返回《十三个理由

第五章: 磁带2,B面 Cassette 2, Side B_十三个理由

In honor of Hannah, I should order a hot chocolate. At Monet's, they serve them with tiny marshmallows floating on top. The only coffee shop I know of that does that.

为了汉娜,我该点热巧克力。莫奈的热巧克力上撒着小小的棉花球。别的咖啡馆里我从没见到过。

生词解释:

  • floating/'flәutiŋ/ - a. 漂浮的, 浮动的, 移动的 [医] 浮动的
  • chocolate/'tʃɒkәlit/ - n. 巧克力 a. 巧克力制的

But when the girl asks, I say coffee, because I'm cheap. The hot chocolate costs a whole dollar more.

可那女孩问我时,我说要咖啡,因为我没多少钱。热巧克力要贵出一块多。

She slides an empty mug across the counter and points to the pour-it-yourself bar. I pour in just enough half-and-half to coat the bottom of the mug. The rest I fill with Hairy Chest Blend because it sounds highly caffeinated and maybe I can stay up late to finish the tapes.

她推给我一个空杯子,指了指自助饮料吧。我倒了一点二合一,刚盖过杯底,然后再倒满混合咖啡,因为这听上去咖啡因含量挺高,或许我得通宵才能把磁带听完。

生词解释:

  • mug/mʌg/ - n. 有柄大杯, 脸, 苦读者 vt. 给...拍照, 攻击, 苦读 vi. 拼命用功

I think I need to finish them, and finish them tonight.

我想着得把磁带听完,今晩就全部听完。

But should I? In one night? Or should I find my story, listen to it, then just enough of the next tape to see who I'm supposed to pass them off to?

可我用得着这么做吗?一个晚上?要不先找到我的那个故事,听完,然后再往下听一点儿,好知道把磁带寄给谁?

"What're you listening to?" It's the girl from behind the counter. She's beside me now, tilting the stainless steel containers of half-and-half, low fat, and soy. She's checking to see if they're full. A couple of black lines, a tattoo, stretch up from her collar and disappear into her short, cropped hair.

你在听什么?”是柜台里的那个女孩在问。这会儿她就在我身旁,把那些装二合一、低脂奶、豆浆的不锈钢容器一个个侧倒着查看,看有没有满。几条黑色的线条,是个文身,透出她的衣领,隐没在利落的短发里。

生词解释:

  • stainless/'steinlis/ - a. 无瑕疵的, 不锈的 [机] 不绣的, 污染的
  • tilting/'tiltiŋ/ - [电] 倾斜
  • tattoo/tә'tu:/ - n. 归营号, 连续有节奏的敲击, 文身, 矮种马 vt. 连续有节奏地敲, 刺花纹于 vi. 作连续有节奏的敲击
  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析

I stir my coffee. "A spice rack." The creamer mixes in and the coffee turns a light brown with some dark coffee grounds rising to the surface.

我搅着咖啡:“一个调料架。”奶油搅在了一起,咖啡变成了浅棕色,一些深褐色的咖啡粉浮在上面。

生词解释:

  • rack/ræk/ - n. 架, 行李架, 饲草架, 搁物架, 痛苦, 折磨, 齿条, 行云团 vt. 把...放在架上, 在架上制作, 折磨, 使痛苦, 压榨, 榨取, 猛烈撕拉, 拷问 vi. 变形, 倾斜, (云)随风飘, (马)小步跑 [计] 机架
  • spice/spais/ - n. 香料, 药料, 香气, 调味品, 情趣, 少许 vt. 加香料, 使添趣味

I shake my head no and drop three cubes of sugar into my coffee.

我摇摇头,在咖啡里放了三块方糖。

生词解释:

  • cubes/kju:bz/ - n. 立方形的东西, 立方体( cube的名词复数 ); <数>立方

"You wouldn't recognize me," she says. "I've changed a lot since high school." She rolls her heavily made-up eyes. "Thank God."

“你认不出我了,”她说,“进了高中我变了很多,”她转着化着浓妆的眼睛,“谢天谢地。”

I still don't remember her.

我还是想不起来。

I put down the mug then slide my hand into hers. Her palm is warm and soft.

我放下杯子,伸手握了握她的手。她手掌又暖又软。

"Cassette tapes?" She picks up the soy and holds it against her stomach. "Interesting. Anyone I've heard of?"

“磁带?”她提起豆浆桶,抱在胸前,“好听吗?我有没有听过?”

生词解释:

  • soy/sɒi/ - n. 酱油, 大豆 [医] 大豆; 酱油

She looks a little familiar. Maybe her hair's different.

她有点面熟。可能是发型变了。

"We had one class together," she says, "but we didn't talk much."

“咱们一起上过课,”她说,“不过没怎么说话。”

I place a wooden stirrer into my coffee and mix it. "Which class did we have?"

我把搅拌棒放在咖啡里搅拌着:“咱们一起上的是什么课?”

"The only thing I got out of that class were splinters," she says. "Oh, and I made a piano bench. Still no piano, but at least I've got the bench. Do you remember what you made?"

“这门课我唯一的收获就是碎木片,”她说,“噢,还有,我做了个钢琴凳。钢琴一直没做成,可至少做了个琴凳。你还记得你做的是什么吗?”

生词解释:

  • splinters/ˈsplɪntəz/ - n. 尖片, 碎片, 刺( splinter的名词复数 ) v. 木头、玻璃、石头等(使)裂成碎片( splinter的第三人称单数 ); 团体分裂, 分离出来

She cradles the soy with her other arm then puts out her hand. "We went to school together, two years ago. You're Clay, right?"

她把豆浆桶换了个手,伸出手来:“以前咱们一个学校的,那是两年前。你叫柯磊,对吗?”

生词解释:

  • cradles/ˈkreidlz/ - n. 摇篮( cradle的名词复数 ); 发源地; 吊架; 婴儿时期

I glance down at the yellow headphones hanging around my neck. "Just some tapes."

我低头看了一眼脖子里挂着的黄色耳机:“就是一些磁带。”

生词解释:

  • headphones - n. 听筒;耳机;头戴式受话器(headphone的复数形式)

"Wood Shop."

“木工课。”

A customer clears his throat at the counter. We both glance at him, but he doesn't look away from the drink list.

一个顾客在柜台边咳嗽了一声。我俩都看了他一眼,但他还在看着饮料单。

She turns back to me and we shake hands again. "Well, maybe I'll see you around, when there's more time to talk." Then she walks back behind the counter.

她朝我转过身,我俩又握了握手。“好,我等会再过来,等有时间聊的时候。”说着她走回柜台。

"I always thought you were the nicest guy," she says. "In school, everyone thought so. Kind of quiet, but that's okay. Back then, people thought I talked too much."

我一直觉得你是最好的一个男生,”她说,“学校里大家都这么觉得。不太说话,可这没什么。那时大家都觉得我话太多了。”

That's me. Nice Guy Clay.

那就是我。好男生柯磊。

A drop of warm coffee spills onto my finger. I watch it slide across my knuckles and drip to the floor. I rub the toe of my shoe over the spot till it disappears. And I recall, earlier today, watching a slip of paper fall outside the shoe store.

滴热咖啡泼在我手上。我看着水滴一路滑过指关节滴落在地。我脚蹭着水滴,直到看不见,一边回想起白天看着鞋店外面纸片飘落的情景。

生词解释:

  • spills - n. 漏损, 溢出(spill的复数)
  • drip/drip/ - n. 水滴 v. (使)滴下
  • knuckles/ˈnʌklz/ - n. (指人)指关节( knuckle的名词复数 ); (指动物)膝关节, 踝 v. (指人)指关节( knuckle的第三人称单数 ); (指动物)膝关节, 踝

Would she still say that if she heard these tapes?

她要是听过这些磁带还会这么说吗?

I head to the back of Monet's, toward the closed door that leads to the patio. Along the way, tables full of people stretch their legs or tilt back their chairs to form an obstacle course that begs me to spill my drink.

我往里面走去,朝通往露台的那扇关着的门那边走去。一张张桌子旁都坐满了人,不是伸着腿,就是后翘着椅子,一路障碍重重,我尽量不让饮料泼洒出来。

生词解释:

  • spill/spil/ - n. 溢出, 溅出, 摔下, 溢出量, 木片, 小塞子 vt. 使溢出, 使散落, 洒, 使流出, 倒出, 使摔下 vi. 溢出, 涌流, 摔下
  • begs/beɡz/ - v. 乞讨( beg的第三人称单数 ); 乞求; 请求; (狗蹲坐在后腿上将前爪抬起)等食物
  • patio/'pɑ:tiәu/ - n. 屋子与花园之间的一片供晴天休息用的石砌空地
  • obstacle/'ɒbstәkl/ - n. 障碍, 妨害物, 阻碍
  • tilt/tilt/ - n. 倾斜, 倾向, 船篷, 车篷 vt. 使倾斜, 使倾侧, 用帆布篷遮盖 vi. 倾斜, 翘起, 冲, 评击 [计] 倾斜

After Hannah's suicide, but before the shoebox of tapes arrived, I found myself walking by Hannah's mom and dad's shoe store many times. It was that store that brought her to town in the first place. After thirty years in business, the owner of the store was looking to sell and retire. And Hannah's parents were looking to move.

汉娜自杀后,在这些磁带还没寄到之前,好几次,我不知不觉就走过汉娜爸妈的鞋店。就是因为这个鞋店她才搬来的。店主开店开了30年之后想要卖了店退休。汉娜的爸妈正好想要换个地方住。

I had no idea the tapes were on their way to explain it all.

那时我不知道磁带已经上路,将要解释一切。

I'm not sure why I walked by there so many times. Maybe I was searching for a connection to her, some connection outside of school, and it's the only one I could think of. Looking for answers to questions I didn't know how to ask. About her life. About everything.

我不知道自己怎么会这么多次打那儿走过。可能我是在寻找跟她的某种联系,某种学校之外的联系,这个店是我能想得到的仅有的联系。寻找某种我不知道如何提出的问题的答案。有关她的生活。有关一切。

The day after her suicide was the first time I found myself at their store, standing outside the front door. The lights were out. A single sheet of paper taped to the front window said, WELL BE OPEN SOON in thick black marker.

我第一次去她家的店是在她自杀后的第二天。我站在门外,店里没开灯。有张纸条贴在橱窗上,上面用粗粗的黑色马克笔写着:即将营业。

A few days later, I went back. Even more notes were stuck to the glass.

几天后我又去了。玻璃上粘了更多的纸条。

It was written in a hurry, I figured. They just forgot the apostrophe.

看那样子写得匆匆忙忙。连标点符号都没写。

生词解释:

  • apostrophe/ә'pɒstrәfi/ - n. 撇号, 呼语法

On my way home from school earlier today, I went by the store one more time. As I read the dates and notes on each piece of paper, the oldest note became unstuck and fluttered to the ground, resting beside my shoe. I picked it up and searched the door for the most recent note. Then I lifted a corner of that note and stuck the older one beneath it.

今天白天放学回家时,我又走过那家店。我一张张地读着纸条,看着日期,最早的那张黏性都没了,掉在地上,就在我脚边。我捡起来,找着最新的纸条,略微揭开一点点,把最早的那张塞在下面。

生词解释:

  • unstuck/.ʌn'stʌk/ - a. 松开的, 紊乱的 unstick的过去式和过去分词
  • fluttered/ˈflʌtəd/ - v. 飘动( flutter的过去式和过去分词 ); (心)快速跳动; 振翼, 拍翅膀

On the glass door, a delivery person had left a self-adhesive note. Among a list of other options, "Will try again tomorrow" was checked.

玻璃门上,有个送货员留了张即时贴。有几个选项,“明天再送”的选项上打了个勾。

生词解释:

  • options - n. 选择;期权;选择项(option的复数)

I take a deep breath.

我深深吸了口气。

Because my turn is coming. I know that. And I want it to be over with.

因为就要轮到我了。我有预感。我想听完。

They'll be back soon, I thought. They must have taken her home for the burial. Back to her old town. Unlike old age or cancer, no one anticipates a suicide. They simply left without a chance to get things in order.

他们就会回来的,我想。他们准是把她葬回老家了。葬回她原来的小镇。跟老年或癌症不一样,自杀不是能预见得到的。他们根本就连做安排的时间都没有。

生词解释:

  • burial/'beriәl/ - n. 埋葬, 葬礼 [法] 埋葬, 葬礼

Around the garden, to keep the atmosphere relaxed, the lights are kept low. Every table, including Hannah's in the far back corner, is occupied. Three guys in baseball caps sit there, hunched over textbooks and notebooks, none of them talking.

为了营造轻松的气氛,咖啡馆的花园里灯都吊得很低。每张桌子都坐满了人,包括最里边汉娜的那张桌子。三个头戴棒球帽的男生坐在那儿,埋头在书本上,谁都没说话。

生词解释:

  • textbooks/'teksbʊks/ - n. 教科书, 课本( textbook的复数形式 )
  • notebooks/ˈnəutbuks/ - n. 笔记簿( notebook的复数形式 ); 笔记本计算机, 笔记本电脑
  • hunched/hʌntʃt/ - a. (常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的, 伏首前倾的

I go back inside and sit at a small table near a window. It overlooks the garden, but Hannah's table is hidden by a brick column choked with ivy.

我回了进去,坐在窗边的一张小桌旁。这里能看到整个花园但汉娜的那张桌子却隐没在一根缠满了常青藤的砖砌柱子后面。

生词解释:

  • choked/tʃәukt/ - a. 生气的, 恼怒的;堵塞的
  • overlooks/ˌəuvəˈluks/ - v. 忽视( overlook的第三人称单数 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • ivy/'aivi/ - n. 常春藤 a. 学院的, 抽象的

I open the patio door at Monet's, careful not to spill any more of my coffee.

我推开莫奈通往露台的门,小心着不让咖啡再洒出来。

While I wait for her first words, I stare out the window. It's darker outside than in here. When I pull my gaze back and focus my eyes, I can see my own reflection in the glass.

我等着她的声音响起,一边望着窗外。外面黑魃魃的。我收回视线,略一凝神,就能看到自己在玻璃上的映象。

生词解释:

  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视

As the stories go by, one by one, I find myself relieved when my name isn't mentioned. Followed by a fear of what she hasn't yet said, of what she's going to say, when my turn comes.

故事一个接一个,我听着听着,没听见自己的名字,心情略微放松了些。但随着又害怕她还没说的故事,害怕轮到我时她要说的故事。

What did I do to you, Hannah?

我对你做了什么呢,汉娜?

I listen closer.

我凝神听着。

Shh!… in a movie theater or church.

嘘!…或是在电影院或教堂里。

At the crowded tables that fill the rest of the room, people talk. But the only words I understand are Hannah's. The other words become a muffled background noise occasionally tipped by a sharp laugh.

屋子里坐满了人,大家都在说话。可我只听明白了汉娜的话。别的说话声全都变成了低低的嘈杂的背景,偶尔夹着几声剌耳的大笑。

生词解释:

  • muffled - a. 听不清的;蒙住的

I roll my thumb over the volume dial. The static in the headphones gets louder so I turn it back down. And I wait.

我用拇指调节着音量。耳机里的静电声响了起来,于是我又把音量调回,等着。

生词解释:

  • dial/'daiәl/ - n. 刻度盘, 钟面, 转盘 v. 拨
  • static/'stætik/ - n. 静电, 静电干扰 a. 静态的, 静止的, 固有的, 静电的
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势

I glance down at the Walkman on the table. There's still no sound, but the Play button is pressed. Maybe the tape didn't lock in place.

我扫了眼桌上的随身听。还是没声音,但开始键已经按过了可能磁带没放好。

生词解释:

  • button/'bʌtәn/ - n. 钮扣, 按钮 vi. 扣住 vt. 钉钮扣于, 扣紧 [计] 按钮

Guess what, Tyler Down? I found out.

你猜怎么着,泰勒·多恩?我发现了。

And I look away.

我移开了视线。

Then Play again.

再按开始键。

For example, you'd better be quiet -- extremely quiet -- if you're going to be a Peeping Tom. Because what if they heard?

比如,你最好轻点——非常非常地轻——要是你想做个偷窥者。因为,被人听到怎么办?

生词解释:

  • peeping - n. 偷窥

I let out a breath of air. It's not me. Still not me.

我嘘出一口气。不是我。还不是我。

Sometimes there's no one around to tell you to be quiet… to be very, very quiet. Sometimes you need to be quiet when you're all alone. Like me, right now.

有时旁边没人叫你轻点……轻点……很轻很轻。有时你一个人也要轻点。就像我,此时此刻。

So I hit Stop.

于是我按了停止键

Shh!

嘘!

Nothing.

没有声音。

Her voice, it's a whisper.

她的声音,低低的耳语。

What if she… what if I… found out?

要是她……要是我……发现了呢?

Shh!… if you're talking in the library.

嘘!…要是你们在图书馆说话。

Who knows where I'm standing right now?

有谁知道我这会儿站在什么地方?

Then I get it and shake my head, feeling so embarrassed for him.

我明白了,摇了摇头,都为他感到尴尬。

生词解释:

  • embarrassed/im'bærәst/ - a. 尴尬的;窘迫的

If you said, "Outside Tyler's window," you're right. And that's A-4 on your maps.

要是你说,“在泰勒的窗下”,你就答对了。就是地图上的A—4点。

生词解释:

  • maps - abbr. 管理分析与规划系统(Management Analysis and Planning System)

I feel sorry for you, Tyler. I do. Everyone else on these tapes, so far, must feel a little relieved. They came off as liars or jerks or insecure people lashing out at others. But your story, Tyler… it's kind of creepy.

我真为你难过,泰勒。真的。磁带上别的人,这下可以稍微松口气。他们可能是骗子,傻瓜,或攻击他人的缺乏安全感的人。可你的故事,泰勒……有点鬼祟。

生词解释:

  • lashing/'læʃiŋ/ - n. 鞭打, 痛骂, 叱责
  • jerks - n. 急促而猛烈的动作;[俚]傻瓜(jerk的复数)
  • creepy/'kri:pi/ - a. 爬行的, 令人毛骨悚然的
  • insecure/.insi'kjuә/ - a. 不安全的, 不牢靠的, 不坚固的, 不稳定的
  • liars/ˈlaɪəz/ - n. 说谎者( liar的复数形式 )

I set down my coffee, lean forward, and try to imagine her recording this.

我把咖啡搁下,俯身向前,试图想象她录这些话时的情形。

What were you trying to catch me in the act of, Tyler? And were you disappointed? Or pleasantly surprised?

你想看我做什么,泰勒?你有没有失望?还是颇感惊喜?

生词解释:

  • pleasantly - adv. 和蔼地, 亲切地;友好地;愉快地
  • disappointed/.disә'pɒintid/ - a. 失望的

I lean back in my chair and close my eyes.

我身体仰后靠着椅背,闭上了眼睛。

Okay, a show of hands, please. Who knows where I am?

好了,请别卖关子了。谁知道我这会儿在哪儿?

I take my first sip of coffee.

我呷了第一口咖啡。

生词解释:

  • sip/sip/ - n. 啜饮, 小口喝, 抿 vi. 啜饮 vt. 啜 [计] 单列直插式组件

And I feel a little creepy telling it, too. Why? Because I'm trying to get closer to you, Tyler. I'm trying to understand the excitement of staring through someone's bedroom window. Watching someone who doesn't know they're being watched. Trying to catch them in the act of…

说这事我自己也觉得有点鬼鬼祟祟。为什么?因为我想近距离感受你,泰勒。我试图理解偷窥别人房间的刺激性。偷看一个不知道自己被偷看的人。想看他们…

A Peeping Tom? Tyler? I never knew.

偷窥者汤姆?泰勒?这我可不知道。

Where is she?

她在哪儿呢?

Tyler's not home right now… but his parents are. And I really hope they don't come outside. Fortunately, there's a tall, thick bush just below his window, similar to my own window, so I'm feeling pretty safe.

这会儿泰勒不在家……但他爸爸妈妈在。我真希望他们别出来。还算幸运,他窗下的树丛又高又密,跟我窗下差不多,所以我觉得自己挺安全的。

Let's take a peek inside before you get home, shall we? The hallway light's on so I can see in pretty well. And yes, I see exactly what I expected -- there's a bunch of camera equipment lying around.

趁你还没回家,咱们先窥视一番,怎么样?过道灯亮着,所以看得清淸楚楚。没错,我看到的正是想看到的东西——地板上放着的一堆摄影器材。

生词解释:

  • peek/pi:k/ - vi. 偷看, 窥视 n. 偷看, 看一眼
  • hallway/'hɔ:lwei/ - n. 门厅;玄关;走廊

How are you feeling, Tyler?

你感觉如何,泰勒。

There's a meeting of the yearbook staff tonight, which I know involves a lot of pizza and gossip. So I know you won't be home until after it gets all nice and dark. Which, as an amateur Peeping Tom, I appreciate very much.

今晩校年鉴编辑组开会,我知道有比萨,还有闲聊。所以我知道你要天黑了之后才回家。作为一名客串偷窥者,我可是求之不得。

生词解释:

  • pizza/'pi:tsә/ - n. 比萨饼
  • gossip/'gɒsip/ - n. 闲聊, 随笔, 流言, 爱讲闲话的人 vi. 说闲话, 闲聊
  • yearbook/'jiәbuk/ - n. 年鉴

I can't imagine what it was like for him to mail out these tapes. To know he was sending his secret into the world.

我无法想象他把磁带寄出时的心情。知道自己亲手将自己的秘密大白于天下。

So thank you, Tyler. Thanks for making this so easy.

所以,谢谢你,泰勒。谢谢你带给我的便利。

When Tyler heard this, was he sitting here at Monet's, trying to look calm while sweating up a storm? Or was he lying in bed staring bug-eyed out his window?

泰勒听这些时,是不是坐在这里,浑身冒汗,却尽量保持镇静?还是躺在自己床上,瞪大眼睛望着窗外?

You've got quite a collection here, Tyler. A lens for every occasion.

你收集得真不少啊,泰勒。各种各样的焦距。

生词解释:

  • lens/lenz/ - n. 透镜, 镜头, 镜片, 晶状体 vt. 给...摄影

Including nightvision. Tyler won a statewide contest with that lens. Firstplace in the humor category. An old man walking his dog at night. The dog stopped to pee on a tree and Tyler snapped the picture. Nightvision made it look like a green laser beam blasting out of the dog's crotch.

有一个是拍夜景的。泰勒凭这个焦距荣获一项州际摄影比赛奖。幽默类摄影第一名。有个老人晚上遛狗。狗停在树边撒尿,让泰勒给拍了下来。夜镜头让那条狗看上去就好像胯下射出一道绿色的镭射光。

生词解释:

  • pee/pi:/ - n. (英)便士, 小便 vi. 小便
  • crotch/krɒtʃ/ - n. 分叉处, 丫叉, 胯部

Before coming out here, I took the initiative to look up "candid" in the dictionary. It's one of those words with many definitions, but there's one that's most appropriate. And here it is, memorized for your pleasure: Relating to photography of subjects acting naturally or spontaneously without being posed.

在来之前,我在字典里查了 candid这个字。这是一个有着许多不同意思的字,有一个释义非常贴切。我背出来了,让大家奇文共赏吧:指摄影时被拍摄者举止真实自然,不摆任何姿势。

生词解释:

  • spontaneously - adv. 自发, 一时冲动, 出自自然, 不依赖人工, 自然产生, 本能, 自动, 自然而优雅
  • posed - v. 主张;摆姿势;装模作样;形成(pose的过去分词)
  • memorized/ˈmeməraizd/ - v. 记住, 熟记( memorize的过去式和过去分词 )
  • candid/'kændid/ - a. 坦白的, 率直的, 公正的

I know, I know. I can hear you now. "Those are for the yearbook, Hannah. I'm the student-life photographer." And I'm sure that's why your parents were fine spending that kind of cash. But is that the only way you use this stuff? Candid shots of the student body?

我懂,我懂。我能想象你怎么说。“那是给年鉴拍的,汉娜。我是学生生活专栏的摄影师。”我想正因为此你爸妈才愿意花这么多钱。可这是你使用这些器材的唯一目的吗?抓拍学生生活?

Ah, yes. Candid shots of the student body.

嗯,没错。学生生活抓拍。

So tell me, Tyler, those nights you stood outside my window, was I spontaneous enough for you? Did you catch me in all my natural, unposed…

好告诉我,泰勒,你站在我窗外的那些晩上,我是不是很真实自然?你有没有拍下我所有自然的、未经摆布的…

A car coming up the road.

有车开过来了。

A long pause. Her breathing is soft. Controlled.

长长的停顿。她轻轻地呼吸着。是凝神屏气的。

Wait. Did you hear that?

等等。你们听到了吗?

Shh!

嘘!

It's you, Tyler. It's you. You haven't stopped the engine so I'm going to keep talking. And yes, this is exciting. I can definitely see the thrill.

是你,泰勒。真的是你。车还没熄火,所以我就接着说。是的,这非常刺激。我完全感受到了那种兴奋感。

生词解释:

  • thrill/θril/ - n. 震颤, 激动, 刺激性, 一阵激动 vi. 震颤, 颤抖, 激动 vt. 使激动, 使颤动

Is it you, Tyler? It sure is getting close. And there are the headlights.

是你么,泰勒?车开近了。灯光照过来了。

生词解释:

  • headlights/'hedlaɪts/ - n. (汽车等)的前灯( headlight的复数形式 )

My heart definitely thinks it's you. My God, it's pounding.

我能确定是你。天哪,我的心怦怦直跳。

The car's turning up the driveway.

车进了车道。

生词解释:

  • driveway/'draivwei/ - n. 车道

I sit up and lean my elbows on the table.

我身体坐直,两肘撑在桌子上。

生词解释:

  • elbows/ˈelbəuz/ - n. 肘( elbow的名词复数 ); (衣服的)肘部; (衣服的)肘部; (管子、烟囱等的)弯处 v. 用肘推, 用肘挤( elbow的第三人称单数 )

Okay, Tyler. Here's the play-by-play. You're inside the house with the door shut. You're either checking in with Mom and Dad, saying everything went great and this is going to be the best yearbook ever, or they didn't buy enough pizza and you're heading straight for the kitchen.

好了,泰勒。这里是赛事直播。你进了屋,关上门。你在跟爸妈说话,说一切都挺顺利,肯定会是最棒的一本年鉴,要不就是说比萨不够吃,于是你一头钻进厨房。

It must have been terrifying for him to hear this. And it must be hell knowing he's not the only one.

他听这些时肯定感觉糟透了。想到听到这些的不是自己一个人,那简直就一头撞死算了。

生词解释:

  • terrifying/'tәrifaiiŋ/ - a. 令人恐惧的;骇人的;极大的

Okay, listeners, ready? Car door… and…

好,各位听众,准备好了吗?车门……还有……

I can hear it, just under Hannah's voice. The engine.

我听见了,和汉娜的声音混在一起。引擎声。

I cup my hands over both ears.

我两手拢着耳朵。

A door slams. Keys. Footsteps. Another door unlocks.

砰的关门声。钥匙声。脚步声。开门声。

生词解释:

  • unlocks/ʌnˈlɔks/ - v. 开锁( unlock的第三人称单数 ); 开启; 揭开; 开着, 解开

Behind her voice, tires roll across pavement. The engine idles.

伴随着她声音的,是车轮开过路面的声音。车挂着空档。

生词解释:

  • idles/ˈaidlz/ - v. 虚度( idle的第三人称单数 ); 空转; 挂空挡; 未熄火
  • pavement/'peivmәnt/ - n. 路面, 人行道, 铺面路, 铺路材料

As we wait, I'm going to go back and tell everyone how this all began. And if I'm wrong with the timeline, Tyler, find the other people on these tapes and let them know that you started peeping way before I caught you.

咱们等着的这会儿,我向各位回顾介绍一下事情的来龙去脉。如果时间节点有误的话,泰勒,请找到磁带上的这些人,告诉他们,你在我发现之前很久就开始偷窥了。

You'll do that, right? All of you? You'll fill in the gaps? Because every story I'm telling leaves so many unanswered questions.

你会做到的,对不对?还有你们大家?你们会填补漏洞吗?因为我说的每一个故事都留下了那么多未经回答的问题。

生词解释:

  • unanswered/.ʌn'ɑ:nsәd/ - a. 未答复的, 无反应的

Instead of asking questions, that night at the party, you started yelling at me.

派对的那个晚上,你不仅没问问题,还开始冲着我大声嚷嚷。

In previous stories, I told you that the rumors you've all heard about me weren't true. And they're not. But I never claimed to be a Goody Two-Shoes. I did go out when my parents weren't home, but only because I could stay out as long as I wanted. And as you know, Tyler, on the night this all began, the boy I went out with walked me all the way to my front door. He stood there while I pulled out my keys to unlock the door… then he left.

在前面的故事里,我说了你们听到的我的那些传言不是真的。的确不是真的。但我也从没说过自己是个乖乖女。我爸妈不在家时我的确外出,那只是因为我可以想呆多久就多久。泰勒,你知道的,就在这件事开始的那个晚上,和我一起外出的那个男生一直把我送到家门口。他站在那儿,我掏出钥匙开门……随后他就走了。

生词解释:

  • goody/'gudi:/ - n. 身分低微之老妇, 糖果, 姥姥 a. 感伤的, 伪善的 interj. 太好了
  • unlock/.ʌn'lɒk/ - vt. 开...的锁, 开启, 表露, 放出 vi. 被开启, 揭开, 解放 [计] 解出锁定
  • rumors/ˈru:məz/ - n. <美>传闻( rumor的名词复数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷 v. <美>传闻( rumor的第三人称单数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷

Okay, confession time. The rule around my house when the parents are away is that I'm not allowed to date. Their feeling, though they won't bring themselves to say it, is that I might enjoy the date too much and ask the boy to come inside.

好了,现在是忏悔时间。我家的规矩是,爸妈不在,我就不可以外出。他们没说,但他们觉得,我可能会太陶醉了,结果把男生带回家。

Unanswered? I would've answered any question, Hannah. But you never asked.

未经回答?我愿意回答任何问题,汉娜。可你从来没问过。

For example, how long were you stalking me, Tyler? How did you know my parents were out of town that week?

比如,你跟踪我多久了,泰勒?你怎么知道那个星期我爸妈不在?

生词解释:

  • stalking - n. 围捕;潜行追踪

Or maybe no one's noticed. Why would they? Why should they care what I'm listening to?

可能没人会留意。干嘛要留意?干嘛要在乎我听的是什么?

Tyler's bedroom light is still off, so either he's having a detailed conversation with his parents or he's still hungry. Fine, have it your way, Tyler. I'll just keep talking about you.

泰勒房间的灯仍关着,那么他不是在和爸妈长聊,就是还在吃。行,该干嘛干嘛,泰勒。我就接着说你的事。

I'm afraid to look, but I wonder if people in Monet's are staring at me. Can they tell, based on my reactions, that it's not music I'm listening to?

我不敢张望,心里却嘀咕着,咖啡馆里的人有没有在看着我。从我的反应他们能不能看出我听的根本就不是音乐?

Were you hoping I'd invite the guy in? Or would that have made you jealous?

你是不是希望我请那个男生进屋?那会不会让你嫉妒?

生词解释:

  • jealous/'dʒelәs/ - a. 嫉妒的, 羡慕的, 留心的, 戒备的

Either way, after I went inside -- alone!-- I washed my face and brushed my teeth. And the moment I stepped into my room… Click.

不管怎么着,我进屋后——是独自一人!——洗了脸刷了牙。我刚踏进房间…咔嚓。

We all know the sound a camera makes when it snaps a picture. Even some of the digitals do it for nostalgia's sake. And I always keep my window open, about an inch or two, to let in fresh air. Which is how I knew someone was standing outside.

我们都熟悉相机拍照时的声音。有些数码相机出于怀旧的目的还专门设计这种声音。我总是开着窗,开一点点,好透透气。我就是这么知道外面有人的。

生词解释:

  • nostalgia/nɒs'tældʒiә/ - n. 乡愁, 向往过去, 怀旧之情 [医] 怀乡病

I stir my coffee with the wooden stick.

我用木棒搅着咖啡。

But I denied it. It was way too creepy to admit to myself on the very first night of my parents' vacation. I was only freaking myself out, I said. Just getting used to being alone.

可我不愿相信。我爸妈外出度假才第一天,要我承认有这种事也太吓人了。我只是神经过敏,我对自己说。要学会一个人在家。

生词解释:

  • freaking/ˈfri:kɪŋ/ - a. (用以加强语气)该死的, 使人憎厌的, 糟透的 adv. 非常, 十分, 极 v. (使)强烈反应, 震惊, 畏惧( freak的现在分词 )

I pulled the blankets over my body and undressed beneath them. Then I put on my pajamas, doing everything as slowly as possible, afraid whoever was outside might snap another picture. After all, I wasn't totally sure what a Peeping Tom got off on.

我用毯子盖住身体,在毯子下脱下衣服,然后穿上睡衣裤,动作放得很慢很慢,担心外面那人又要拍照。毕竟,我不太清楚这个偷窥者要的是什么。

生词解释:

  • pajamas/pә'dʒɑ:mәs/ - n. 睡衣, 宽松裤, 喇叭裤
  • undressed/'ʌn'drest/ - a. 不穿衣服的, 便服的, 没加调味品的, 未梳理的, 未修剪的, 未加工的, 粗糙的 [化] 未经处理的
  • whoever/hu'evә/ - pron. 任何人, 无论谁

Still, I wasn't dumb enough to change in front of the window. So I sat down on my bed. Click.

不过,我也没傻到就在窗前换衣服。于是我在床上坐下。咔嚓。

生词解释:

  • dumb/dʌm/ - a. 哑的, 不说话的, 无声音的 [医] 哑的

But wait -- another picture would prove he was there, right? Then I could call the police and…

可是,等等——再拍一张的话就能证明他是在外面,对不对?那我就好报警了…

Or maybe it wasn't a click, I told myself. Maybe it was a creak. My bed has a wooden frame that creaks a little. That was it. It had to be a creak.

可能不是咔嚓声吧,我对自己说。可能是嘎吱声。我的床架是木头的,经常发出嘎吱声。对了,肯定是嘎吱声。

生词解释:

  • creaks/kri:ks/ - v. (门)嘎吱作响( creak的第三人称单数 )
  • creak/kri:k/ - n. 辗轧声, 嘎吱嘎吱声 vi. 作辗轧声, 发出辗轧声
  • click/klik/ - n. 咔哒声, 啪嗒声 vi. 作咔哒声 vt. 使发咔哒声 [计] 单击

Stupid? Yes. But did it make sense? Yes… at the time.

我笨?是的。可这么做有没有道理?有道理……在当时的情况下。

Such an idiot, Tyler. In middle school, some people thought you were mentally challenged. But you weren't. You were just an idiot.

你这个笨蛋,泰勒。初中时就有人说你弱智。你不是弱智。你就是一个笨蛋。

生词解释:

  • idiot/'idiәt/ - n. 白痴, 极蠢之人 [医] 白痴者, 痴子

But the truth is, I didn't know what to hope for. My parents weren't home. I was alone. I figured ignoring him was my best option. And even though he was outside, I was too afraid of what might happen if he saw me reaching for the phone.

但实际上,当时我不知道自己想要怎么办。我爸妈不在家。我独自一人。我琢磨着不睬他是最好的办法。虽说他人在外面,我也害怕,他要是看到我打电话会怎么样呢?

生词解释:

  • option/'ɒpʃәn/ - n. 选择权, 挑选, 选项 [计] 选项

You should've called the cops, Hannah. It might have stopped this snowball from picking up speed. The one you keep talking about.

你应该报警的,汉娜。这样就可能不让这个雪球越滚越大,越滚越快。就是你一直在说的这事。

生词解释:

  • snowball/'snәubɒ:l/ - n. 雪球, 果味冰霜卷, 滚雪球式的募捐法 vt. 向...丢雪球, 使滚雪球般增长 vi. 打雪仗, 滚雪球般增长

So why was it so easy for Tyler to see into my room to begin with? Is that what you're asking? Do I always sleep with my shades wide open?

先说说泰勒怎么这么容易就能看到我房间里面呢?你们是不是这么问了?我睡觉时百叶窗一直不拉下的吗?

Good question, victim-blamers. But it wasn't that easy. The window blinds were kept at an angle exactly as I liked them. On clear nights, with my head on the pillow, I could fall asleep looking at the stars. And on stormy nights I could watch lightning light up the clouds.

问得好,指责受害者的人。可事情没那么简单。我总是把百叶窗调到一个特别的角度。睛朗的夜晚,我头搁在枕头上可以看着星星入睡。风雨之夜我可以看着闪电照亮云层。

生词解释:

  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上
  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的
  • stormy/'stɒ:mi/ - a. 暴风雨的, 粗暴的, 激烈的

The one that ran over all of us.

把我们大伙儿全卷进去的这事。

I've done that, fallen asleep looking outside. But from the second floor, I don't need to worry about people seeing in.

我也是这样的,看着外面入睡。不过在二楼,我不用担心谁会看到里面。

When my dad found out I kept the blinds open -- even a crack -- he walked out to the sidewalk to make sure no one could see me from the street. And they couldn't. So he walked from the sidewalk, straight across the yard, up to my window. And what did he find? That unless they were pretty tall and standing right outside my window on their tiptoes, I was invisible.

我爸爸发现我百叶窗不完全拉上——即使只是一条缝——一时,就走到外面人行道上,确保从街上看不到里面。是看不到。于是他从人行道直接穿过院子站到我窗前。他看到了什么?除非个子很高,而且贴着窗踮着脚,不然是看不到我的。

生词解释:

  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的
  • tiptoes/ˈtɪpˌtəʊz/ - v. 踮着脚走, 蹑手蹑脚地走( tiptoe的第三人称单数 ); 转弯抹角地谈论

So how long did you stand like that, Tyler? It must have been pretty uncomfortable. And if you were willing to go through all that trouble just to get a peek at me, I hope you got at least something out of it.

所以,泰勒,你这么站了多长时间?准是挺累的。要是你甘愿冒那么多麻烦,就为了偷看我一眼,那我希望你至少有所得。

生词解释:

  • uncomfortable/.ʌn'kʌmfәtәbl/ - a. 不舒服的, 不自在的, 不安的

Had I known it was Tyler at the time, had I snuck under the blinds and looked up to see his face, I would've run outside and embarrassed the hell out of him.

那时我要是知道是泰勒,要是我躲在百叶窗后看到他的脸,我就会冲出去,让他无地自容。

生词解释:

  • snuck/snʌk/ - <方>sneak的过去式和过去分词

He did. But not what he wanted. Instead, he got this.

他是有所得。只是不是他想要的。他得到了这个故事。

Wait! Here you come. We'll save that story for later.

等等!你来了。这事我们以后再说。

In fact, that brings up the most interesting part of…

事实上,那就引出最有意思的一部分……

Let me describe Tyler's window for the rest of you. The shades are all the way down, yet I can see in. They're made of bamboo, or fake bamboo, and between each stick are varying amounts of space. If I stand on my tiptoes, like Tyler, I can reach a fairly wide-open gap and see in.

且让我来给大家描述一下泰勒的窗。百叶窗都放了下来,但我还是能看到里面。那是竹编的,要不就是仿竹编的,每一根之间的空隙不太一样。我要是像泰勒一样踮着脚,就能够着一条大一点的缝隙看到里面。

生词解释:

  • bamboo/bæm'bu:/ - n. 竹子 [医] 竹类
  • fake/feik/ - n. 假货, 欺骗, 诡计 a. 假的 vt. 假造, 仿造 vi. 伪装

I groan. Please don't do anything stupid, Tyler. It's your room, you can do what you want, but don't embarrass yourself anymore.

我叹了口气。拜托,别干傻事,泰勒。这是你的房间,你想怎么样就怎么样,可是别再让自己难堪了。

生词解释:

  • groan/grәun/ - n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说
  • embarrass/im'bærәs/ - vt. 使困窘, 使局促不安, 阻碍

Maybe I should warn him. Give him a chance to hide. To undress underneath the covers. Maybe I should tap on the window. Or pound or kick on the wall. Maybe I should give him the same paranoia he gave me.

也许我应该给他个警示。给他个机会躲避。到被子下脱衣服。也许我应该敲一下窗。或者朝墙上打一拳踢一脚。也许我应该像他样让他心生疑惑。

生词解释:

  • paranoia/.pærә'nɒiә/ - n. 偏执狂, 多疑症 [法] 妄想狂, 偏执狂
  • underneath/.ʌndә'ni:θ/ - adv. 在下面 prep. 在...的下面
  • undress/.ʌn'dres/ - vt. 使脱衣服, 暴露, 使卸去装饰 vi. 脱衣服

Okay, he's turning on the light and… he shuts the door. He's… he's sitting on the bed. He's yanking off his shoes and… now his socks.

好了,他开灯了……他关门了。他……他正坐在床边。他在脱鞋……现在脱袜子。

I push my mug of coffee, not even half finished, to the far end of the table.

我把还没喝了一半的咖啡杯推开,推到桌子另一头。

So why? Why am I here?

那么为什么?我为什么来这儿?

After all, that's why I'm here, right? Revenge?

毕竟,我就是为这而来的,不是吗?一报还一报?

生词解释:

  • revenge/ri'vendʒ/ - n. 报仇, 复仇, 报复 vt. 报仇, 报复

She's getting louder. Does she want to get caught?

她声音响了一点。她想被抓住吗?

No. Revenge would have been fun. Revenge, in a twisted way, would have given me some sense of satisfaction. But this, standing outside Tyler's window, satisfies nothing. My mind is made up.

不是的。一报还一报是挺有意思。一报还一报是一种扭曲的方式,会给我以某种满足。但像现在这样,站在泰勒的窗外,没有任何满足感。我主意已定。

Well, what have I said? I just said I'm not here for me. And if you pass the tapes on, no one but those of you on the list will ever hear what I'm saying. So why am I here?

嗯,刚才我说什么了?我刚说过,我不是为自己来这儿的。要是你们把磁带传下去的话,只有名单上的人才会听到我说的一切。所以,我为什么来这儿?

It's one of those streets with trees on either side, their branches meeting high above like fingertips touching. Sounds poetic, doesn't it? I even wrote a poem once comparing streets like this to my favorite childhood rhyme: Here is the church, here is the steeple, open it up… yadda, yadda, yadda.

这是一条两边都有行道树的街道,树枝高高地相交,就像指尖相碰。很有诗意,对不对?我甚至还用自己最喜欢的一首童谣的韵脚写过一首诗,描述这样的街道:这里是教堂,这里是尖塔,打开来……等等,等等。

生词解释:

  • steeple/'sti:pl/ - n. 尖顶, (教堂的)尖塔, 锥形体
  • rhyme/raim/ - n. 韵, 押韵, 韵文 vi. 押韵 vt. 使押韵, 用韵诗表达
  • fingertips/'fɪŋɡətɪps/ - n. 指尖( fingertip的复数形式 ); 手头有某物随时可供应用

Tell us. Please, Hannah. Tell me why I'm listening to this. Why me?

请告诉我们大家,汉娜。告诉我为什么我要听这些。为什么是我?

I'm not here to watch you, Tyler. Calm down. I don't care what you're doing. In fact, I'm not even watching you right now. My back's against the wall and I'm staring at the street.

我不是来偷看你的,泰勒。冷静些。我不在乎你做些什么。事实上,这会儿我根本就没在看你。我背对着墙,在看着街道。

Well, she was definitely not the girl for that job. This girl's got a twisted side that very few of you know about.

唉,她根本不是这块料。这个女生有着人所不知的扭曲的一面。

She smiled and raised an eyebrow. "Do you think he'll come back?"

她微微一笑,挑起眉头:“你说他会再来吗?”

生词解释:

  • eyebrow/'aibrau/ - n. 眉毛 [医] 眉

"I always wondered what that'd be like," she said. "Having a Peeping Tom is kind of… I don't know… sexy."

“我总是想那样的话会怎么样,”她说,“有人偷窥……有点……怎么说呢……迷人啊。”

Honestly, the thought of him coming back never occurred to me. But now it was freaking me out. "What if he does?" I asked.

说实话,我根本就没想过他会再来。可这下真把我给吓坏了。“他要再来怎么办?”我问。

生词解释:

  • honestly/'ɒnistli/ - adv. 真诚地, 公正地

But I'm talking about Tyler now. And I'm still on Tyler's street. His dark and empty street. He just doesn't know I'm here… yet. So let's wrap this up before he goes to bed.

可我现在说的是泰勒。我还在泰勒家的那条街上。那条漆黑一片、空无一人的街道。他只是不知道我在这儿……现在还不知道。让我们在他上床前先把这事了结了。

One of you even read that poem I wrote. We'll talk about that later.

你们当中还有人读过我写的这首诗。这是后话了。

Definitely twisted. But who is she?

绝对扭曲。那是谁啊?

"A Peeping Tom?" she said. "You mean, a real one?"

“偷窥者?”她说,“你是说,是真的?”

And why do I care?

我又干嘛在乎呢?

Again, it's not me. I didn't even know Hannah wrote poetry.

那也不是我。我甚至都不知道汉娜还写诗。

At school the next day, after Tyler's visit to my window, I told a girl who sat in front of me what happened. This girl's known for being a good listener, and sympathetic, and I wanted someone to be afraid for me. I wanted someone to validate my fears.

泰勒光临我窗外的第二天,在学校,我跟坐在我前面的一个女生说了这事。这个女生一向乐意倾听,富有同情心,我需要有人为我担忧。我需要有人证实我的恐惧。

生词解释:

  • validate/'vælideit/ - vt. 使有效, 使生效, 确认, 证实, 验证 [计] 验证

"I think so," I told her.

“是的。”我跟她说。

Now, this girl and I had never hung out. We took a lot of the same electives, we were nice to each other in class, and sometimes we talked about hanging out, but we never did.

嗯,我和这个女生从不在一起玩。不少选修课我俩都一起选了,课上两人都客客气气,有时也说过要一起玩,但从没一起玩过。

生词解释:

  • electives - (elective 的复数) a. 选举的, 根据选举的, 选修的 n. 选修课程

"Then you'll have to tell me about it," she said. And then she turned back around, ending our conversation.

那你一定得让我知道。”她说。然后她转过身,结束了谈话。

Here, I thought, was a golden opportunity.

眼下正是个好机会,我想。

After school I went home with her to grab her stuff. Then she came over to my house. Since it was a weeknight and she was probably going to be out late, she told her parents we were working on a school project.

放学后我和她一起回家取东西。然后她来我家。因为不是周末,她可能会晚回家,她跟父母说我们一起做功课。

I tapped her on the shoulder and told her that my parents were out of town. How would she like to come over and catch a Peeping Tom?

我拍了拍她肩膀,告诉她我爸妈不在。她愿不愿意过来抓个偷窥者?

We finished our homework at the dining room table, waiting for it to get dark outside. Her car was parked out front as bait.

我们在餐桌上做完了功课,等着外面天黑下来。她车停在外面做诱饵。

生词解释:

  • bait/beit/ - n. 饵 vt. 以饵引诱, 欺负 vi. 中途休息
  • homework/'hәumwә:k/ - n. 家庭作业, 家里做的工作 [经] 家庭作业

God. Does everyone use that excuse?

天哪。谁都找这个借口吗?

I squirm a little, shifting in my seat.

我不安地在椅子里动了一下。

生词解释:

  • squirm/skә:m/ - vi. 蠕动, 辗转不安 n. 蠕动

Two girls. Irresistible, right?

两个女生。难以抗拒吧,是不是?

生词解释:

  • irresistible/.iri'zistәbl/ - a. 不可抵抗的, 不能压制的 [经] 不可抗力

We moved into my bedroom and sat cross-legged on the bed, facing each other, talking about everything imaginable. To catch our Peeping Tom, we knew we needed to keep the talking quiet. We needed to hear that first… Click.

我俩走进我房间,坐在床边,跷着二郎腿,你看我,我看你,瞎聊着。为了抓住偷窥者,我们知道得安安静静地说话。我们得听见第一声……的咔嚓。

生词解释:

  • imaginable/i'mædʒinәbl/ - a. 可想像的, 可能的

Then she covered her mouth and ad-libbed. "Oh my God! You let him touch you where?"

然后她用手捂着嘴,开始当场表演:“噢天哪!你让他碰了哪儿?”

I straddled her back. Click.

我跨坐在她背上。咔嚓。

生词解释:

  • straddled/ˈstrædld/ - v. 叉开腿( straddle的过去式和过去分词 ); 跨坐; 横跨…的两边; 跨越…的两边

I nodded.

我点点头。

"You're evil," I whispered.

“你真是个魔女。”我低声说。

Pushed aside her hair. Click.

把她头发撩到一边。咔嚓。

Her mouth dropped open. Her eyes, I've never seen them that happy.

她张着嘴。她的眼神,我从没见过她那么高兴。

She whispered for me to keep talking. "Pretend you didn't hear. Just play along."

她轻声跟我说要一直说话:“假装没听见。就做样子。”

生词解释:

  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称

I sincerely hope you burned or erased those pictures, Tyler. Because if they get out, even if it's not your fault, I'd hate to think what might happen to you.

我真心希望你把那些照片烧了或毁了,泰勒。因为要是流了出去,即使不是由于你的错,我都不愿去想你会遇到什么麻烦。

生词解释:

  • sincerely/sin'siәli/ - adv. 真诚地
  • erased/i'reizd/ - a. 被清除的;[纹章]断掉并留有不平均边的

"You know what I could use?" she asked. "A nice, deep, back massage."

“你知道我能用什么吗?”她问道,“一个很棒的深度背部按摩。”

生词解释:

  • massage/'mæsɑ:ʒ/ - n. 按摩, 揉 vt. 按摩, 揉

She winked at me, then got up on her knees and worked her hands forward like a cat stretching until she was all the way down on my bed. Click.

她冲我眨了眨眼,然后跪坐着,像猫伸展四肢那样双手朝前,直到身体全扑倒在床上。咔嚓。

生词解释:

  • winked/wiŋkt/ - v. 使眼色( wink的过去式和过去分词 ); 递眼色(表示友好或高兴等); (指光)闪烁; 闪亮

We "gossiped" for a couple minutes, trying to hold back any inappropriate laughter -- the kind that would've given us away. But the clicking stopped and we were running out of things to gossip about.

我俩这么“八卦”了几分钟,尽量忍住不适宜的笑……会把我们暴露的笑。可咔嚓声停了,我俩没什么好再八卦的了。

生词解释:

  • inappropriate/.inә'prәupriәt/ - a. 不适当的, 不相称的
  • clicking - n. 微小静电干扰声
  • gossiped/'gɒsɪp/ - n. 小道传闻;随笔;爱说长道短的人 vi. 闲聊;传播流言蜚语

And began rubbing her shoulders. Click. Click.

开始揉她的肩膀。咔嚓。咔嚓。

She turned away from the window and whispered, "You know what it means if he stops taking pictures, right?"

她从窗边走开,低声道:“你知道他要是不拍了就说明什么,对不对?”

"Oh well," she said.

“嗯,很好。”她说。

"No way," she said. "I'm not leaving until I find out if I know him. What if he goes to our school?"

不行,”她说,“我得知道认不认识他之后才能走。要是他去我们学校怎么办?”

She told me to follow her lead, then she rolled out from under my legs. According to her plan, when she said "three," I was to charge the window. But I thought the Peeping Tom might have left -- might have gotten scared -- because there hadn't been a click since I climbed off of her.

她要我照着她说的做,说着她从我身体下钻出来。按照她的计划,等她说3,我就冲到窗前。可我觉得那个偷看的可能已经走了——可能害怕了——因为我从她身上下来后就没再听见咔嚓声。

But that didn't happen.

但事情并没有这样发生。

"It means he's doing something else." Click.

“这就说明他在干别的事。”咔嚓。

"What if he does?" I asked.

那怎么办呢?”我问。

I kept rubbing her shoulders. In fact, I thought I was doing a pretty good job because she stopped talking and her lips curled into a beautiful smile. But then she whispered a new idea. A way to catch this pervert in the act.

我还在揉她的肩。我觉得自己做得非常好,因为她不再说话,唇边漾起迷人的笑容。接着她又低声说了一个新的主意。一个把这个变态者当场抓住的方法。

生词解释:

  • curled - a. 鬈发的;卷曲的
  • pervert/pә:'vә:t/ - vt. 使堕落, 使反常, 歪曲, 滥用, 使左右颠倒, 唆使...性变态 n. 堕落者, 行为反常者, 背教者, 性欲反常者

That sound sent my anger through the roof. Okay. I can play this game, I thought. "Look in my top drawer."

咔嚓声让我火冒三丈。好吧。我就玩一玩这个游戏,我想。“在上面的抽屉里。”

I told her I didn't.

我说我不知道。

"It's time for some body lotion," she said. Click.

“该涂些润肤油了。”她说。咔嚓。

生词解释:

  • lotion/'lәuʃәn/ - n. 洗液 [化] 洗剂

I told her no. One of us should just leave the room, say we need to use the bathroom, and call the cops. We could end it right there.

我说不要。我俩应该有一个走出房间,就说要去卫生间,然后报警。我们马上就可以制止这事。

"I didn't know you were into this," she said, nice and loud. "We should use it… together."

“没想到你喜欢这个,”她说,甜甜地,大声地,“咱们可以一起用。”

The other girl, she wasn't looking at your face, Tyler.

那个女生,她没在看你的脸,泰勒。

"Um, okay," I said.

“嗯,行。”我说。

生词解释:

  • um/әm/ - int. 嗯(表示迟疑)

Very clever, I thought. "Why don't you count them?"

干得漂亮,我心想。“你干嘛不数数呢?”

I jumped at the window and yanked the cord. The blinds flew up. I looked for your face but you were moving so fast.

我跳到窗前,把绳子一拉。百叶窗啪地上去了。我看着你的脸,可你飞快地走开。

生词解释:

  • cord/kɒ:d/ - n. 绳索, 束缚 [医] 索, 带
  • yanked/jæŋkt/ - v. 猛拉(某物)( yank的过去式和过去分词 ); 拿某人开涮, 跟某人开玩笑

Beneath my arms, my shirt is slightly damp. I shift uncomfortably in my seat again. But, God, I can't stop listening.

我胳膊下的衬衣都有点湿了。我不安地又挪动了下身子。可是,天哪,我没法不听。

生词解释:

  • uncomfortably/ʌnˈkʌmftəbli/ - adv. 不舒适地, 不自在地, 令人不快地

She reached into the drawer, pushed some things around, then covered her mouth again. "Hannah?" she said. "How many of these do you have? You are definitely a naughty girl." Click. Click.

她手伸进抽屉,翻了翻,又捂住了嘴。“汉娜?”她说,“这个你有多少?你真是个淘气女孩啊。”咔嚓。咔嚓。

生词解释:

  • naughty/'nɒ:ti/ - a. 顽皮的, 没规矩的, 不适当的, 下流的

I slid one foot off the bed.

我一只脚滑下床。

So she did. "Let's see, now. Here's one… and two…"

于是她开始数。“让我看看。一个……两个……”

"…three!"

“……三个!”

"Oh my God!" she screamed. "He's cramming his dick in his pants."

噢我的天!”她惊叫道,“他把他的小鸡鸡塞进裤子里了。”

生词解释:

  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤

What? There was nothing in my drawer worthy of a reaction like that. There was nothing in my whole room worthy of that.

怎么了?我抽屉里没什么好让她这么大惊小怪的。我整个房间里就没一件东西好让她大惊小怪的。

She pointed to the drawer nearest the window and I nodded.

她指着靠窗的那个抽屉,我点了点头。

She pulled open the drawer, looked inside, and covered her mouth.

她打开抽屉,朝里面看了一眼,用手捂住了嘴。

Tyler, wherever you are, I am so sorry. You deserve this, but I'm sorry.

泰勒,无论你现在在哪儿,我都为你难过。你自作自受,可我真的为你难过。

You are such an idiot, Tyler.

你真是个笨蛋,泰勒。

"What, me? Nowhere."

“什么?我?哪儿也没去。”

Why didn't you leave me alone, Tyler? My house. My bedroom. They were supposed to be safe for me. Safe from everything outside. But you were the one who took that away.

你为什么要招惹我,泰勒?我的家。我的房间。它们对我应该是安全的。相对于外部世界的一切是安全的。而你是那个将安全感夺走的人。

After your visits, I twisted my blinds shut every night. I locked out the stars and I never saw lightning again. Each night, I simply turned out the lights and went to bed.

自从你光临之后,我每晚都拉紧百叶窗。我把星星关在了外面,我再也看不到闪电。每天晚上,我就直接关灯睡觉。

Hey, at least you're original. And at least you stopped coming around my house. But your presence, Tyler, that never left.

嗨,至少你的回答别具一格。至少你不再来我家了。可是泰勒,你把你的身影永远地留了下来。

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

And for some reason, telling me you were nowhere made your eyes twitch and your forehead break into a sweat.

由于某种原因,当你说哪儿也没去时,你不停地眨着眼,额头渗出了汗。

生词解释:

  • twitch/twitʃ/ - vi. 急拉, 抽搐, 阵痛 vt. 急拉, 攫取, 抽动 n. 急拉, 抽搐, 阵痛

So who were you? I saw your height and your hair, but I couldn't see your face clearly enough. Still, you gave yourself up, Tyler. The next day at school I asked so many people the exact same question, Where were you last night? Some said they were at home or at a friend's house. Or at the movies. None of your business. But you, Tyler, you had the most defensive -- and interesting -- response of all.

你到底是谁呢?我看到了你的身高和发型,但没有看清楚你的脸可你还是把自己给暴露了,泰勒。第二天在学校,我问了许多人同样的一个问題,昨晩你在哪儿?有的说在家,在朋友家。或者在看电影。或者说关你什么事。而你,泰勒,你的回答是最具防范性——也是最有意思——的。

Well… not all of it.

唉……不是全部的安全感。

Her voice trembles.

她的声音在颤抖。

But you took away what was left.

但你将仅剩的安全感夺走了。

She pauses. And within that silence I realize how intensely I've been staring at nothing. Staring in the direction of my mug on the far end of the table. But not at it.

她停顿着。就她沉默不语时,我发现自己茫然地睁大着眼。我盯着桌边杯子那个方向。但没看着杯子。

生词解释:

  • intensely/ɪn'tenslɪ/ - adv. 强烈地; 极度; 剧烈地

I want to, but I'm too intimidated to look at the people around me. They have to be watching me now. Trying to understand the pained look on my face. Trying to figure out who this poor kid is, listening to outdated audiotapes.

我很想打量一下四周的人,可又心虚不敢看。这会儿他们准是在看我了。想明白我脸上的痛苦神情。想知道这个听着老式磁带的可怜孩子是谁。

生词解释:

  • outdated/.aut'deitid/ - a. 旧式的, 落伍的, 过时的
  • intimidated/ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/ - v. 恐吓; 威胁 a. 害怕的; 受到威胁的

So how important is your security, Tyler? What about your privacy? Maybe it's not as important to you as it was for me, but that's not for you to decide.

你的安全感对你有多重要呢,泰勒?你的隐私呢?也许这对你不像对我那么重要,可这也由不得你来决定。

生词解释:

  • privacy/'praivәsi/ - n. 隐私, 隐居, 秘密 [计] 个人保密权

I look through the window, past my reflection, to the barely lit patio garden. I can't tell if anyone's still there, beyond the brick-and-ivy column, sitting at her table.

我透过玻璃窗上自己的身影,望着外面,望着光线昏暗的露台花园。我不知道还有没有人在那儿,坐在绕着常春藤的红砖柱子后面的她的桌子旁。

So who was this mystery girl featured in your story, Tyler? Who smiled so beautifully when I rubbed her back? Who helped me expose you? Should I tell?

你这个故事里的神秘女孩是谁呢,泰勒?谁在我给她揉背时笑得那么甜美?谁帮助我揭穿了你?我要不要说呢?

A table that, at one time, was Hannah's other safe place.

一张桌子,一度曾是汉娜另一个安全之所。

That depends. What did she ever do to me?

那得看情况。她又对我做了什么呢?

A massive thesaurus sits beside a dictionary that's missing its hardcover spine. Down the exposed paper spine someone wrote DICTIONARY in heavy black ink. Stacked on the same shelf, each in a different color, are five books. They're approximately the same size as yearbooks, but purchased for their blank pages. Scribble books, they call them. Each year, a new one is added and people scrawl whatever they want inside. They mark special occasions, write horrible poetry, sketch things that are beautiful or grotesque, or just rant.

紧挨着一本硕大的同义词词典的是本掉了硬封书脊的字典,暴露在外的纸书脊上有人用浓黑的墨水写着“字典”。同一层架上放着颜色各异的五本书册,都跟年鉴差不多厚,但里面是空白的。他们把这叫做涂写本。每年都有一本新的,大家想写什么就写什么。顾客们记录特殊的时刻,写拙劣的诗,画些漂亮或恐怖的画,要不就胡言乱语。

生词解释:

  • scribble/'skribl/ - n. 潦草的写法, 潦草写成的东西, 拙劣的作品 v. 潦草地书写, 乱写, 滥写
  • blank/blæŋk/ - n. 空格, 空白 a. 空白的, 空虚的, 完全的, 无色的 vi. 消失, 成为空白 vt. 使无效, 取消, 封锁 [计] 空白
  • grotesque/grәu'tesk/ - n. 奇异风格, 怪异图案 a. 奇怪的, 可笑的
  • ink/iŋk/ - n. 墨水, 墨汁 vt. 涂墨水于, 签署, 加墨水
  • scrawl/skrɒ:l/ - vt. 潦草地写 vi. 乱写 n. 潦草的笔迹
  • rant/rænt/ - v. 咆哮, 痛骂 n. 咆哮, 大话
  • spine/spain/ - n. 背骨, 脊柱, 尖刺 [医] 脊柱; 棘, 刺; 马蹄嵴
  • yearbooks/'jɜ:bʊks/ - n. 年鉴, 年报, 年刊( yearbook的复数形式 )
  • thesaurus/θi'sɒ:rәs/ - n. 专类辞典, 宝库, 知识宝库, 叙词表, 主题词表 [计] 同义词, 同义词典
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子

There's a long pause. A rustling of leaves.

一个长长的停顿。树叶的窸窣声。

生词解释:

  • rustling/'rʌsliθ/ - n. 沙沙声, 瑟瑟声

Don't worry. You'll find out soon enough.

没事。你很快就会知道的。

I hear it. She taps on the window. Twice.

我听到了。她在敲窗。敲了两下。

Oh, and Tyler, I'm standing outside your window again. I walked away to finish your story, but your bedroom light has been out for some time… so I'm back now.

唉,泰勒,我又站在了你的窗外。刚才我走开,好讲完你的故事,你房间里的灯已经关了一会儿……所以我又回来了。

But I'm ready for it to be me, Hannah. I'm ready to get this over with.

可我想该轮到我了,汉娜。我准备好听完这些了。

Knock-knock, Tyler.

啪一啪。泰勒。

I slip off the headphones, wrap the yellow cord tightly around the Walkman, and tuck it in my jacket pocket.

我取下耳机,把黄色的电线紧紧地绕在随身听上,塞进夹克衫口袋。

生词解释:

  • wrap/ræp/ - n. 外套, 围巾, 包裹物, 限制, 约束, 秘密, 换行 vt. 包装, 卷, 缠绕, 包, 裹, 覆盖, 遮蔽, 隐藏, 掩护 vi. 缠绕, 穿外衣, 包起来 [计] 换行
  • tuck/tʌk/ - n. 缝褶, 活力, 鼓声, 船尾突出部, 食品 vt. 打褶, 卷起, 挤进, 塞, 收藏 vi. 缝褶裥, 缩拢

Across the room, Monet's bookshelf is loaded with old books. Discards, mostly. Paperback westerns, New Age, sci-fi.

屋子那边,莫奈咖啡馆的书架上摆满了旧书。大多是顾客不要的。平装本的西部小说,新世纪小说,科幻小说。

生词解释:

  • bookshelf/'bukʃelf/ - n. 书架
  • discards - n. 抛弃物, 废物(discard的复数形式)

Carefully weaving through the crowded tables, I walk over to it.

我小心翼翼地穿过一张张满座的桌子,朝书架走去。

生词解释:

  • weaving - [机] 织动

For the answer… insert tape three.

欲知分晓……请放第三盒。

Since most people date their entries, I flip toward the back. To September. And there it is.

大多数人都会写日期,因此我往后翻。9月份。就在这儿。

生词解释:

  • flip/flip/ - vt. 掷, 弹, 轻击, 空翻 vi. 用指轻弹, 抽打, 蹦跳 n. 抛, 弹, 筋斗 a. 无礼的 [计] 翻转

Each book has a scrap of duct tape on the spine with a year written on it. I pull out the one from our freshman year. With all the time Hannah spent at Monet's, maybe she wrote something in here. Like a poem. Or maybe she had other talents I didn't know about. Maybe she knew how to draw. I'm just looking for something apart from the ugliness of these tapes. I need that right now. I need to see her in a different way.

每本书册的书脊上都用黏贴胶贴着年份。我抽出进高中那年的那本。汉娜在莫奈咖啡馆呆了那么长时间,或许她在里面写了什么。比如一首诗。或许她有些我所不了解的才艺。她可能会画画。我只是想找些什么不同于磁带里的可怕故事的东西。我需要些别的东西。我需要从另一个角度看她。

生词解释:

  • scrap/skræp/ - n. 碎片, 残余物, 些微, 片断, 铁屑, 吵架 vt. 扔弃, 敲碎, 拆毁 vi. 互相殴打 a. 零碎拼凑成的, 废弃的
  • ugliness/'ʌglinis/ - n. 丑陋
  • freshman - n. 新手, 生手, 大学一年级学生, (美)中学一年级学生
  • duct/dʌkt/ - n. 管, 输送管 vt. 通过管道输送

Jessica Davis. Alex Standall. Hannah Baker.

杰西卡·戴维斯。艾利克斯·斯丹达尔。汉娜·贝克。

To keep the page, I shut the book on my index finger and take it back to my table. I take a slow sip of lukewarm coffee, reopen the book, and read the words scribbled in red ink near the top: Everyone needs an olly-olly-oxen-free.

为了不翻掉页数,我用食指顶着,合上书,回到自己的座位。我慢慢喝了一口已经不热的咖啡,重新打开书,读着顶端处红笔写的字:大家一起来,木公鸡木公鸡快出来。

生词解释:

  • scribbled/ˈskrɪbəld/ - v. 潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 ); 乱画; 草草地写; 匆匆记下
  • reopen/.ri:'әupәn/ - v. 重开, 再开始, 再开
  • lukewarm/'lu:kwɒ:m/ - a. 微温的, 不热的, 不热情的 [医] 微温的

It's signed with three sets of initials: J. D. A. S. H. B.

下面签着三个姓名首字母缩写:J。 D。 A。 S.H。 B。

It's Hannah.

是汉娜。

Below the initials, pressed into the crease between the pages, someone stuck an upside-down photograph. I pull it out, flip it over, then spin it rightside up.

首字母缩写下面,有人在两页之间夹了一张反放的照片。我拉了出来,反转过来。

生词解释:

  • crease/kri:s/ - n. 皱痕, 折痕 v. (使)起皱痕

She looks nervous, I think.

我觉得她看上去有点拘谨不安。

God, I love her smile. And her hair, it's still long. One of her arms is wrapped around the waist of another student. Courtney Crimsen. And behind them is a crowd of students. Everyone's either holding a bottle, a can, or a red plastic cup. It's dark at the party and Courtney doesn't look happy. But she doesn't look mad, either.

天哪。我喜欢她的笑。还有她的头发,还是那么长。她一手挽着另一个学生的腰。是考特尼·克丽梅森。后面是一大群学生。手里都各自握着酒瓶、易拉罐或红色塑料杯。派对光线很暗,考特尼看上去不那么高兴。但也没有生气。

生词解释:

  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰

Why?

这有什么蹊跷呢?

正在播放: 段落 1/246