecessary allegation, because Arcadio had not come to do justice. He simply offered to set up a registry office so that José Arcadio could legalize his title to the usurped land, under the condition that he delegate to the local government the right to collect the contributions. They made an agreement. Years later, when Colonel Aureliano Buendía examined the titles to property, he found registered in his brother's name all of the land between the hill where his yard was on up to the horizon, including the cemetery, and discovered that during the eleven months of his rule, Arcadio had collected not only the money of the contributions, but had also collected fees from people for the right to bury their dead in José Arcadio's land.

开始喝咖啡时,阿卡蒂奥才说出自己来访的真正目的:他接到了别人对霍·阿卡蒂奥的控告。有人抱怨说,霍·阿卡蒂奥除了耕种自己的地段,还向邻接的土地扩张;他用自己的牛撞倒了别人的篱笆,毁坏了别人的棚子,强占了周围最好的耕地。那些没有遭到他掠夺的农民——他不需要他们的土地——他就向他们收税。每逢星期六,他都肩挎双筒枪,带着一群狗去强征税款。霍·阿卡蒂奥一点也不否认。他强词夺理地说,他侵占的土地是霍·阿·布恩蒂亚在马孔多建村时分配的,他能证明:他的父亲当时已经疯了,把事实上属于布恩蒂亚家的地段给了别人。这是没有必要的辩解,因为阿卡蒂奥根本不是来裁决的。他主张成立一个登记处,让霍·阿卡蒂奥侵占的土地合法化,条件是霍·阿卡蒂奥必须让地方当局代替他收税。事情就这样商定。过了几年,奥雷连诺上校重新审查土地所有权时发现,从他哥哥家所在的山丘直到目力所及之处,包括墓地在内的全部土地都是记在他哥哥名下的,而且阿卡蒂奥在掌权的十一个月中,在自己的衣兜里不仅塞满了税款,还有他允许人家在霍·阿卡蒂奥土地上埋葬死人所收的费用。

生词解释:

  • plowing - n. 翻耕, 耕作
  • despoiled/dɪˈspɔɪld/ - v. 掠夺, 抢劫( despoil的过去式和过去分词 )
  • peasants/'pesnts/ - n. 农民( peasant的名词复数 ); 农夫; 佃农; 粗俗的人
  • oxen/'ɔksәn/ - 牛, 公牛
  • complaint/kәm'pleint/ - n. 诉苦, 抱怨, 控诉 [医] 陈诉; 病
  • forcible/'fɒ:sәbl/ - a. 强制的, 强迫的, 有气力的 [法] 强制的, 强迫的, 有势力的
  • patrimony/'pætrimәni/ - n. 祖传的财物, 继承物 [经] 世袭财产, 遗产
  • registry/'redʒistri/ - n. 登记处, 登记名册 [计] 登录库
  • levied/ˈli:vid/ - v. 征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
  • allegation/.æli'geiʃәn/ - n. 断言, 主张, 申辩 [法] 声明, 事实陈述, 断言
  • legalize/'li:gәlaiz/ - vt. 法律上认为正当, 使合法化 [法] 使合法化, 法律上认可, 使符法律
  • usurped/ju:ˈsɜ:pt/ - v. 篡夺, 霸占( usurp的过去式和过去分词 ); 盗用; 篡夺, 篡权

It took úrsula several months to find out what was already public knowledge because people hid it from her so as not to increase her suffering. At first she suspected it. "Arcadio is building a house," she confided with feigned pride to her husband as she tried to put a spoonful of calabash syrup into his mouth. Nevertheless, she involuntarily sighed and said, "I don't know why, but all this has a bad smell to me." Later on, when she found out that Arcadio had not only built a house but had ordered some Viennese furniture, she confirmed her suspicion that he was using public funds. "You're the shame of our family name," she shouted at him one Sunday after mass when she saw him in his new house playing cards with his officers. Arcadio paid no attention to her. Only then did úrsula know that he had a six-month-old daughter and that Santa Sofía de la Piedad, with whom he was living outside of marriage, was pregnant again. She decided to write to Colonel Aureliano Buendía, wherever he was, to bring him up to date on the situation. But the fast-moving events of those days not only prevented her plans from being carried out, they made her regret having conceived them. The war, which until then had been only a word to designate a vague and remote circumstance, became a concrete and dramatic reality. Around the end of February an old woman with an ashen look arrived in Macondo riding a donkey loaded down with brooms. She seemed so inoffensive that the sentries let her pass without any questions as another vendor, one of the many who often arrived from the towns in the swamp. She went directly to the barracks. Arcadio received her in the place where the classroom used to be and which at that time had been transformed into a kind of rearguard encampment, with roiled hammocks hanging on hooks and mats piled up in the corners, and rifles and carbines and even hunting shotguns scattered on the floor. The old woman stiffened into a military salute before identifying herself:

过了几个月,乌苏娜才发现了大家都已知道的情况,因为人家不愿增加她的痛苦,是把这种情况瞒着她的。起初,她产生了怀疑。“阿卡蒂奥在给自己盖房子啦,” 她试图拿一匙南瓜粥喂到丈夫嘴里,假装骄傲地告诉他。但她忍不住叹气:“我不知道为啥,这些都不合我的意。”随后,她知道阿卡蒂奥不仅盖成了房子。甚至给自己订购了维也纳家具,她就怀疑他动用了公款。有个星期天做完弥撒回来,她看见他在新房子里跟自己的军官们玩纸牌。“你是咱们家的耻辱,”她向他叫嚷。阿卡蒂奥没有理睬她。乌苏娜这时才知道,他有一个刚满半岁的女儿,跟他非法同居的圣索菲娅•德拉佩德又怀了孕。乌苏娜决定写信给奥雷连诺上校,不管他在哪儿,把这些情况告诉他,然而随后几天事态的发展,不但阻止了她实现自己的计划,甚至使她感到后悔。对马孔多的居民来说,“战争”至今不过是一个词儿,表示一种模糊的、遥远的事情,现在成了具体的、明显的现实了。二月底,一个老妇骑着一头毛驴,驴背。上载着一些笤帚,来到马孔多镇口。她的模样是完全没有恶意的,哨兵没问什么就让她通行了,他们以为她不过是从沼泽地来的一个女商贩,老妇迳直走向兵营。阿卡蒂奥在以前的教室里接见她,这教室现在变成了后方营地:到处都可看见卷着的或者悬在铁环上的吊铺,各个角落都堆着草席,地上乱七八糟地扔着步枪、卡宾枪、甚至猎枪。老妇采取“立正”姿势,行了个军礼,然后自我介绍:

生词解释:

  • mats - abbr. 军事空运局(Military Air Transport Service)
  • swamp/swɒmp/ - n. 沼泽, 进退两难的困境 vt. 淹没, 击溃, 清除, 使陷于沼泽 vi. 陷于沼泽, 淹没
  • feigned/feind/ - a. 假的, 做作的, 捏造的 [法] 伪造的, 假装的, 虚构的
  • involuntarily/in'vɒlәntәrili/ - adv. 不知不觉地, 无意识地
  • brooms/bru:mz/ - n. 扫帚( broom的复数形式 ); 金雀花(野生, 开小黄花)
  • syrup/'sirәp/ - n. 糖浆, 果汁 [化] 糖浆剂
  • stiffened/ˈstɪfənd/ - n. 加强的 v. (使)变硬, (使)强硬( stiffen的过去式和过去分词 )
  • donkey/'dɒŋki/ - n. 驴子, 笨蛋, 顽固者, 辅助发动机, 辅助泵
  • shotguns/ˈʃɔtˌgʌnz/ - n. (双管)猎枪( shotgun的复数形式 ); 霰弹枪; (因女方怀孕而)不得不举行的婚礼; 奉子成婚
  • hooks - n. 钩子;挂钩(hook的复数)
  • salute/sә'lu:t/ - vi. 行礼, 致意, 问候, 放礼炮 vt. 向...致意, 迎接, 赞扬 n. 招呼, 敬礼, 礼炮
  • regret/ri'gret/ - n. 遗憾, 后悔, 悔恨, 抱歉, 歉意 vt. 为...感到遗憾, 后悔, 惋惜, 懊悔, 抱歉 vi. 感到抱歉
  • calabash/'kælәbæʃ/ - n. 葫芦 [机] 葫芦
  • ashen/'æʃәn/ - a. 由灰烬构成的, 灰色的, 苍白的 [机] 灰的, 似灰的
  • inoffensive/.inә'fensiv/ - a. 无害的, 不触犯人的, 不讨厌的
  • barracks - n. 兵营, 营房;简陋的房子;警察所(barrack的复数)
  • hammocks/ˈhæməks/ - n. 吊床( hammock的复数形式 )
  • sentries/ˈsentriz/ - n. 哨兵, 步兵( sentry的复数形式 )
  • confided/kənˈfaidid/ - v. 吐露(秘密, 心事等)( confide的过去式和过去分词 ); (向某人)吐露(隐私、秘密等)
  • carbines/ˈkɑ:bainz/ - n. (原为骑兵用的)卡宾枪, 轻型半自动或自动步枪( carbine的复数形式 )
  • spoonful/'spu:nful/ - n. 一匙 [医] 一匙, 匙
  • encampment/in'kæmpmәnt/ - n. 露营, 宿营
  • vendor/'vendә/ - n. 小贩, 卖主, 自动售货机 [计] 计算机销售商

"I am Colonel Gregorio Stevenson."

“我是格列戈里奥•史蒂文森上校。”

As he was speaking he reached into his bodice and took out a small gold fish. "I think that this will be sufficient," he said. Arcadio could see that indeed it was one of the little fishes made by Colonel Aureliano Buendía. But anyone could have bought it before the war or stolen it, and it had no merit as a safe-conduct pass. The messenger even went to the extreme of violating a military secret so that they would believe his identity. He revealed that he was on a mission to Cura鏰o, where he hoped to recruit exiles from all over the Caribbean and acquire arms and supplies sufficient to attempt a landing at the end of the year. With faith in that plan, Colonel Aureliano Buendía was not in favor of any useless sacrifices at that time. But Arcadio was inflexible. He had the prisoner put into the stocks until he could prove his identity and he resolved to defend the town to the death.

说着,他从怀里掏出一条小金鱼来放在桌上。“我认为这就够了,”他说。阿卡蒂奥看出,这确实是奥雷连诺上校所做的小金鱼。不过,这个东西也可能是谁在战前就买去或偷去的,因此不能作为证件。为了证明自己的身份,使者甚至不惜泄露军事秘密。他说,他带着重要使命潜往库拉索岛,希望在那儿招募加勒比海岛上的流亡者,弄到足够的武器和装备,打算年底登陆。奥雷连诺上校对这个计划很有信心,所以认为目前不该作无益的牺牲。可是阿卡蒂奥十分固执,命令把使者拘押起来,弄清了此人的身份再说:而且,他誓死要保卫马孔多镇。

生词解释:

  • bodice/'bɒdis/ - n. 女服的紧身上衣
  • inflexible/in'fleksәbl/ - a. 不屈曲的, 不屈挠的, 顽固的
  • exiles/ˈeksailz/ - n. 流放, 放逐, 流亡( exile的名词复数 ); 长期离家[出国]; 被流放者, 流亡国外者, 背井离乡者 v. 流放, 放逐, 使流亡( exile的第三人称单数 )
  • recruit/ri'kru:t/ - n. 新兵, 新手, 新会员, 补给品 vt. 恢复, 补充, 充实, 征募 vi. 征募新兵, 复原, 得到补充
  • messenger/'mesindʒә/ - n. 报信者, 使者 [经] 使者, 送信者, 通信员
  • violating/ˈvaiəleitɪŋ/ - v. 亵渎( violate的现在分词 ); 违反; 侵犯; 强奸

He brought bad news. The last centers Liberal resistance, according to what he said, were being wiped out. Colonel Aureliano Buendía, whom he had left fighting in retreat near Riohacha, had given him a message for Arcadio. He should surrender the town without resistance on the condition that the lives and property of Liberals would be respected. Arcadio examined that strange messenger who could have been a fugitive grandmother with a look of pity.

他带来了不好的消息。据他说,自由党人进行抵抗的最后几个据点已给消灭了。奥雷连诺上校正在一面战斗,一面撤离列奥阿察,派他带着使命来见阿卡蒂奥,说明马孔多无需抵抗就得放弃,条件是自由党人的生命财产必须得到保障。阿卡蒂奥轻蔑地打量古怪的信使,这人是不难被看成一个可怜老妇的。

生词解释:

  • retreat/ri'tri:t/ - n. 休息寓所, 撤退, 隐居, 退避 vi. 撤退, 隐退, 向后倾 vt. 退(棋)
  • fugitive/'fju:dʒitiv/ - a. 逃亡的, 短暂的, 难捉摸的 n. 逃亡者, 亡命者, 难捕捉之物
  • grandmother/'grændmʌðә/ - n. 祖母, 女祖先

"You have brought something in writing, naturally," he said.

“你当然带有书面指示罗,”他说。

"Naturally," the emissary answered, "I have brought nothing of the sort. It's easy to understand that under the present circumstances a person can't carry anything that would compromise him."

“不,”使者回答,“我没带任何这类东西。每个人都明白,在目前情况下,身边是不能有任何招惹麻烦的东西的。”

生词解释:

  • emissary/'emisәri/ - n. 密使, 间谍, 使者 a. 充当密使的, 充当间谍的

He did not have long to wait. The news of the Liberal defeat was more and more concrete. Toward the end March, before a dawn of premature rain, the tense calm of the previous weeks was abruptly broken by the desperate sounds of a cornet and a cannon shot that knocked down the steeple of the church. Actually, Arcadio's decision to resist was madness. He had only fifty poorly armed men with a ration of twenty cartridges apiece. But among them, his former pupils, excited by the high-sounding proclamations, the determination reigned to sacrifice their skins for a lost cause. In the midst of the tramping of boots, contradictory commands, cannon shots that made the earth tremble, wild shooting, and the senseless sound of cornets, the supposed Colonel Stevenson managed to speak to Arcadio. "Don't let me undergo the indignity of dying in the stocks in these women's clothes," he said to him. "If I have to die, let me die fighting." He succeeded in convincing him. Arcadio ordered them to give him a weapon and twenty cartridges, and he left him with five men to defend headquarters while he went off with his staff to head up the resistance. He did not get to the road to the swamp. The barricades had been broken and the defenders were openly fighting in the streets, first until they used up their ration rifle bullets, then with pistols against rifles, and finally hto hand. With the imminence of defeat, some women went into the street armed with sticks and kitchen knives. In that confusion Arcadio found Amaranta, who was looking for him like a madwoman, in her nightgown two old pistols that had belonged to José Arcadio Buendía. He gave his rifle to an officer who had been disarmed in the fight and escaped with Amaranta through a nearby street to take her home. úrsula was, in the doorway waiting, indifferent to the cannon shots that had opened up a hole in the front of the house next door. The rain was letting up, but the streets were as slippery and as smooth as melted soap, and one had to guess distances in the darkness. Arcadio left Amaranta with úrsula and made an attempt to face two soldiers who had opened up with heavy firing from the corner. The old pistols that had been kept for many years in the bureau did not work. Protecting Arcadio with her body, úrsula tried to drag him toward the house.

没等多久。自由党人失败的消息就越来越可信了。三月底的一天晚上,不合节令的雨水提前泼到马孔多街上的时候,前几个星期紧张的宁静突然被撕心裂肺的号声冲破了,接着,隆隆的炮击摧毁了教堂的钟楼。其实决定抵抗纯粹是疯狂的打算。阿卡蒂奥指挥的总共是五十个人,装备很差,每人顶多只有二十发子弹。诚然,在这些人当中有他学校里的学生,在他漂亮的号召激励之下,他们准备为了毫无希望的事情牺牲自己的性命。炮声隆隆,震天动地,只能听到零乱的射击声、靴子的践踏声、矛盾的命令声、毫无意义的号声;这时,自称史蒂文森上校的人,终于跟阿卡蒂奥谈了一次话。“别让我戴着镣铐、穿着女人的衣服可耻地死,”他说,“如果我非死不可,那就让我在战斗中死吧,”他的话说服了阿卡蒂奥。阿卡蒂奥命令自己的人给了他一支枪和二十发子弹,让他和五个人留下来保卫兵营,自己就带着参谋人员去指挥战斗。阿卡蒂奥还没走到通往沼地的路上,马孔多镇口的防栅就被摧毁了,保卫市镇的人已在街上作战,从一座房子跑到另一座房子;起初,子弹没有打完时,他们拿步枪射击,然后就用手枪对付敌人的步枪了,最后发生了白刃战。失败的危急情况迫使许多妇女都拿着棍捧和菜刀奔到街上。在一片混乱中,阿卡蒂奥看见了阿玛兰塔,她正在找他:她穿着一个睡衣,手里握着霍•阿•布恩蒂亚的两支旧式手枪,活象一个疯子。阿卡蒂奥把步枪交给一个在战斗中失掉武器的军官,带着阿玛兰塔穿过近旁的一条小街,想把她送回家去。乌苏娜不顾炮弹的呼啸,在门口等候,其中一发炮弹把邻舍的正面打穿了一个窟窿。雨停了街道滑溜溜的,好似融化的肥皂,在夜的黑暗里只能摸索前进。阿卡蒂奥把阿玛兰塔交给乌苏娜,转身就向两个敌兵射击,因为那两个敌兵正从旁边的角落里向他开火。在橱里放了多年的手枪没有打响。乌苏娜用身体挡住阿卡蒂奥,打算把他推到房子里去。

生词解释:

  • premature/.premә'tjuә/ - a. 早产的, 过早的, 不成熟的 n. 早产儿, 过早发生的事物
  • ration/'ræʃәn/ - n. 定额, 定量, 配给 vt. 配给, 定量供应
  • tramping/'træmpiŋ/ - [机] 踩紧
  • contradictory/.kɒntrә'diktәri/ - a. 反驳的, 反对的, 抗辩的 n. 矛盾因素, 对立物
  • cornets/kɔ:ˈnets/ - n. 短号( cornet的复数形式 ); (盛冰激凌的)圆锥形蛋卷; 吹短号者
  • undergo/.ʌndә'gәu/ - vt. 遭受, 经历, 忍受 [法] 经受, 经历, 忍受
  • madwoman/'mædwumәn/ - n. 狂女, 疯女
  • steeple/'sti:pl/ - n. 尖顶, (教堂的)尖塔, 锥形体
  • senseless/'senslis/ - a. 无感觉的, 无意识的, 不省人事的
  • barricades/ˌbæriˈkeidz/ - n. 路障, 障碍物( barricade的名词复数 ) v. 设路障于, 以障碍物阻塞( barricade的第三人称单数 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
  • indignity/in'digniti/ - n. 侮辱 [法] 侮辱的言行, 无礼, 有伤尊严
  • poorly/'puәli/ - adv. 贫穷地, 不充分地, 贫乏地 a. 身体不舒服的
  • reigned - vi. 当政, 统治(reign的过去式形式)
  • apiece/ә'pi:s/ - adv. 就每个而论, 各
  • slippery/'slipәri/ - a. 滑的, 光滑的, 靠不住的, 圆滑的, 不稳固的 [法] 狡猾的, 不可靠的, 不安定的
  • disarmed - v. 武器解除, 缴械(disarm的过去式)
  • cannon/'kænәn/ - n. 大炮, 加农炮 v. 炮轰
  • nightgown - n. 女式睡衣, 孩子穿的睡衣, 妇女穿的睡衣
  • cornet/'kɒ:nit/ - n. 圆锥形纸袋, 短号 [医] 小助听筒
  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径
  • cartridges/'kɑ:trɪdʒɪz/ - n. 子弹( cartridge的复数形式 ); (打印机的)墨盒; 录音带盒; (唱机的)唱头

The soldiers aimed at them.

敌兵向他俩瞄准。

Arcadio pushed úrsula toward the house and surrendered. A short time later the shooting stopped and the bells began to toll. The resistance had been wiped out in less than half an hour. Not a single one of Arcadio's men had survived the attack, but before dying they had killed three hundred soldiers. The last stronghold was the barracks. Before being attacked, the supposed Colonel Gregorio Stevenson had freed the prisoners and ordered his men to go out and fight in the street. The extraordinary mobility and accurate aim which he placed his twenty cartridges gave the impression that the barracks was well-defended, and the attackers blew it to pieces with cannon fire. The captain who directed the operation was startled to find the rubble deserted and a single dead man in his undershorts with an empty rifle still clutched in an arm that had been blown completely off. He had a woman's full head of hair held at the neck with a comb and on his neck a chain with a small gold fish. When he turned him over the tip of his boot and put the light on his face, the captain was perplexed. "Jesus Christ," he exclaimed. Other officers came over.

阿卡蒂奥推开乌苏娜,投降了。过了一阵,枪声停息,钟声响了起来。总共半小时,抵抗就被镇压下去了。阿卡蒂奥的人没有一个幸存。但在牺牲之前,他们勇敢地抗击了三百名敌兵。兵营成了他们的最后一个据点。政府军已经准备猛攻。自称格列戈里奥•史蒂文森的人,释放了囚犯,命令自己的人离开兵营,到街上去战斗。他从几个窗口射击,异常灵活,准确无误,打完了自己的二十发子弹使人觉得这个兵营是有防御力量的,于是进攻者就用大炮摧毁了它。指挥作战的上尉惊讶地发现,瓦砾堆里只有一个穿着衬裤的死人。炮弹打断的一只手还握着一支步枪,弹夹已经空了;死人的头发又密又长,好象女人的头发,用梳子别在脑后;他的脖子上挂着一根链条,链条上有条小金鱼。上尉用靴尖翻过尸体,一看死者的面孔,就惊得发呆了。“我的上帝!”他叫了一声。其他的军官走拢过来。

生词解释:

  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )
  • stronghold/'strɒŋhәuld/ - n. 要塞, 堡垒, 大本营
  • perplexed/pә'plekst/ - a. 困惑的, 不知所措的, 复杂的, 难办的
  • mobility/mәu'biliti/ - n. 可动性, 流动性, 机动性 [化] 迁移率
  • comb/kәum/ - n. 头梳, 鸡冠 vt. 梳头发, 梳毛 vi. (浪)涌起
  • clutched/klʌtʃt/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的过去式和过去分词 ); (因害怕或痛苦)突然抓住

"Come along in the name of God," she shouted at him. "There's been enough madness!"

“去吧,看在上帝份上,”她向他叫道。“胡闹够啦!”

"Let go of that man, ma'am," one of them shouted, "or we won't be responsible!"

“放开这个人,老大娘,”一个士兵吆喝,“要不,我们就不管三七二十一了!”

"Look where this fellow turned up," the captain said. "It's Gregorio Stevenson."

“你们瞧,他钻到哪儿来啦,”上尉说,“这是格列戈里奥•史蒂文森呀。”

At dawn, after the summary military court was over, Arcadio was shot on the wall of the cemetery. In the last two hours of his life, he could not understand why the fear he had felt since childhood had disappeared. She listened carelessly to the endless accusations against her, and did not even worry about her recent courage. She was thinking of Ursula, when she should have coffee under the chestnut tree with Jose Arcadio Bundya. I'm thinking about Saint Sophia's compassion. She left a deer, Salando, at luncheon the night before, missing her hair on her shoulders and her eyelashes looking artificial. What I think about is that your people have no feelings, have made strict adjustments to their lives, and have begun to understand how much I love the people I hate most. The Chairman of the War Commission began his final speech two hours before Arcadio realized it had passed. "Although the proven charges are of little value, as the President has said, the irresponsible criminal acts of the accused have pushed his subordinates to meaningless death, which is enough to enable him to be sentenced to death in a chaotic school he first experienced." The security of power is only a few meters away from the room where he meets the uncertainty of love. The Ark finds the formalism of death absurd. In fact, he did not care about death, but about life, so when they sentenced to death, he felt not fear, but nostalgia. He did not speak, and they did not ask him what his last wish was.

黎明时分,根据战地军事法庭的判决,阿卡蒂奥在墓地的墙壁前面被枪决了。在一生的最后两小时里,他还没弄明白,他从童年时代起满怀的恐惧为什么消失了。他倾听他的各项罪行时是十分平静的,完全不是因为打算表现不久之前产生的勇气。他想起了乌苏娜——这时,她大概跟霍•阿•布恩蒂亚一起,正在栗树下面喝咖啡。他想起了还没取名的八个月的女儿,想起了八月间就要出生的孩子。他想起了圣索菲娅•德拉佩德,想起了昨天晚上他出来打仗时,她为了第二天的午餐而把鹿肉腌起来的情景,他记起了她那披到两肩的头发和又浓又长的睫毛,那样的睫毛仿佛是人造的。他怀念亲人时并没有感伤情绪,只是严峻地总结了自己的一生,开始明白自己实际上多么喜爱自己最憎恨的人。法庭庭长作出最后判决时,阿卡蒂奥还没发现两个小时已经过去了。“即使列举的罪行没有充分的罪证,”庭长说,“但是根据被告不负责任地把自己的部下推向毫无意义的死亡的鲁莽行为,已经足以判决被告的死刑。”在炮火毁掉的学校里,他曾第一次有过掌权以后的安全感,而在离这儿几米远的一个房间里,他也曾模糊地尝到过爱情的滋味,所以他觉得这一套死亡的程序太可笑了。其实,对他来说,死亡是没有意义的,生命才是重要的。因此,听到判决之后,他感到的不是恐惧,而是留恋。他一句话没说,直到庭长问他还有什么最后的要求。

生词解释:

  • irresponsible/.iri'spɔnsәbl/ - a. 不负责任的;不可靠的
  • meters - n. 米;公尺(meter的复数形式)
  • ark/ɑ:k/ - n. 方舟, 柜
  • formalism/'fɒ:mәlizm/ - n. 拘泥形式, 形式主义 [法] 形式主义
  • subordinates/səˈbɔ:dinits/ - n. 级别或职位较低的( subordinate的名词复数 ); 下级的; 次要的; 附属的 v. 从属( subordinate的第三人称单数 )
  • eyelashes/'aɪlæʃɪz/ - n. 睫毛; 睫毛( eyelash的复数形式 )
  • nostalgia/nɒs'tældʒiә/ - n. 乡愁, 向往过去, 怀旧之情 [医] 怀乡病
  • accusations/ˌækju:ˈzeɪʃənz/ - n. 指责( accusation的复数形式 ); 指控; 控告; (被告发、控告的)罪名
  • strict/strikt/ - a. 严厉的, 绝对的, 详尽的, 严格的, 精确的 [法] 严格的, 精确的, 绝对的
  • carelessly/'kєәlisli/ - adv. 不注意地, 粗心地

Tell my wife -- she answered in a loud voice -- to call her Ursula's name -- and she paused to confirm this: Ursula, like her grandmother. He also told him that if he wanted to give birth to a boy, he would ask Joseph Acadio to give it to him, not for his uncle, but for his grandfather.

“请告诉我老婆,”他用响亮的声音回答。“让她把女儿取名叫乌苏娜,”停了停又说:“象祖母一样叫做乌苏娜。也请告诉她,如果将要出生的是个男孩,就管他叫霍•阿卡蒂奥,但这不是为了尊敬我的大伯,而是为了尊敬我的祖父。”

生词解释:

  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组

"Bastards!" he shouted. "Long live the Liberal Party!"

“杂种!”他叫喊起来。“自由党万岁!”

生词解释:

  • bastards/ˈbæstədz/ - n. 私生子( bastard的复数形式 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙

Before they took him to the execution wall FatNicanor tried to attend him. "I have nothing to repent," Arcadio said, and he put himself under the orders of the squad after drinking a cup of black coffee. The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that had much more about it than chance: Captain Roque Carnicero, which meant butcher. On the way to the cemetery, under the persistent drizzle, Arcadio saw that a radiant Wednesday was breaking out on the horizon. His nostalgia disappeared with the mist and left an immense curiosity in its place. Only when they ordered him to put his back to the wall did Arcadio see Rebeca, with wet hair and a pink flowered dress, opening wide the door. He made an effort to get her to recognize him. And Rebeca did take a casual look toward the wall and was paralyzed with stupor, barely able to react and wave goodbye to Arcadio. Arcadio answered her the same way. At that instant the smoking mouths of the rifles were aimed at him and letter by letter he heard the encyclicals that Melquíades had chanted and he heard the lost steps of Santa Sofía de la Piedad, a virgin, in the classroom, and in his nose he felt the same icy hardness that had drawn his attention in the nostrils of the corpse of Remedios. "Oh, God damn it!" he managed to think. "I forgot to say that if it was a girl they should name her Remedios." Then, all accumulated in the rip of a claw, he felt again all the terror that had tormented him in his life. The captain gave the order to fire. Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head, not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from.

在阿卡蒂奥给带到墙边之前,尼康诺神父打算让他忏悔。"我没有什么忏悔的,"阿卡蒂奥说,然后喝了一杯黑咖啡,就听凭行刑队处置了。行刑队长是个"立即执行"的专家,他的名字并不偶然,叫做罗克·卡尼瑟洛上尉,意思就是"屠夫"。毛毛雨不停地下了起来,阿卡蒂奥走向墓地的时候,望见天际出现了星期二灿烂的晨光。他的留恋也随着夜雾消散了,留下的是无限的好奇。行刑队命令他背向墙壁站立时,他才发现了雷贝卡——她满头湿发,穿一件带有粉红色小花朵的衣服,正把窗子打开。他竭力引起她的注意。的确,雷贝卡突然朝墙壁这边瞥了一眼,就惊恐得愣住了,然后勉强向他招手告别。阿卡蒂奥也向她挥了挥手。在这片刻间,几支步枪黑乎乎的枪口瞄准了他,接着,他听到了梅尔加德斯一字一句朗诵的教皇通谕,听到了小姑娘圣索菲娅·德拉佩德在教室里摸索的脚步声,感到自己的鼻子冰冷、发硬,就象他曾觉得惊异的雷麦黛丝尸体的鼻子。"嗨,他妈的,"他还来得及想了一下,"我忘了说,如果生下的是个女孩,就管她叫雷麦黛丝吧。"接着,他平生的恐惧感又突然向他袭来,象一次毁灭性的打击,上尉发出了开枪的命令。阿卡蒂奥几乎来不及挺起胸膛和抬起脑袋,就不知从哪儿涌出一股热乎乎的液体,顺着大腿往下直流。

生词解释:

  • drizzle/'drizl/ - n. 细雨 v. 下毛毛雨
  • repent/ri'pent/ - vi. 后悔, 懊悔, 忏悔 vt. 后悔 a. 匍匐生根的
  • accumulated - a. 累计的;累积的;达到
  • paralyzed - a. 瘫痪的;麻痹的
  • chanted/tʃɑ:ntid/ - v. 吟颂, 咏唱( chant的过去分词 ); 反复有节奏地喊叫(或唱等)
  • hardness/'hɑ:dnis/ - n. 坚硬, 困难, 严厉, 勇气 [化] 硬度
  • corpse/kɒ:ps/ - n. 尸体 [医] 尸体
  • radiant/'reidiәnt/ - a. 发光的, 明亮的, 辐射的, 容光焕发的 [医] 放射的, 辐射的, 辐射物[质]
  • encyclicals - n. 罗马教皇的通谕( encyclical的复数形式 )
  • claw/klɒ:/ - n. 爪, 螯, 抓伤 v. 用爪抓, 挖, 搜刮
  • rip/rip/ - n. 裂痕, 破绽, 拉裂, 浪子, 巨浪 vi. 被拉开, 裂开, 猛冲 vt. 撕, 扯, 劈
  • thighs/θaiz/ - n. 股, 大腿( thigh的复数形式 ); 食用的鸡(等的)腿
  • butcher/'butʃә/ - n. 屠夫, 肉商, 小贩 vt. 屠宰, 屠杀
  • immense/i'mens/ - a. 极广大的, 无边的, 非常好的
  • mist/mist/ - n. 雾, 迷蒙, 朦胧不清 vt. 使模糊, 使蒙上雾 vi. 变模糊, 下雾
  • nostrils/'nɒstrəlz/ - n. 鼻孔( nostril的复数形式 )
正在播放: 段落 1/35