返回《爱伦·坡短篇小说集

跳蛙 Hop-Frog_爱伦·坡短篇小说集

About the refinements, or, as he called them, the "ghosts" of wit, the king troubled himself very little. He had an especial admiration for breadth in a jest, and would often put up with length, for the sake of it. Over-niceties wearied him. He would have preferred Rabelais's "Gargantua," to the "Zadig" of Voltaire: and, upon the whole, practical jokes suited his taste far better than verbal ones.

皇帝不屑自附风雅,换做他的说法,就是在所谓“鬼”聪明上下工夫。他特别赞赏笑话讲得下流,因此往往不厌其长。过分文雅,他反而腻烦。他宁愿读拉伯雷的《高康大》(拉伯雷,法国著名作家,哲学家,《高康大》是他的长篇讽刺小说《巨人传》的第一部。),可不愿看伏尔泰的《查第格》:千句并一句,口头上说说笑话,远不如干个恶作剧合他口胃。

生词解释:

  • refinements/rɪ'faɪnmənts/ - n. (生活)风雅; 精炼( refinement的复数形式 ); 改良品; 细微的改良; 优雅或高贵的动作
  • especial/i'speʃәl/ - a. 特别的, 特殊的 [法] 特别的, 特殊的
  • breadth/bredθ/ - n. 宽度 [法] 违背, 违犯, 未遵守
  • admiration/.ædmә'reiʃәn/ - n. 赞赏, 钦佩, 引人赞赏的对象
  • jest/dʒest/ - n. 笑柄, 笑话 vi. 讲笑话, 嘲笑, 开玩笑 vt. 嘲笑
  • ghosts - n. 鬼;幽灵(ghost的复数)

I never knew any one so keenly alive to a joke as the king was. He seemed to live only for joking. To tell a good story of the joke kind, and to tell it well, was the surest road to his favor. Thus it happened that his seven ministers were all noted for their accomplishments as jokers. They all took after the king, too, in being large, corpulent, oily men, as well as inimitable jokers. Whether people grow fat by joking, or whether there is something in fat itself which predisposes to a joke, I have never been quite able to determine; but certain it is that a lean joker is a rara avis in terris.

我真不知道有谁跟皇帝一样好听笑话。看模样皇帝生来就是为了开开玩笑。谁要讲个笑话奇谈,讲得娓娓动听,包管得宠。说来也巧,御前七员大臣倒全是出名的说笑专家;而且个个都跟皇帝一样,不但是无与伦比的小丑,还是身材魁梧、脑满肠肥的样子。人究竟是开了玩笑才长胖的,还是胖大个儿骨子里就好开玩笑,要我说出个准谱,压根没这分能耐;但不消说,一个小丑长得皮包骨头,倒是稀世宝。

生词解释:

  • joker/'dʒәukә/ - n. 诙谐者, 家伙, 巧计 [法] 曲笔
  • accomplishments/ә'kʌmpliʃmәntz/ - n. 造诣
  • jokers/ˈdʒəʊkəz/ - n. 纸牌中可当任何点数用的一张( joker的复数形式 ); 爱讲笑话的人; 难以捉摸的人; 行动诡秘的人
  • oily/'ɒili/ - a. 油的, 油滑的, 油嘴的 [化] 油的; 含油的; 油性的; 油质的; 多油的; 油腻的; 油滑的
  • predisposes/ˌpri:dɪˈspəʊziz/ - v. 使预先有倾向( predispose的第三人称单数 ); 使易接受; 使倾向于做; 使易于患(病)
  • keenly/'ki:nli/ - adv. 锐利地, 敏捷地, 激烈地
  • inimitable/i'nimitәbl/ - a. 无法仿效的, 独特的, 无比的
  • corpulent/'kɒ:pjulәnt/ - a. 肥大的, 肥胖的 [医] 肥胖的

At the date of my narrative, professing jesters had not altogether gone out of fashion at court. Several of the great continental "powers" still retained their "fools," who wore motley, with caps and bells, and who were expected to be always ready with sharp witticisms, at a moment's notice, in consideration of the crumbs that fell from the royal table.

在这段故事的年月里,宫廷中还没完全废除专业小丑。欧洲大陆上几个称王道霸的“强国”,照旧养着“弄臣”。他们身穿花色衣服,头戴系铃帽子,每逢御桌上赐下残羹冷饭,总得立刻插科打诨,答谢圣恩。

生词解释:

  • jesters/ˈdʒestəz/ - n. (昔日为统治者说笑逗乐的)弄臣( jester的复数形式 )
  • witticisms/ˈwitisizəmz/ - n. 妙语, 俏皮话( witticism的复数形式 )
  • crumbs - [化] 粒状生胶; 废胶末
  • motley/'mɒtli/ - a. 杂色的, 穿杂色衣的, 杂乱的, 混杂的 n. 杂色, 杂色衣服, 混杂, 小丑
  • professing/prəˈfesɪŋ/ - v. 声称( profess的现在分词 ); 宣称; 公开表明; 信奉

I believe the name "Hop-Frog" was not that given to the dwarf by his sponsors at baptism, but it was conferred upon him, by general consent of the several ministers, on account of his inability to walk as other men do. In fact, Hop-Frog could only get along by a sort of interjectional gait -- something between a leap and a wriggle -- a movement that afforded illimitable amusement, and of course consolation, to the king, for (notwithstanding the protuberance of his stomach and a constitutional swelling of the head) the king, by his whole court, was accounted a capital figure.

照我看,“跳蛙”这名字决不是矮子受洗时,教父教母给他取的,八成是七位大臣看他走路不同常人,才商定赐了他这个外号。其实跳蛙走起路来,只会象画花——一半象跳,一半象扭——这么走法看得万岁爷乐不可支,当然也引以自慰,因为万岁爷尽管长得肚子象牯牛,头大如笆斗,满朝文武还是把万岁爷当做数一数二的美男子。

生词解释:

  • dwarf/dwɒ:f/ - n. 矮子, 侏儒 v. (使)变矮小
  • protuberance/prәu'tju:bәrәns/ - n. 突起, 隆起物 [医] 隆凸
  • amusement/ә'mju:zmәnt/ - n. 兴味, 娱乐, 消遣 [法] 娱乐, 娱乐活动
  • baptism/'bæptizm/ - n. 浸礼, 洗礼
  • gait/geit/ - n. 步法, 步态 vt. 训练...的步法
  • illimitable/i'limitәbl/ - a. 无限的, 无边际的
  • wriggle/'rigl/ - n. 蠕动, 蜿蜒 vi. 蠕动, 蜿蜒前进, 摆脱 vt. 使扭动, 扭动着爬
  • interjectional/.intә'dʒekʃәnәl/ - a. 感叹的, 感叹词的 [医] 插入的, 居间的
  • consolation/.kɒnsә'leiʃәn/ - n. 安慰, 令人安慰的事物 [法] 安慰, 慰问
  • notwithstanding/.nɒtwiθ'stændiŋ/ - adv. 虽然, 尽管 prep. 尽管 conj. 虽然
  • swelling/'sweliŋ/ - n. 肿胀, 肿大, 隆起部, 身上的肿胀处, 膨胀, 增大 a. 肿大的, 突起的

His fool, or professional jester, was not only a fool, however. His value was trebled in the eyes of the king, by the fact of his being also a dwarf and a cripple. Dwarfs were as common at court, in those days, as fools; and many monarchs would have found it difficult to get through their days (days are rather longer at court than elsewhere) without both a jester to laugh with, and a dwarf to laugh at. But, as I have already observed, your jesters, in ninety-nine cases out of a hundred, are fat, round and unwieldy -- so that it was no small source of self-gratulation with our king that, in Hop-Frog (this was the fool's name,) he possessed a triplicate treasure in one person.

话说回来,万岁爷的弄臣,那个专业小丑,不仅仅是个傻子,其实还是个矮子,又是个瘸子,在皇上眼里身价就此高了三倍。当年在宫廷中,矮子正眼傻子一样平常;不少帝王要没个小丑陪着笑闹一场,要没个矮子拿来取笑一通,就觉得日子难过,在宫廷里,时光可比其他地方长得多呢。前文中早有交代,凡是小丑十之八九长得肥头大耳,笨手笨脚,所以万岁爷眼看跳蛙(这就是弄臣的名字)一个顶三个活宝,就别提有多得意了。

生词解释:

  • unwieldy/.ʌn'wi:ldi/ - a. 难处理的, 笨大难使用的, 笨拙的
  • cripple/'kripl/ - n. 跛者, 残废 vt. 使跛, 使成残废, 削弱 a. 跛的, 残废的
  • jester/'dʒestә/ - n. 讲笑话的人, 小丑
  • triplicate/'triplikit/ - a. 三倍的, 三重的, 三联的 n. 三个相似物之一, 一式三份(中之一), 三倍
  • treasure/'treʒә/ - n. 宝物, 财富 vt. 珍爱, 重视, 秘藏
  • trebled/ˈtrebəld/ - v. (使)成三倍( treble的现在分词 )
  • monarchs/ˈmɔnəks/ - n. 君主, 帝王( monarch的复数形式 )

Our king, as a matter of course, retained his "fool." The fact is, he required something in the way of folly -- if only to counterbalance the heavy wisdom of the seven wise men who were his ministers -- not to mention himself.

我们这故事里的万岁爷,自然养着“弄臣”。说真的,万岁爷非要看点蠢事不可——以便调剂调剂他御前七员聪明大臣那过分机灵的头脑,更不用说万岁节自己那分巧心眼了。

生词解释:

  • counterbalance/'kauntә.bælәns/ - vt. 使平均, 使平衡, 使弥补 n. 平衡量, 平衡力, 势均力敌
  • folly/'fɒli/ - n. 愚蠢, 荒唐事, 讽刺剧

I am not able to say, with precision, from what country Hop-Frog originally came. It was from some barbarous region, however, that no person ever heard of -- a vast distance from the court of our king. Hop-Frog, and a young girl very little less dwarfish than himself (although of exquisite proportions, and a marvellous dancer,) had been forcibly carried off from their respective homes in adjoining provinces, and sent as presents to the king, by one of his ever-victorious generals.

跳蛙原籍哪里,可说不准。他出身在一个闻所未闻的蛮荒地区,离开皇宫老远老远呢。还有一个年轻姑娘,跟他差不多矮小,长得倒骨肉停匀,还是个出色的舞蹈家。两人的家乡近在毗邻,当初御前有位常胜将军,把他们分别掳来,进贡了皇上。

生词解释:

  • dwarfish/'dwɒ:fiʃ/ - a. 象侏儒的, 矮小的
  • barbarous/'bɑ:bәrәs/ - a. 野蛮的, 残暴的, 粗野的
  • forcibly/'fɒ:sәbli/ - adv. 强制地, 用力地
  • adjoining/ә'dʒɒiniŋ/ - a. 邻接的, 毗连的 [机] 联接
  • exquisite/'ekskwizit/ - a. 精致的, 细腻的, 敏锐的

Under these circumstances, it is not to be wondered at that a close intimacy arose between the two little captives. Indeed, they soon became sworn friends. Hop-Frog, who, although he made a great deal of sport, was by no means popular, had it not in his power to render Trippetta many services; but she, on account of her grace and exquisite beauty (although a dwarf,) was universally admired and petted: so she possessed much influence; and never failed to use it, whenever she could, for the benefit of Hop-Frog.

这两个小俘虏既是同病相怜,无怪乎亲热起来;自然不久就结成兄妹。跳蛙尽管大耍把戏,要不能替屈丽佩泰效劳,根本就不受人欢迎;她尽管矮小,却是举止端庄,姿色地众,人人对她倾倒,个个把她宠爱;因此炙手可热;无论什么时候,只要办得到,她就替跳蛙出头。

生词解释:

  • petted - vt. 宠爱(pet的过去式与过去分词形式)
  • intimacy/'intimәsi/ - n. 亲密, 熟悉, 亲昵行为(言语) [法] 亲近的行为, 亲密, 隐私
  • sworn/swɒ:n/ - swear的过去分词
  • universally/ju:ni'v\\:sәli/ - adv. 宇宙, 全世界, 普遍, 一般, 普通, 全体, 一致, 通用, 万能, 广用, 广泛
  • captives/ˈkæptivz/ - n. 战俘, 俘虏( captive的复数形式 )

But although Hop-Frog, through the distortion of his legs, could move only with great pain and difficulty along a road or floor, the prodigious muscular power which nature seemed to have bestowed upon his arms, by way of compensation for deficiency in the lower limbs, enabled him to perform many feats of wonderful dexterity, where trees or ropes were in question, or anything else to climb. At such exercises he certainly much more resembled a squirrel, or a small monkey, than a frog.

话可说回来,跳蛙两腿固然长得畸形,走起路来总不免费心费力,看模样造物主为了弥补他下肢的缺陷,特地赐给他双臂无穷臂力,无论树木绳索一类可以攀爬的东西,他都能在上面表演不少身手矫捷的绝技。干着这套玩艺,当然跟松鼠猴崽不相上下,哪里还象青蛙。

生词解释:

  • limbs - n. 四肢(limb的复数)
  • squirrel/'skwә:rәl/ - n. 松鼠, 松鼠毛皮 vt. 贮藏
  • frog/frɒg/ - n. 青蛙 [医] 蛙, 马蹄叉
  • distortion/dis'tɒ:ʃәn/ - n. 扭曲, 变形, 曲解 [计] 畸变; 失真
  • resembled/riˈzembld/ - v. 像…, 类似于( resemble的过去式和过去分词 ); 效仿
  • ropes - n. 围绳;绳索(rope的复数)
  • monkey/'mʌŋki/ - n. 猴子, 猿, 打桩锤 vi. 淘气, 胡闹 vt. 嘲弄
  • feats/'fi:ts/ - n. 功绩, 伟业, 技艺( feat的复数形式 )
  • prodigious/prәu'didʒәs/ - a. 庞大的, 惊人的, 异常的
  • bestowed/biˈstəud/ - v. 赠给, 授予( bestow的过去式和过去分词 )
  • deficiency/di'fiʃәnsi/ - n. 缺乏, 不足 [医] 缺乏, 不足
  • dexterity/dek'steriti/ - n. 灵巧, 机敏

On some grand state occasion -- I forget what -- the king determined to have a masquerade, and whenever a masquerade or anything of that kind, occurred at our court, then the talents both of Hop-Frog and Trippetta were sure to be called in play. Hop-Frog, in especial, was so inventive in the way of getting up pageants, suggesting novel characters, and arranging costume, for masked balls, that nothing could be done, it seems, without his assistance.

有一次,碰到个盛大国庆——什么节日可不记得了——万岁爷决定举行一次化装舞会。每逢宫廷中举行化装舞会之类的盛会,跳娃和屈丽佩泰两人准要奉旨前去一显身手;跳蛙心思尤其巧妙,善于准备舞会节目,编排新奇脚色,张罗服装,因此没他帮忙,仿佛什么也办不成。

生词解释:

  • masked/mæskt/ - a. 戴假面具的, 隐现的, 伪装的 [医] 掩蔽的, 隐蔽的
  • masquerade/.mɑ:skә'reid/ - n. 化装舞会, 伪装 vi. 参加化装舞会, 伪装, 假装
  • inventive/in'ventiv/ - a. 善于创造的, 发明的
  • pageants/ˈpædʒənts/ - n. 盛装的游行( pageant的复数形式 ); 穿古代服装的游行; 再现历史场景的娱乐活动; 盛会

The night appointed for the fête had arrived. A gorgeous hall had been fitted up, under Trippetta's eye, with every kind of device which could possibly give éclât to a masquerade. The whole court was in a fever of expectation. As for costumes and characters, it might well be supposed that everybody had come to a decision on such points. Many had made up their minds (as to what rôles they should assume) a week, or even a month, in advance; and, in fact, there was not a particle of indecision anywhere -- except in the case of the king and his seven minsters. Why they hesitated I never could tell, unless they did it by way of a joke. More probably, they found it difficult, on account of being so fat, to make up their minds. At all events, time flew; and, as a last resource, they sent for Trippetta and Hop-Frog.

到了钦定节日那一夜。在屈丽佩泰的监督下,一座金碧辉煌的大殿早已摆上五花八门的装饰,足以使化装舞会大放异彩。满朝文武全等得不耐烦了。说到穿什么衣服,扮什么脚色,不难想象,主意都早已拿定。好多人在一个礼拜前,甚至个把月前,就决定扮什么脚色了;事实上,除了万岁爷和七位大臣,到处都不见有人心猿意马。万岁爷他们要不是心开玩笑,我压根就说不上为什么这样。八成是长得太胖,才不易拿定主意吧。总的一句话,时间一眨眼就过去了;他们想尽办法,最后只得下旨传见屈丽佩泰和跳蛙。

生词解释:

  • minsters - (minster 的复数) n. 修道院附属的教堂, 大教堂
  • indecision/.indi'siʒәn/ - n. 优柔寡断 [医] 决定不能
  • gorgeous/'gɒ:dʒәs/ - a. 华丽的, 灿烂的

Hop-Frog endeavored, as usual, to get up a jest in reply to these advances from the king; but the effort was too much. It happened to be the poor dwarf's birthday, and the command to drink to his "absent friends" forced the tears to his eyes. Many large, bitter drops fell into the goblet as he took it, humbly, from the hand of the tyrant.

跳蛙照例想打个诨,报谢御赐;无奈脑筋动过了头,反而想不出。当天凑巧是这苦命矮子的生日,听到为“故友”干杯这道圣旨,禁不住掉了泪。他低声下气,接过酒杯,大颗辛酸泪珠就簌落落掉进酒杯里了。

生词解释:

  • humbly/'hʌmbli/ - adv. 谦逊地, 卑贱地, 低声下气地
  • goblet/'gɒblit/ - n. 高脚杯, 酒杯
  • endeavored/enˈdevəd/ - v. 尝试, 试图( endeavor的过去式和过去分词 )
  • tyrant/'taiәrәnt/ - n. 暴君 [法] 专制君主, 暴君, 压制他人者

When the two little friends obeyed the summons of the king, they found him sitting at his wine with the seven members of his cabinet council; but the monarch appeared to be in a very ill humor. He knew that Hop-Frog was not fond of wine; for it excited the poor cripple almost to madness; and madness is no comfortable feeling. But the king loved his practical jokes, and took pleasure in forcing Hop-Frog to drink and (as the king called it) "to be merry."

这对小伙伴接旨前来侍候,一看万岁爷正和七位内阁大臣饮酒作乐;只是皇上面有怒色。万岁爷知道跳蛙不爱喝酒;因为一喝酒,这苦命瘸子简直就要发酒疯;发酒疯可不舒坦。但万岁爷就好恶作剧,拿人开心,强迫跳蛙喝酒,照万岁爷说法,就是借酒“作乐”。

生词解释:

  • madness/'mædnis/ - n. 疯狂, 愚蠢的行为 [医] 狂, 疯狂
  • merry/'meri/ - a. 快乐的, 愉快的, 嬉戏作乐的
  • monarch/'mɒnәk/ - n. 帝王, 统治者, 元首 [医] 单原型(植)
  • obeyed/əuˈbeid/ - vt. obey的过去式 v. 服从, 听从( obey的过去式和过去分词 ); 遵守, 遵循
  • summons/'sʌmәnz/ - n. 召唤, 传唤, 召集, 传票 vt. 传唤, 唤出, 传到

"Come here, Hop-Frog," said he, as the jester and his friend entered the room: "swallow this bumper to the health of your absent friends (here Hop-Frog sighed,) and then let us have the benefit of your invention. We want characters -- characters, man -- something novel -- out of the way. We are wearied with this everlasting sameness. Come, drink! the wine will brighten your wits."

小丑跟伙伴刚进宫,万岁爷就说道:“过来,跳蛙;先为你的故友干了这一杯,”跳蛙听了,不由叹了一声,“再给我们动下脑筋。我们要扮演脚色——脚色,小子,——新奇的——别出心裁的。对老一套可腻烦了。嗨,喝吧!喝了酒,脑子就灵啦。”

生词解释:

  • brighten/'braitn/ - vi. 变亮, 活跃 vt. 使生辉, 使快活
  • sameness/'seimnis/ - n. 相同, 同样, 千篇一律
  • bumper/'bʌmpә/ - n. 缓冲器, 满杯 a. 大胜利的
  • everlasting/.evә'læstiŋ/ - a. 永恒的, 持久的 n. 上帝, 神
  • swallow/'swɒlәu/ - n. 燕子, 吞咽, 喉 vt. 咽, 淹没, 吞没, 耗尽, 轻信, 忍受, 抑制 vi. 吞下, 咽下

"Ah! ha! ha! ha!" roared the latter, as the dwarf reluctantly drained the beaker. "See what a glass of good wine can do! Why, your eyes are shining already!"

“啊!哈!哈!哈!”矮子无可奈何,将酒一白喝干,万岁爷便放声大笑。“瞧一杯美酒有多大酒力呵!嘿,你眼睛已经发亮啦!”

生词解释:

  • beaker/'bi:kә/ - n. 大口酒杯, 烧杯 [化] 烧杯
  • reluctantly/rɪ'lʌktəntlɪ/ - adv. 不情愿地, 勉强地

"Come, come," said the king, impatiently, "have you nothing to suggest?"

“暧,暧,”万岁爷好不耐烦道,“难道想不出主意?”

生词解释:

  • impatiently - adv. 不耐烦, 忍受不了, 急躁, [表]急欲, 急切

"And now to business," said the prime minister, a very fat man.

“好,谈正经吧,”首相道,他是个双料大脖子。

Poor fellow! his large eyes gleamed, rather than shone; for the effect of wine on his excitable brain was not more powerful than instantaneous. He placed the goblet nervously on the table, and looked round upon the company with a half-insane stare. They all seemed highly amused at the success of the king's "joke."

真是苦命鬼!他那对大眼睛要说是发亮,还不如说发光呢;因为他一喝就醉,酒力顿时发作,实在厉害。他紧张不安的拿酒杯放在桌上,半痴半呆的朝君臣八人逐一扫视。这帮大臣眼见万岁爷的“玩笑”奏了效,个个都显得乐不可支。

生词解释:

  • gleamed/ɡli:md/ - v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的过去式和过去分词 )
  • instantaneous/.instәn'teinjәs/ - a. 即时的, 瞬间的, 猝发的 [机] 瞬时的
  • nervously - adv. 焦急地;神经质地;提心吊胆地
  • amused/ә'mju:zd/ - a. 愉快的, 被逗乐的
  • excitable/ik'saitәbl/ - a. 能被激动的, 易兴奋的, 易怒的 [医] 应激的, [可]兴奋的
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视
  • shone/ʃɔn/ - shine的过去式和过去分词

"Yes," said the King; "Come, Hop-Frog, lend us your assistance. Characters, my fine fellow; we stand in need of characters -- all of us -- ha! ha! ha!" and as this was seriously meant for a joke, his laugh was chorused by the seven.

“对,”万岁爷道,“嗨,跳蛙,给我们出个主意。脚色,好小子啊;我们需要扮演脚色——联和七位大臣全都需要——哈!哈!哈!”这话根本是说笑,七位大臣就和着万岁爷齐声笑开了。

生词解释:

  • lend/lend/ - vt. 借, 贷款给, 增添, 提供, 出租 vi. 贷款

"Hop-Frog also laughed, although feebly and somewhat vacantly.

跳蛙也哈哈大笑,就是笑得有气无力,多少显得空洞。

生词解释:

  • feebly/'fi:bli/ - adv. 柔弱地, 无力地, 微弱地
  • vacantly - adv. 空虚地, 心不在焉地, 无表情地

"I am endeavoring to think of something novel," replied the dwarf, abstractedly, for he was quite bewildered by the wine.

“奴才在尽力构思新奇的呢,”矮子心不在焉的回禀道,他醉得迷迷糊糊啦。

生词解释:

  • bewildered/bɪ'wɪldəd/ - a. 困惑的; 晕眩的; 混乱的; 不知所措的 v. 使困惑
  • abstractedly - adv. 心不在焉, 抽出了, 分心, 出神
  • endeavoring/enˈdevərɪŋ/ - v. 尝试, 试图( endeavor的现在分词 )

"Endeavoring!" cried the tyrant, fiercely; "what do you mean by that? Ah, I perceive. You are sulky, and want more wine. Here, drink this!" and he poured out another goblet full and offered it to the cripple, who merely gazed at it, gasping for breath.

“尽力!”昏君竖眉瞪眼,大叫一声,“你这是什么意思?啊,懂了,懂了。你心里不痛快,还要喝杯酒。拿去,把这杯喝了!”说着万岁爷又斟了满满一杯,赐给瘸子,瘸子光是愣愣望着这杯酒,直喘粗气。

生词解释:

  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • sulky/'sʌlki/ - a. 生气的, 阴沉的
  • gasping/'gæspiŋ/ - a. 痉挛的, 阵发性的
  • fiercely/'fiәsli/ - adv. 猛烈地, 厉害地
  • perceive/pә'si:v/ - vt. 感觉, 认知, 理解, 意识到

"Drink, I say!" shouted the monster, "or by the fiends --"

“喂,喝!”魔王大喝一声,“不喝就见鬼去……”

生词解释:

  • monster/'mɒnstә/ - n. 怪物, 恶人, 巨物 [医] 畸胎
  • fiends/fi:ndz/ - n. 恶魔( fiend的复数形式 ); 魔鬼; …迷; …狂

The tyrant regarded her, for some moments, in evident wonder at her audacity. He seemed quite at a loss what to do or say -- how most becomingly to express his indignation. At last, without uttering a syllable, he pushed her violently from him, and threw the contents of the brimming goblet in her face.

昏君圆睁双眼对她盯了好久,分明奇怪她怎么竟敢如此放肆。看模样万岁爷根本不知怎么办才好,也不知说什么是好——如何恰到好处的道出心头这分无名怒火。临了,还是一言不发,使劲把她推开,将满满一杯酒泼在她脸上。

生词解释:

  • becomingly/bi'kʌmiŋli/ - adv. 合适地, 适当地
  • syllable/'silәbl/ - n. 音节 vt. 分成音节 [计] 字节
  • indignation/.indig'neiʃәn/ - n. 愤怒, 愤慨, 义愤
  • violently/'vaiәlәntli/ - adv. 猛烈地, 激烈地, 极端地
  • uttering - [法] 有意的使用
  • audacity/ɒ:'dæsiti/ - n. 大胆, 厚颜无耻
  • brimming - a. 盈满的;满溢的

The poor girl got up as best she could, and, not daring even to sigh, resumed her position at the foot of the table.

这苦命姑娘尽力挣起身,连气都不敢叹一口,重新站在御桌下首。

The dwarf hesitated. The king grew purple with rage. The courtiers smirked. Trippetta, pale as a corpse, advanced to the monarch's seat, and, falling on her knees before him, implored him to spare her friend.

矮子迟疑不定。万岁爷气得脸皮发紫。臣子全都嘻嘻在笑。屈丽佩泰脸色剧由,移步走到御座前,双膝跪下.苦苦哀求皇上开恩,饶她伙伴这遭。

生词解释:

  • smirked/smɜ:kt/ - v. 傻笑( smirk的过去分词 )
  • purple/'pә:pl/ - n. 紫色, 帝位 a. 紫色的, 帝王的, 华而不实的 v. (使)成紫色
  • courtiers/ˈkɔ:ti:əz/ - n. 侍臣, 廷臣( courtier的复数形式 )
  • implored/ɪmˈplɔ:d/ - v. 恳求或乞求(某人)( implore的过去式和过去分词 )
  • corpse/kɒ:ps/ - n. 尸体 [医] 尸体

There was a dead silence for about half a minute, during which the falling of a leaf, or of a feather, might have been heard. It was interrupted by a low, but harsh and protracted grating sound which seemed to come at once from every corner of the room.

霎时间一片死寂,连绣针落地都听得到。转眼响起了低低一阵刺耳的嘎嘎声,响个没完,仿佛从宫里四角传了出来。

生词解释:

  • protracted/prәu'træktid/ - a. 拖延的
  • feather/'feðә/ - n. 羽毛 vi. 长羽毛 vt. 用羽毛装饰
  • grating/'greitiŋ/ - n. 光栅, 摩擦, 摩擦声 a. 令人气恼的, 刺耳的
  • harsh/hɑ:ʃ/ - a. 粗糙的, 刺耳的, 严厉的 [法] 粗糙的, 严厉的, 苛刻的

The latter seemed to have recovered, in great measure, from his intoxication, and looking fixedly but quietly into the tyrant's face, merely ejaculated:

看模样矮子八成清醒了,他面不改色的定睛盯着昏君的脸庞,光是失声叫道:

生词解释:

  • ejaculated/ɪˈdʒækjəˌleɪtid/ - v. 突然说出( ejaculate的过去式和过去分词 ); 射出(液体)
  • fixedly/'fiksidli/ - adv. 固定, 不变, 不动
  • recovered - v. 重新获得;恢复(recover的过去分词)
  • intoxication/in.tɒksi'keiʃәn/ - n. 使醉, 沉醉状态 [医] 中毒, 醉[酒]

"The sound appeared to come from without," observed one of the courtiers. "I fancy it was the parrot at the window, whetting his bill upon his cage-wires."

“象是宫外传来的,”一位臣子奏道。“照臣看,恐怕是窗口的鹦鹉,在笼子铁栅上磨嘴呢。”

生词解释:

  • whetting/hwetɪŋ/ - v. (在石头上)磨(刀、斧等)( whet的现在分词 ); 引起, 刺激(食欲、欲望、兴趣等)
  • parrot/'pærәt/ - n. 鹦鹉, 应声虫 vt. 学舌, 机械地模仿

"I -- I? How could it have been me?"

“奴——才?怎是奴才呢?”

"What -- what -- what are you making that noise for?" demanded the king, turning furiously to the dwarf.

“你干——干——干吗做这个怪声?”万岁爷怒火冲天。转脸对着矮子,问道。

生词解释:

  • furiously - adv. 狂暴地;猛烈地

Hereupon the dwarf laughed (the king was too confirmed a joker to object to any one's laughing), and displayed a set of large, powerful, and very repulsive teeth. Moreover, he avowed his perfect willingness to swallow as much wine as desired. The monarch was pacified; and having drained another bumper with no very perceptible ill effect, Hop-Frog entered at once, and with spirit, into the plans for the masquerade.

矮子一听呵呵笑了,露出一副偌大钢牙,真可怕。万岁爷倒是个道地小丑,人家大笑,他可不反对。矮子还一口答应,要他喝多少酒。就喝多少。皇上顿时息怒;跳蛙又干了一杯,倒看不出醉态毕露,他马上抖擞精神,说出化装舞会的计划;

生词解释:

  • willingness - n. 乐意, 心甘情愿, 愿意
  • perceptible/pә'septibl/ - a. 可察觉的, 能感觉得到的, 看得见的
  • hereupon/hiәrә'pɔn/ - adv. 于是, 关于这个 [法] 于是, 关于这个
  • repulsive/ri'pʌlsiv/ - a. 排斥的, 可恶的, 击退的
  • pacified/ˈpæsəˌfaɪd/ - v. 使(某人)安静( pacify的过去式和过去分词 ); 息怒; 抚慰; 在(有战争的地区、国家等)实现和平
  • avowed/ә'vaud/ - a. 坦率承认的, 公开宣布的 [法] 公开承认的, 公开宣布的, 公认的

"True," replied the monarch, as if much relieved by the suggestion; "but, on the honor of a knight, I could have sworn that it was the gritting of this vagabond's teeth."

“不错,”皇上答道,听了这话,仿佛放心多了,“可话说日来,准是这无赖在咬牙,绝对错不了。”

生词解释:

  • vagabond/'vægәbɒnd/ - n. 流浪者, 浪子, 流氓 vi. 到处流浪 a. 流浪的, 漂泊的, 浪荡的, 流浪者的
  • gritting/grɪtɪŋ/ - v. 以沙砾覆盖(某物), 撒沙砾于( grit的现在分词 ); 咬紧牙关

"I cannot tell what was the association of idea," observed he, very tranquilly, and as if he had never tasted wine in his life, "but just after your majesty had struck the girl and thrown the wine in her face -- just after your majesty had done this, and while the parrot was making that odd noise outside the window, there came into my mind a capital diversion -- one of my own country frolics -- often enacted among us, at our masquerades: but here it will be new altogether. Unfortunately, however, it requires a company of eight persons, and --"

“奴才不知怎会联想出这念头,”他启奏道,口气从容不迫,好似生平从没喝过一口酒,“刚才陛下打了那奴婢,将酒泼在她脸上——陛下这么干了,就在那以后,鹦鹉在窗外发了那怪声,奴才忽然心血来潮,想出了个绝妙主意——奴才老家的一种玩艺——奴辈乡亲常在化装舞会上闹着玩的:不过,在这儿倒是个崭新玩艺。可惜非要八个人不行,而且——”

生词解释:

  • frolics/ˈfrɔlɪks/ - n. 无忧无虑的快乐时光( frolic的名词复数 ) v. 嬉戏( frolic的第三人称单数 )
  • tranquilly/'træŋkwɪlɪ/ - adv. 安静地, 平静地
  • diversion/dai'vә:ʒәn/ - n. 转移 [医] 转向
  • masquerades/ˌmæskəˈreɪdz/ - n. 化装舞会( masquerade的名词复数 ); 伪装物, 掩饰 v. 假装(是)( masquerade的第三人称单数 ); 假扮; 乔装
  • majesty/'mædʒәsti/ - n. 最高权威, 威严, 王权, 雄伟, 庄严
  • enacted/iˈnæktid/ - v. 制定(法律), 通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )

"The beauty of the game," continued Hop-Frog, "lies in the fright it occasions among the women."

“妙就妙在可以吓死女人,”跳蛙接着奏道。

生词解释:

  • fright/frait/ - n. 惊骇, 吃惊 [医] 惊吓

"We will enact it," remarked the king, drawing himself up, and lowering his eyelids.

“好,一定扮,”万岁爷挺直腰板,垂下眼帘,讲道。

生词解释:

  • enact/i'nækt/ - vt. 制定法律, 扮演, 颁布 [法] 法令, 法规, 条例
  • eyelids - n. 眼睑;眼皮(eyelid的复数)

"Here we are! " cried the king, laughing at his acute discovery of the coincidence; "eight to a fraction -- I and my seven ministers. Come! what is the diversion?"

“这不是明摆着八个人吗!”万岁爷眼见自己一下就看出这么巧事,不由笑着叫道,“朕和七位大臣,不多不少刚好八个。说吧!什么玩艺?”

生词解释:

  • acute/ә'kju:t/ - a. 尖锐的, 敏锐的, 激烈的, 严重的, 急性的 [医] 急性的; 尖锐的
  • coincidence/kәu'insidәns/ - n. 巧合, 同时发生 [电] 符合计数器

"We call it," replied the cripple, "the Eight Chained Ourang-Outangs, and it really is excellent sport if well enacted."

“奴辈管这叫做‘八个带铁链的猩猩’,”瘸子回禀道,“扮得好,倒确是绝妙玩艺。”

"Capital!" roared in chorus the monarch and his ministry.

“妙呵!”君臣八人一齐吼道。

生词解释:

  • ministry/'ministri/ - n. 部, 内阁, 服务 [经] 部

"I will equip you as ourang-outangs," proceeded the dwarf; "leave all that to me. The resemblance shall be so striking, that the company of masqueraders will take you for real beasts -- and of course, they will be as much terrified as astonished."

“奴才来给陛下和大人扮成猩猩吧,”矮子往下说道,“一切都交给奴才来办吧。外表模样得扮得维妙维肖,这样参加舞会的才会把陛下和大人当作真野兽——说真个的,他们一看不但惊奇,也管保害怕。””

生词解释:

  • beasts - n. 野兽;畜牲(beast 的复数)
  • resemblance/ri'zemblәns/ - n. 相似处, 类似, 肖像
  • masqueraders - n. 参加化装舞会者, 伪装者 [计] 冒充程序
  • terrified/'terifaid/ - a. 受惊吓的;感到恐惧的
  • astonished - a. 吃惊的

"The chains are for the purpose of increasing the confusion by their jangling. You are supposed to have escaped, en masse, from your keepers. Your majesty cannot conceive the effect produced, at a masquerade, by eight chained ourang-outangs, imagined to be real ones by most of the company; and rushing in with savage cries, among the crowd of delicately and gorgeously habited men and women. The contrast is inimitable."

“戴上铁链,为的是让大家听到铁链咣榔榔响,就更乱了。陛下和大人算是一齐从看守手里逃了出来。陛下可想不出这效果有多好,化装舞会上来了八个带铁链的猩猩,在场的多半还道是真猩猩呢;粗声野气的叫喊着,冲过去,插在一群穿绸着缓,锦衣绣服的男女当中。天下没比这更妙的对照啦。”

生词解释:

  • delicately - adv. 优美地;微妙地;精致地
  • masse/mæ'sei/ - [体]竖直挫球
  • gorgeously - adv. 华美地;辉煌地
  • jangling/'dʒæŋglɪŋ/ - v. 铁器相碰发出刺耳的声音( jangle的现在分词 ); 烦扰, 刺激神经
  • en/en/ - n. 字母N, (铅字)半方 prep. 在...中, 作为

"It must be," said the king: and the council arose hurriedly (as it was growing late), to put in execution the scheme of Hop-Frog.

“好啊,”万岁爷道;天色渐渐晚了,内阁大臣匆匆起立,准备去照跳蛙的计划做了。

生词解释:

  • hurriedly - adv. 仓促地;匆忙地

His mode of equipping the party as ourang-outangs was very simple, but effective enough for his purposes. The animals in question had, at the epoch of my story, very rarely been seen in any part of the civilized world; and as the imitations made by the dwarf were sufficiently beast-like and more than sufficiently hideous, their truthfulness to nature was thus thought to be secured.

跳蛙将君臣八人扮成猩猩的法子虽很简单,但很灵,原来目的不愁达不到。在这段故事的年月里,文明世界中难得看到猩猩;矮子装扮出来的假猩猩简直可以乱真,把人吓死,管保当做真猩猩。

生词解释:

  • civilized/'sivilaizd/ - a. 文明的, 有礼的
  • truthfulness - n. 真实;正当;坦率
  • hideous/'hidiәs/ - a. 丑恶的, 可憎的, 令人沮丧的
  • epoch/'i:pɒk/ - n. 新纪元, 时代, 时期

"O, this is exquisite!" exclaimed the king. "Hop-Frog! I will make a man of you."

“这太好啦!”万岁爷喊道。“跳蛙!朕要好好提拔你。”

生词解释:

  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )

The king and his ministers were first encased in tight-fitting stockinet shirts and drawers. They were then saturated with tar. At this stage of the process, some one of the party suggested feathers; but the suggestion was at once overruled by the dwarf, who soon convinced the eight, by ocular demonstration, that the hair of such a brute as the ourang-outang was much more efficiently represented by flax. A thick coating of the latter was accordingly plastered upon the coating of tar. A long chain was now procured. First, it was passed about the waist of the king, and tied; then about another of the party, and also tied; then about all successively, in the same manner. When this chaining arrangement was complete, and the party stood as far apart from each other as possible, they formed a circle; and to make all things appear natural, Hop-Frog passed the residue of the chain, in two diameters, at right angles, across the circle, after the fashion adopted, at the present day, by those who capture Chimpanzees, or other large apes, in Borneo.

万岁爷和七位大臣先给裹上窄小的弹力布衬衣衬裤,再浸透柏油。这时,君臣八人中有人出主意,不妨插上翎毛;谁知矮子顿时驳回,马上振振有理的说得他们相信,类似猩猩这种畜生的兽毛,拿麻代替,不能再象。于是乎柏油上面就粘了厚厚一层麻。接着又取来长长一条铁链;先绕在万岁爷的腰际;绑好;再绕在一位大臣的腰际,绑好;然后在其他大臣的腰际—一绕过,绑好。这样戴上了铁链,各人尽量离得远远的站好,围成一圈。为了逼真起见,跳蛙按照今日婆罗洲人捕捉黑猩猩之类大人猿的办法,将剩下的铁链当作两根直径,交成直角,横贯圆周。

生词解释:

  • successively - adv. 接连着地;相继地
  • apes/eips/ - n. 猿( ape的名词复数 ) v. 模仿( ape的第三人称单数 )
  • encased/enˈkeɪst/ - v. 把…放入盒内, 把…装箱( encase的过去式和过去分词 )
  • efficiently/i'fiʃәntli/ - adv. 生效, 能胜任, 有能力, 效率高, 有效
  • ocular/'ɒkjulә/ - a. 眼睛的, 用眼的, 凭视觉的, 目击的 n. 目镜
  • procured/prəʊˈkjʊəd/ - v. (努力)取得, (设法)获得( procure的过去式和过去分词 ); 拉皮条
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰
  • residue/'rezidju:/ - n. 残渣, 剩余, 余数 [化] 残基; 残渣; 残液; 釜液
  • chimpanzees/ˌtʃimpənˈzi:z/ - n. 黑猩猩( chimpanzee的复数形式 )
  • stockinet/.stɒki'net/ - n. 弹力织物 [医] 松紧织物
  • feathers - n. 羽状裂缝;翅膀;羽毛(feather的复数)
  • flax/flæks/ - n. 亚麻, 麻布, 亚麻织品 [医] 亚麻
  • brute/bru:t/ - n. 畜生, 残忍或好色之人 a. 残忍的, 无理性的, 畜生的
  • saturated/'sætʃәreitid/ - a. 饱和的, 渗透的 [医] 饱和的
  • overruled/ˌəʊvəˈru:ld/ - v. 批驳, 推翻, 拒绝( overrule的过去式和过去分词 )
  • tar/tɑ:/ - n. 焦油, 柏油, 水手 vt. 涂以焦油, 玷污, 怂恿 a. 焦油的

The arrangements of the room had been left to Trippetta's superintendence; but, in some particulars, it seems, she had been guided by the calmer judgment of her friend the dwarf. At his suggestion it was that, on this occasion, the chandelier was removed. Its waxen drippings (which, in weather so warm, it was quite impossible to prevent,) would have been seriously detrimental to the rich dresses of the guests, who, on account of the crowded state of the saloon, could not all be expected to keep from out its centre -- that is to say, from under the chandelier. Additional sconces were set in various parts of the hall, out of the way; and a flambeau, emitting sweet odor, was placed in the right hand of each of the Caryaides (Caryatides) that stood against the wall -- some fifty or sixty altogether.

殿内一切布置本来交给屈丽佩泰监督照料;但有些细节看来是按着伙伴矮子的卓见办理。这回,照他意思,烛灯撤掉了。天这么热,难免没有烛泪掉下,大殿内挤得水泄不通,来宾中势必有人挤在大殿当中,换句话说,就是烛灯底下,烛泪免不了弄脏华丽衣服。殿内各个角落,凡是不碍手脚的地方,都另外摆上烛台;靠墙有排女像石柱,总共五六十个,右手各执火把一支,散发出馥郁香味。

生词解释:

  • saloon/sә'lu:n/ - n. 大厅, 沙龙, 酒吧, 会客室
  • emitting - n. 发射;发出, 散发
  • superintendence/,sju:pәrin'tendәns/ - n. 指挥, 管理, 监督权 [法] 监督, 管理, 指挥
  • waxen/'wæksn/ - a. 蜡的, 象蜡一样软的, 无生气的, 苍白的
  • odor/'әudә/ - n. 气味, 香味, 名声, 意味 [医] 气味
  • chandelier/,ʃændi'liә/ - n. 枝形吊灯
  • sconces - (sconce 的复数) n. 壁式烛台, 头, 头盔 vt. 遮蔽
  • flambeau/'flæmbәu/ - n. 火把, 有装饰的大烛台
  • drippings/'drɪpɪŋ/ - n. 滴;水滴;滴下物 a. 湿淋淋的;欲滴的 adv. 欲滴地;湿淋淋地 v. 滴下(drip的ing形式)
  • detrimental/.detri'mentәl/ - a. 有害的

The grand saloon in which the masquerade was to take place, was a circular room, very lofty, and receiving the light of the sun only through a single window at top. At night (the season for which the apartment was especially designed,) it was illuminated principally by a large chandelier, depending by a chain from the centre of the sky-light, and lowered, or elevated, by means of a counter-balance as usual; but (in order not to look unsightly) this latter passed outside the cupola and over the roof.

举行化装舞会的大殿,是座圆形大厅,巍峨雄伟,只有殿顶一扇窗子透进阳光;造来专为夜间设宴作乐,到了晚_上,主要靠一盏巨型烛灯照得通亮,天窗当中垂下条铁链,吊着这盏灯,照例靠平衡锤拉上放下,但为了雅观起见,滑轮通出穹窿,装在屋顶上。

生词解释:

  • principally/'prinsәpәli/ - adv. 主要地, 大部分
  • cupola/'kju:pәlә/ - n. 圆屋顶, 圆顶篷, 圆顶的塔 [化] 化铁炉; 圆顶炉; 圆顶鼓风炉
  • elevated/'eliveitid/ - a. 提高的
  • unsightly/ʌn'saitli/ - a. 不悦目的, 不雅观的, 难看的, 丑陋的
  • illuminated - a. 被照明的, 受启发的, 加了灯饰的, 加了彩饰的
  • lofty/'lɒfti/ - a. 高的, 傲慢的, 崇高的, 高级的, 玄虚的

The excitement among the masqueraders was prodigious, and filled the heart of the king with glee. As had been anticipated, there were not a few of the guests who supposed the ferocious-looking creatures to be beasts of some kind in reality, if not precisely ourang-outangs. Many of the women swooned with affright; and had not the king taken the precaution to exclude all weapons from the saloon, his party might soon have expiated their frolic in their blood. As it was, a general rush was made for the doors; but the king had ordered them to be locked immediately upon his entrance; and, at the dwarf's suggestion, the keys had been deposited with him.

来宾间这分乱,可别提多大了,看得万岁爷暗暗高兴。果不其然,多半人要不把这些青面涂牙的畜生当作猩猩,至少当作什么真的野兽。好多女宾吓得当场晕死;要不是万岁爷早加提防,拿掉殿内一切刀枪兵器,他这一伙恐怕早用鲜血来偿付这番胡闹啦。事实上,大家已经一齐向门口涌去;不过万岁爷一进大殿,就下旨将四门锁上了;而且按着矮子的意思,门上钥匙全藏在万岁爷的身边。

生词解释:

  • glee/gli:/ - n. 欢乐, 高兴
  • frolic/'frɒlik/ - n. 嬉戏 vi. 嬉戏 a. 嬉戏的, 欢乐的
  • expiated/ˈekspi:ˌeɪtid/ - v. <正>为(所犯罪过)接受惩罚, 赎(罪)( expiate的过去式和过去分词 )
  • precaution/pri'kɒ:ʃәn/ - n. 预防, 留心, 警戒 vt. 预先警告
  • deposited - v. 储存;存放;放置(deposit的过去分词)
  • affright/ә'frait/ - vt. 惊吓 n. 恐怖
  • swooned/swu:nd/ - v. <文>昏厥, 昏倒( swoon的过去式和过去分词 )

The eight ourang-outangs, taking Hop-Frog's advice, waited patiently until midnight (when the room was thoroughly filled with masqueraders) before making their appearance. No sooner had the clock ceased striking, however, than they rushed, or rather rolled in, all together -- for the impediment of their chains caused most of the party to fall, and all to stumble as they entered.

八个猩猩听从跳蛙的话,耐性守到半夜,殿内挤满了来宾,方始露脸。钟声刚停,他们一齐冲过去,其实还不如说是滚了进去,因为铁链碍手碍脚,害得多半都栽倒了,个个都是磕磕绊绊的跌进殿里。

生词解释:

  • impediment/im'pedimәnt/ - n. 妨碍, 障碍, 阻止, 口吃 [经] 对履行义务的阻碍
  • patiently/'peiʃәntli/ - adv. 耐心地;有毅力地

Soon after this, the king and his seven friends, having reeled about the hall in all directions, found themselves, at length, in its centre, and, of course, in immediate contact with the chain. While they were thus situated, the dwarf, who had followed closely at their heels, inciting them to keep up the commotion, took hold of their own chain at the intersection of the two portions which crossed the circle diametrically and at right angles. Here, with the rapidity of thought, he inserted the hook from which the chandelier had been wont to depend; and, in an instant, by some unseen agency, the chandelier-chain was drawn so far upward as to take the hook out of reach, and, as an inevitable consequence, to drag the ourang-outangs together in close connection, and face to face.

铁链一放下,万岁爷和七个伙伴在殿内四面八方踉踉跄跄走着,终于闯到大厅当中,不消说,恰恰挨着灯链。矮子原先悄悄跟在他们背后,撺掇他们吵个不休,等他们那样一站,他就捏住绑在他们身上的铁链那贯穿圆周的交叉部分;灵机一动,顿时将灯链钩子钩住铁链;说时迟那时快,没见有谁在拉,灯链竟径自升了上去,高得伸手够不着钩子了,八个猩猩就不免紧紧拉在一起,面面相对。

生词解释:

  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩
  • unseen/.ʌn'si:n/ - a. 未被看见的, 看不见的
  • diametrically/,daiә'metrikәli/ - adv. 完全地, 直径方面, 正好相反地, 截然地
  • commotion/kә'mәuʃәn/ - n. 骚动, 暴乱 [医] 震荡
  • wont/wɒnt/ - n. 习惯 a. 惯常的, 易于...的 vi. 习惯 vt. 使习惯于
  • inciting/ɪn'saɪtɪŋ/ - a. 刺激的, 煽动的 v. 刺激, 激励, 煽动( incite的现在分词 )
  • rapidity/rә'piditi/ - n. 迅速, 急速, 速度
  • reeled/ri:ld/ - v. 把东西用卷轴卷起来, 从卷轴上放出来( reel的过去式和过去分词 ); 感到震惊; 发昏; 似乎在不停旋转

While the tumult was at its height, and each masquerader attentive only to his own safety -- (for, in fact, there was much real danger from the pressure of the excited crowd,) -- the chain by which the chandelier ordinarily hung, and which had been drawn up on its removal, might have been seen very gradually to descend, until its hooked extremity came within three feet of the floor.

大殿里乱得不可开交,来宾全只顾自己逃命,因为这群受惊的人推推搡搡的,才真叫悬呢。当初撤去烛灯时,灯链给拉了上去,现在又见缓缓放下,链钩离地不到三尺。

生词解释:

  • hooked/hukt/ - a. 钩状的, 有钩的, 用钩针编织的
  • attentive/ә'tentiv/ - a. 注意的, 留心的
  • ordinarily/'ɒ:dinәrili/ - adv. 通常, 普通, 一般地
  • extremity/ik'stremiti/ - n. 极端, 极点, 困境, 绝境 [医] 肢, 端
  • descend/di'send/ - vi. 下降, 世代相传, 屈尊, 袭击 vt. 下降
  • tumult/'tju:mʌlt/ - n. 骚动, 吵闹, 混乱 [法] 骚乱, 骚动, 暴乱
  • masquerader - n. 参加化装舞会者, 伪装者 [计] 冒充程序

The masqueraders, by this time, had recovered, in some measure, from their alarm; and, beginning to regard the whole matter as a well-contrived pleasantry, set up a loud shout of laughter at the predicament of the apes.

这早晚,来宾才多少安下心;慢慢把这事看作巧妙编排的滑稽戏,眼见八个猿人不上不下,就放声大笑了。

生词解释:

  • predicament/pri'dikәmәnt/ - n. 处境, 穷境, 困局
  • pleasantry/'plezәntri/ - n. 幽默, 开玩笑

Here, scrambling over the heads of the crowd, he managed to get to the wall; when, seizing a flambeau from one of the Caryaides (Caryatides), he returned, as he went, to the centre of the room -- leaped, with the agility of a monkey, upon the kings head -- and thence clambered a few feet up the chain -- holding down the torch to examine the group of ourang-outangs, and still screaming, "I shall soon find out who they are!"

说着他排开人堆,好不容易挤到墙跟前;在一个女像石柱上取了支火把,重新回到大殿当中;纵身一跳,到了万岁势头上,手脚麻利,活象猴子;再顺着灯链爬上几尺;拿着火把往下打量那伙猩猩,嘴里还在叫嚷:“小的马上就看出他们是什么人。”

生词解释:

  • clambered/ˈklæmbəd/ - v. (吃力地)攀登, 攀爬( clamber的过去式和过去分词 )
  • scrambling - n. 混乱;不规则性;攀登;加扰
  • torch/tɒ:tʃ/ - n. 火把, 启发之物 [化] 火炬
  • thence/ðens/ - adv. 从那时起, 从那时以后, 从那里起, 由此, 因此
  • agility/ә'dʒiliti/ - n. 敏捷, 灵活, 机敏

"Leave them to me! " now screamed Hop-Frog, his shrill voice making itself easily heard through all the din. "Leave them to me. I fancy I know them. If I can only get a good look at them, I can soon tell who they are."

“把他们交给小的吧!”这时跳蛙叫道,在一片喧哗声中,倒不难听到他那尖嗓子。“把他们交给小的。小的大概认识他们。只消好好看一下,就能马上说出是什么人来。”

生词解释:

  • shrill/ʃril/ - n. 尖声 a. 尖锐的, 刺耳的 vt. 尖声说出 vi. 发出刺耳声

And now, while the whole assembly (the apes included) were convulsed with laughter, the jester suddenly uttered a shrill whistle; when the chain flew violently up for about thirty feet -- dragging with it the dismayed and struggling ourang-outangs, and leaving them suspended in mid-air between the sky-light and the floor. Hop-Frog, clinging to the chain as it rose, still maintained his relative position in respect to the eight maskers, and still (as if nothing were the matter) continued to thrust his torch down towards them, as though endeavoring to discover who they were.

这如今,全殿的人,连猿人也在内,个个笑破肚子,冷不防,小丑嘘的打了个呼哨;灯链猛的升高三十来英尺——八个猩猩狼狈不堪,死命挣扎,一起拖了上去,吊在半空,上不接天,下不着地。跳蛙抱住灯链。随着上升,跟那八个套假面具的照旧保持一定距离,照旧若无其事似的拿火把冲下照在他们脸上,仿佛拚命想看出他们是什么人。

生词解释:

  • maskers - (masker 的复数) n. 戴假面具的人, 参加假面舞会的人
  • uttered/ˈʌtəd/ - v. 以口发出声音( utter的过去式和过去分词 ); 说, 讲
  • dismayed/dɪsˈmeɪd/ - a. 惊愕的; 惊慌的; 沮丧的; 失望的 v. 使惊愕, 使焦虑, 使气馁( dismay的过去式和过去分词 )
  • convulsed/kənˈvʌlst/ - v. 使抽搐, 使剧烈震动( convulse的过去式 )
  • clinging/'kliŋiŋ/ - a. 执着的, 有粘性的
  • whistle/'hwisl/ - n. 口哨, 汽笛, 啸啸声, 口哨声 vi. 吹口哨, 鸣汽笛, 发嘘嘘声 vt. 用口哨或吹哨传意, 用口哨演奏

So thoroughly astonished were the whole company at this ascent, that a dead silence, of about a minute's duration, ensued. It was broken by just such a low, harsh, grating sound, as had before attracted the attention of the king and his councillors, when the former threw the wine in the face of Trippetta. But, on the present occasion, there could be no question as to whence the sound issued. It came from the fang-like teeth of the dwarf, who ground them and gnashed them as he foamed at the mouth, and glared, with an expression of maniacal rage, into the upturned countenances of the king and his seven companions.

大家眼看灯链上升,不由大惊失色,顿时一片死寂。过了分把钟,才响起低低一阵刺耳的嘎嘎声,当初万岁爷将酒泼在屈丽佩泰脸上,跟七位枢密大臣一起听到的就是这一声。不过,目前这一声从哪里发出的,倒是不言而喻。原来是矮子那犬牙般的牙缝间发出来的,他唾沫四溅,咬牙切齿,满脸怒火,气疯了,狠狠瞪着君臣八人仰起的脸庞。

生词解释:

  • ensued/inˈsju:d/ - v. 接着发生, 因而产生( ensue的过去式和过去分词 )
  • whence/(h)wens/ - adv. 从何处, 出于什么原因, 从哪个 n. 来处, 根源
  • gnashed/næʃ/ - v. 咬牙切齿 n. 咬
  • glared/ɡlɛəd/ - v. 怒目而视( glare的过去式和过去分词 ); 发强光
  • ascent/ә'sent/ - n. 上升, 提高, 攀登, 上坡路
  • duration/dju'reiʃәn/ - n. 持续时间, 持续 [计] 持续时间
  • maniacal/mә'naiәkәl/ - a. 躁狂的, 狂乱的, 狂热的, 疯狂的 [医] 躁狂的
  • countenances/ˈkaʊntənənsiz/ - n. 面容( countenance的名词复数 ); 表情; 镇静; 道义支持

"Ah, ha!" said at length the infuriated jester. "Ah, ha! I begin to see who these people are, now!" Here, pretending to scrutinize the king more closely, he held the flambeau to the flaxen coat which enveloped him, and which instantly burst into a sheet of vivid flame. In less than half a minute the whole eight ourang-outangs were blazing fiercely, amid the shrieks of the multitude who gazed at them from below, horror-stricken, and without the power to render them the slightest assistance.

“啊,哈!”小丑火冒三丈,终于说道。“啊,哈!小的现在可看出是什么人了!”说着装作更仔细的打量万岁爷,火把凑近万岁爷身上裹着的那层麻,转眼就起了蛇舌般的—片火焰。不消片刻,四下里响起人群一片尖叫,八个猩猩全都烧着了,这群人在下面楞楞望着,吓得战战兢兢,可就是无能为力。

生词解释:

  • flaxen/'flæksn/ - a. 亚麻的, 亚麻色的, 淡黄色的
  • scrutinize/'skrutinaiz/ - vt.vi. 细看, 仔细检查, 审查, 细阅 [法] 细看, 细阅, 仔细检查
  • infuriated/ɪnf'jʊərɪeɪtɪd/ - v. 使大怒, 激怒( infuriate的过去式和过去分词 )
  • pretending - v. 假装;伪装(pretend的现在分词)
  • amid/ә'mid/ - prep. 在其间, 在其中 [经] 在...中
  • multitude/'mʌltitju:d/ - n. 多数, 群众
  • shrieks/ʃri:ks/ - n. 尖叫声( shriek的名词复数 ) v. 尖叫( shriek的第三人称单数 )
  • blazing/'bleiziŋ/ - a. 炽燃的, 强烈的

It is supposed that Trippetta, stationed on the roof of the saloon, had been the accomplice of her friend in his fiery revenge, and that, together, they effected their escape to their own country: for neither was seen again.

据说当时屈丽佩泰正守在大殿顶上,她就是跳蛙报仇雪耻的同谋,而且据说两人终于一起逃回故乡:因为他俩的影踪再也没人见过。

生词解释:

  • revenge/ri'vendʒ/ - n. 报仇, 复仇, 报复 vt. 报仇, 报复
  • fiery/'faiәri/ - a. 炽热的, 热烈的, 暴躁的
  • accomplice/ә'kʌmplis/ - n. 共犯, 同谋 [医] 协同菌

"I now see distinctly," he said, "what manner of people these maskers are. They are a great king and his seven privy-councillors -- a king who does not scruple to strike a defenceless girl, and his seven councillors who abet him in the outrage. As for myself, I am simply Hop-Frog, the jester -- and this is my last jest."

“这几个套假面具的是什么种人,小的现在可看清了,”他道。“其中一位是皇帝陛下,其余七位是枢密顾问大臣,——万岁爷毫不容情的打一个手无寸铁的姑娘,七位枢密大臣竟然为虎作怅。在下嘛,在下就是小丑跳蛙——这也是在下演的最后一出滑稽戏啦。”

生词解释:

  • abet/ә'bet/ - vt. 教唆, 煽动, 怂恿, 帮助, 支持
  • outrage/'autreidʒ/ - n. 暴行, 侮辱, 愤怒 vt. 凌辱, 虐待, 触犯
  • distinctly/dis'tiŋktli/ - adv. 显然地, 明显地, 清楚地
  • scruple/'skru:pl/ - n. 踌躇, 犹豫, 微量 vi. 踌躇, 有顾忌

At length the flames, suddenly increasing in virulence, forced the jester to climb higher up the chain, to be out of their reach; and, as he made this movement, the crowd again sank, for a brief instant, into silence. The dwarf seized his opportunity, and once more spoke:

火势愈来愈旺,一下子到了不可收拾的地步。小丑只得顺着灯链往上爬;下面一伙人刹时又不作声。矮子就又趁机说话;

生词解释:

  • virulence/'virjulәns/ - n. 剧毒性, 毒性, 恶毒 [医] 毒力, 毒性

Owing to the high combustibility of both the flax and the tar to which it adhered, the dwarf had scarcely made an end of his brief speech before the work of vengeance was complete. The eight corpses swung in their chains, a fetid, blackened, hideous, and indistinguishable mass. The cripple hurled his torch at them, clambered leisurely to the ceiling, and disappeared through the sky-light.

粘着的亚麻和柏油都很容易着火,因此矮子还没说完短短一篇话,仇就报了。那八个死尸烧成模模糊糊一团焦炭,恶臭熏天,狰狞可怕,吊在灯链上摇来摇去。瘸子将火把扔在死尸上面,不慌不忙爬到殿顶,穿过天窗,就此不见人影。

生词解释:

  • hurled/hə:ld/ - v. 猛投, 用力掷( hurl的过去式和过去分词 ); 大声叫骂
  • vengeance/'vendʒәns/ - n. 复仇, 报仇 [法] 报仇, 复仇
  • indistinguishable/.indis'tiŋgwiʃәbl/ - a. 不能辨别的, 不能区别的
  • leisurely/'li:ʒәli/ - a. 悠闲的, 从容的 adv. 从容地, 悠闲地
  • adhered - v. 坚持;粘附;依附(adhere的过去分词)
  • combustibility/kәm.bʌstә'biliti/ - n. 燃烧性, 可燃性 [化] 可燃性
  • blackened/ˈblækənd/ - a. (食品)涂上辣椒粉和调味品后油炸的, 熏制的 v. (使)变黑, 把…弄黑( blacken的过去式和过去分词 ); 发暗; 败坏(名誉等), 诋毁
  • fetid/'fetid/ - a. 恶臭的 [医] 恶臭的
正在播放: 段落 1/61