Alex Standall, it's your turn.
艾利克斯·斯丹达尔,轮到你了。
I wiggle the Walkman into my jacket pocket and turn up the volume.
我把随身听塞进外衣口袋,调高了音量。
Listen.
听着。
Welcome back. And thanks for hanging out for part two.
欢迎回来。感谢你听第二部分。
A line of hot sweat rises along my hairline.
热汗渗出了我的发根。
Well…
唉。
If you're listening to this, one of two things has just happened. A: You're Justin, and after hearing your little tale you want to hear who's next. Or B: You're someone else and you're waiting to see if it's you.
如果你在听,那必定是下面两种情况之一种。A:你是贾斯汀,听完了自己的故事后,你想听下面讲的是谁。或者B:你是别人,等着听讲的是不是自己的事。
I'm sure you have no idea why you're on here, Alex. You probably think you did a good thing, right? You voted me Best Ass in the Freshman Class. How could anyone be angry at that?
我相信你不明白为什么会有你,艾利克斯。你可能觉得自己是做了件好事,对不对?你选我为“新生第一美臀”。这会惹谁不高兴呢?
I sit on the curb with my shoes in the gutter. Near my heel, a few blades of grass poke up through the cement. Though the sun has barely started dipping beneath the rooftops and trees, streetlamps are lit on both sides of the road.
我坐在人行道上,两脚踩在排水沟里。脚跟边的水泥地里窜出了几株野草。虽然太阳刚开始从屋顶和树梢落下,路两旁的街灯已经亮起。
First, Alex, if you think I'm being silly -- if you think I'm some stupid little girl who gets her panties in a bunch over the tiniest things, taking everything way too seriously, no one's making you listen. Sure, I am pressuring you with that second set of tapes, but who cares if people around town know what you think of my ass, right?
首先,艾利克斯,要是你以为我这是犯傻——要是你以为我是那种有个风吹草动就一惊一乍的傻女生,什么事都较真,那你犯不着听下去。没错,我是在用备份的磁带逼迫你听下去,可是,即使所有的人都知道你对我的屁股的看法,那又怎么样,是不是?
A single bead of sweat slides down my temple and I wipe it away.
一串汗珠淌下太阳穴,我一把抹去。
In the houses on this block, and in my house several blocks away, families are finishing up their dinners. Or they're loading dishwashers. Or starting their homework.
这条街上的人家,还有几条街之外我家里,人们都吃完了饭。有的正准备洗碗。有的开始做功课。
So let's begin, shall we?
所以,咱们就开始吧,怎么样?
Curling forward, I hug my legs and lay my forehead on my knees.
我身体前倾,抱住双腿,额头搁在膝盖上。
For those families, tonight, everything is normal.
对那些人家而言,今晚一如往常,一切如故。
She had us watch one of her famously dull documentaries. What it was on, I don't recall. But the narrator did have a thick British accent. And I remember picking at an old piece of tape stuck on my desk to keep from falling asleep. To me, the narrator's voice was nothing more than background noise.
她让我们看她那些无聊透顶的纪录片。我不记得看的是什么了。但解说人带有浓重的英国口音。我记得自己一直在剥课桌上黏着的一块旧黏胶,好不至于打瞌睡。对我而言,解说人的声音仅仅是背景音而已。
Well, the narrator's voice… and the whispers.
唉,解说人的声音……还有教室里的窃窃私语。
I remember sitting in second period the morning your list came out. Ms. Strumm obviously had an amazing weekend because she did absolutely no prep work whatsoever.
记得你的名单出炉那天上午,我是在上第二节课。斯特拉姆老师周末显然过得很爽,因为她一点儿都没有备过课。
When I looked up, the whispers stopped. Any eyes looking at me turned away. But I saw that paper getting passed around. A single sheet making its way up and down the aisles. Eventually, it made its way to the desk behind me -- to Jimmy Long's desk -- which groaned as his body weight shifted.
我抬起头,说话声一下子停了。盯着我看的眼睛全都收了回去。可我看到了那张传来传去的纸。一页纸,在课桌间传来传去。最后传到了我后面的课桌——传到了吉米·朗的课桌——他移动着身体重心,一边咕哝着。
I can name a whole list of people who would care. I can name a list of people who would care very much if these tapes got out.
我可以把会在乎的人列一个名单。我可以把非常在乎的人列出个名单来,如果这些磁带传了出去。
Any of you who were in class that morning, tell me: Jimmy was taking a sneaky-peek over the back of my chair, wasn't he? That's all I could picture as he whispered, "You bet it is."
凡是那天在教室里的人,你跟我说:吉米鬼鬼祟祟地从我椅背上往下瞥了一眼,是不是?他嘀咕着“是的没错”时,我看到的就是这些。
Someone whispered, "You idiot, Jackass."
有人低声道:“你这个白痴,蠢驴啊。”
I grip my knees tighter. Jackass Jimmy.
我抱紧了双膝。吉米你这个蠢驴。
Only now do I realize, that her reputation started in Justin Foley's imagination.
这会儿我才明白,她的名声源自贾斯汀·弗利的想象。
I turned around, but I was not in a whispering mood. "You bet what is?"
我转过身,但我可不想轻声低语:“什么没错?”
I tilted my head so I could read the upside-down title of the paper: FRESHMAN CLASS -- WHO'S HOT / WHO'S NOT.
我侧过头,倒读着纸上的标题:新生——辣妹与恐龙。
When I first saw that list, given to me in history class, there were a few names I didn't recognize. A few new students I hadn't met yet or wasn't sure I had their names right. But Hannah, I knew her name. And I laughed when I saw it. She was building quite a reputation in a short amount of time.
我第一次看到那份名单,是在历史课上有人给我的,有几个名字我不认识。有几个我还没见过的新生,或不确定名字和人是不是对得上号。但汉娜,她的名字我知道。看到这个名字我大笑。这么快她就挺出名了。
Jimmy, who'll drink up the attention any girl gives him, gave a halfsmile and glanced down at the paper on his desk. Again came the "idiot" whisper -- this time repeated across the room as if no one wanted me in on the joke.
吉米,只要女孩看他一眼就犯贱,他干笑了一下,瞥了一眼桌上的那张纸。又有人在低声道“白痴”——这次是教室里都在说,好像大家都不想让我参与这个玩笑。
Later that day, passing Hannah in the halls, I took a look back as she walked by. And I had to agree. She definitely belonged in that category.
后来那天,在大厅里碰见汉娜,她走过去时,我扭头看了眼。我得说,她完全名副其实。
Where is my name? Where? Got it!
我的名字在哪里?哪里?快找!
Jimmy's desk groaned again as he sat back, and I knew Ms. Strumm was coming, but I had to find my name. I didn't care why I was on the list. At the time, I don't think I even cared which side of the list I was on. There's just something about having everyone agree on something -- something about you -- that opens a cage of butterflies in your stomach. And as Ms. Strumm walked up the aisle, ready to grab that list before I found my name, the butterflies went berserk.
吉米坐下时他的课桌发出了咯吱声,我知道斯特拉姆老师在走过来,但我一定要看看有没有自己的名字。我才不在乎自己的名字为什么会出现。我想当时我甚至都不在乎自己的名字列在哪一项。大家一致认同某件事——与你有关的某件事——让你心神不宁,这真是没错。我还没找到自己的名字,斯特拉姆女士走了过来,就要夺过那张名单了,我心里更是忐忑不安。
Ms. Strumm snatched the list away and I turned back to the front of the room. After a few minutes, gaining the nerve to look, I snuck a peek to the other side of the room. As expected, Jessica Davis looked pissed.
斯特拉姆老师夺过名单,我转身朝向教室前方。过了几分钟,我壮起胆张望着,撞见教室另一边一个瞥视的眼神。不出意料,杰西卡·戴维斯满脸愠色。
Why? Because right next to my name, but in the other column, was hers.
为什么?因为紧挨着我的名字,但在另一栏里,是她的名字。
Her pencil tapped against her notebook at Morse code-speed and her face was burning red.
她的笔快速拍打着笔记本,就像发电报似地,脸涨得通红。
Everyone knows Worst Ass in the Freshman Class was a lie. You can't even consider it stretching the truth. But I'm sure no one cared why Jessica ended up on that side of your list, Alex.
大家都知道,新生第一丑臀完全是个谎言。说是夸大其词都算不上。但我相信,艾利克斯,没有谁在乎为什么杰西卡的名字出现在你名单的另一栏。
And a lot more than that, I'm guessing, are about to find out.
我猜,很多人就会明白为什么有人。
My only thought? Thank God I don't know Morse code.
当时我唯一的想法是什么?谢天谢地我不懂电报密码。
Truth is, Jessica Davis is so much prettier than I am. Write up a list of every body part and you'll have a row of checkmarks the whole way down for each time her body beats mine.
事实上,杰西卡·戴维斯比我漂亮多了。把身体的部位一一列出来,一路下来,你会看到有一连串的勾说明她的部位长得比我好。
I disagree, Hannah. All the way down.
我不同意,汉娜。完全不同意。
Well, no one except you… and me… and Jessica makes three.
嗯,没人在乎,除了你……还有我……加上杰西卡一共三人。
I tear the blades of grass out of the gutter and stand up to leave. As I start walking, I rub the blades between my fingers till they fall away.
我拔掉了排水沟里的草,站起身离开。我一边走一边用手指捻着草叶,直到没法再捻。
But this tape is not about your motivation, Alex. Though that is coming up. This tape is about how people change when they see your name on a stupid list. This tape is about…
但这盒磁带讲的不是你的动机,艾利克斯。虽说动机会出现。这盒磁带讲的是,当人们在一个荒唐的名单上看到某人的名字时,他们会表现出什么变化。这盒磁带讲的是……
Maybe some people think you were right in choosing me. I don't think so. But let me put it this way, I don't think my ass -- as you call it -- was the deciding factor. I think the deciding factor… was revenge.
可能会认为你选我没错。我不同意。可是,不妨这么说,我不觉得我的屁股——你是这么说的——是决定性因素。决定性因素……我想,是报复。
Okay. I just looked over every name -- every story -- that completes these tapes. And guess what. Every single event documented here may never have happened had you, Alex, not written my name on that list. It's that simple.
好了。我刚看了一遍构成这些磁带的每一个名字——每一个故事。猜怎么着?如果你,艾利克斯,没有把我列入那个名单的话,这里记录的每一个事件或许根本就不会发生。就那么简单。
A pause in her speech. I reach into my jacket and turn the volume up. She's uncrinkling a piece of paper. Smoothing it out.
她停了下来。我探手进夹克衫,调大音量。她在打开一张纸。在把纸抚平。
You needed a name to put down opposite Jessica's. And since everyone at school already had a perverted image of me after Justin's little number, I was the perfect choice, wasn't I?
你需要一个与杰西卡相对的名字。由于贾斯汀的吹嘘,学校里大家已经对我产生了偏见,我就是顺理成章的了,对不对?
And the snowball keeps a-rollin'. Thanks, Justin.
于是雪球就越滚越大。多谢了,贾斯汀。
Alex's list was a joke. A bad one, true. But he had no idea it would affect her like this. This isn't fair.
艾利克斯的名单简直是在开玩笑。一个糟糕的玩笑,真的。但他根本想不到这事会带给她这么大的影响。这不公平。
And what about me? What did I do? How will Hannah say that I scarred her? Because I have no idea. And after people hear about it, what are they going to think when they see me? Some of them, at least two of them, already know why I'm on here. Do they see me differently now?
我呢?我又做了什么?汉娜会怎么说我伤害她呢?我真的不知道。人家听了磁带后看到我会怎么想?有人,至少有两个人,已经知道为什么我出现在磁带里。他们现在看我是不是跟以前不一样了?
No. They can't. Because my name does not belong with theirs. I should not be on this list I'm sure of it.
不。他们不会的。我的名字不和他们在一起。我不应该在这个名单上。我确信。
This house was my destination one other time. After a party. An elderly couple lives there now. And one night, about a month ago, the husband was driving his car a few blocks away, talking to his wife on the phone when he hit another car.
这栋房子我以前去过一次。是在一次聚会之后。现在一对老夫妇住在里边。一天晚上,大约一个月前,那个丈夫在几条街外开着车,正在跟女人通话,结果撞上了另一辆车。
God. I don't believe it.
天哪!难以置信。
I did nothing wrong!
我没做错什么啊。
So to back up a bit, this tape isn't about why you did what you did, Alex. It's about the repercussions of what you did. More specifically, it's about the repercussions to me. It's about those things you didn't plan -- things you couldn't plan.
补充说明一下,这磁带讲的不是你为什么那么做,艾利克斯。讲的是你的所作所为带来的后果。具体地说,对我带来的后果。讲的是那些你不曾预计到的事——那些你无法预计的事。
The first red star. Hannah's old house. There it is.
第一颗红星。汉娜原来的住处。就在这儿。
But I don't believe it.
可我简直不相信。
I shut my eyes and shake my head against the memory. I don't want to see it. But I can't help it. The man was hysterical. Crying. "I need to call her! I need to call my wife!" His phone had disappeared somewhere in the crash. We tried using mine to call her back, but his wife's phone kept ringing. She was confused, too afraid to click over. She wanted to stay on the line, the line her husband had called her on.
我闭上眼睛,摇摇头不去想。我不想再回忆。可我禁不住去回想。那男的歇斯底里。大叫着:“我得给她打电话!我得给我老婆打电话!”撞车后他的电话不知掉哪儿了。我们想用我的电话再给他老婆打,可她的电话一直忙音。她搞糊涂了,吓得不敢挂电话。她不想挂她老公打的电话。
This house.
这栋房子。
She had a bad heart, he said. She needed to know he was okay.
她心脏不好,他说。她得知道我没事。
Their house wasn't far. A tiny crowd had gathered, some of them taking care of the person in the other car. He was from our school. A senior. And he was in much worse shape than the old man. I shouted for a few of them to wait with my guy till an ambulance arrived. Then I left, racing toward his house to calm his wife. But I didn't know I was also racing toward a house Hannah once lived in.
他们家就在附近有一小群人围拢过来,有的去照顾另一辆车里的人。是我们学校的。毕业班的。他的情况比老头严重得多。我大声叫几个人留着照看老头,等救护车来。我离开后奔到他家去安抚他老婆。当时我不知道自己是在奔向汉娜曾住过的房子。
The curtains in the bay window are shut for the night. But the summer before our freshman year, Hannah stood there with Kat. The two of them looked out, to where I am now, and they watched two boys walk up the street. They watched them step off the road and onto the wet grass, slipping and tumbling over each other.
天晚了,凸窗的窗帘拉上了。可是,上中学前的那个夏天,汉娜和凯特一起站在那儿。两人望着窗外,就是现在我所站之处,两人望着两个男生沿街走来。她俩望着他俩走过马路,踩上湿漉漉的草坪,滑倒摔在一起。
But this time, I walk. Like Justin and Zach, I walk down the center of the road toward East Floral Canyon where two streets meet like an upside-down T, just as Hannah described it.
而这次,我是走过去的。就像贾斯汀和扎琪一样,我在路当中朝东花谷走去,正如汉娜所说的,两条街形成了一个倒写的T字。
I called the police, using my phone, and told the man I would continue trying to reach his wife. But he told me I needed to tell her. She needed to know he was okay.
我用我的电话报了警,跟那人说我会继续给他老婆打电话的。可他跟我说我得告诉她。她得知道他没事。
The day your list came out wasn't too traumatic. I survived. I knew it was a joke. And the people I saw standing in the halls, huddled around whoever had a copy, they knew it was a joke, too. One big, fat, happy joke.
你排名榜出笼的当天还不算太难熬。我熬了过去。我知道那只是个玩笑。走廊上我看到的那些人,簇拥着某个手持排名榜的人,他们也知道这是一个玩笑。一个有料、有趣的大玩笑。
But what happens when someone says you have the best ass in the freshman class? Let me tell you, Alex, because you'll never know. It gives people -- some people -- the go-ahead to treat you like you're nothing but that specific body part.
可是,当别人说你是新生最美臀时,会有什么结果呢?且听我说,艾利克斯,因为你永远也不会知晓。这就让别人——有些人——仅仅把你当做美臀而不是别的。
I keep walking till I reach the gutter, pressing the toes of my shoes against the curb. I step up onto the grass and just stand there. A simple, basic step. I don't slip, and I can't help wondering, had Justin and Zach made it to Hannah's front door, would she have fallen for Zach instead of Justin a few months later? Would Justin have been wiped out of the picture? Would the rumors never have started?
我一直走着,走到排水沟,用鞋尖抵着人行道。我踩上草坪,就站在那儿。简简单单的一步。没有滑倒,但我不禁想,如果贾斯汀和扎琪走到汉娜家的前门,几个月后她会不会喜欢上扎琪而不是贾斯汀?贾斯汀会不会就此从图像中消失?流言也根本不会传开?
Would Hannah still be alive?
汉娜会不会依然活着?
Need an example? Fine. B-3 on your maps. Blue Spot Liquor.
需要例证吗?行。地图上B—3。蓝点酒吧。
It's nearby.
就在附近。
I have no idea why it's called that, but it's only a block or so away from my first house. I used to walk there any time I had a sweet tooth. Which means, yes, I went there every day.
我不明白它干嘛叫蓝点酒吧,但小店离我原来住的地方只有一个街区。我嘴馋了就会逛过去。也就是说,没错,我每天都去。
Ninety-five percent of the time, Blue Spot was empty. Just me and the man behind the register.
十有八九蓝点里都是空荡荡的。只有我和收银柜后面那人。
Blue Spot has always looked grimy from the sidewalk, so I've never actually gone inside.
蓝点从外面看上去脏兮兮的,所以我从来没进去过。
I don't think a lot of people know it's even there because it's tiny and squished between two other stores, both of which have been closed since we moved here. From the sidewalk, Blue Spot looks like a posting board for cigarette and alcohol ads. And inside? Well, it looks about the same.
我想很多人根本就不知道有这个店,因为店太小,又缩在两家店当中,我们搬来后,那两家也都关门停业了。从街上看过去,蓝点就像个烟酒广告牌。里边呢?嗯,也差不多。
Hanging over the front of the counter, a wire rack holds all the best candies. Well, they're my favorites anyway. And the moment I open the door, the man at the register rings me up-cha-ching-Even before I pick up a candy bar, because he knows I never leave without one.
柜台前有个挂架,摆放着各种妤吃的糖果。嗯,反正都是我喜欢的。我一推开门,还没挑好糖,收银台那人就“铛”地一下开动了收银机,因为他知道我从来不会空手而去。
I walk along the sidewalk in front of Hannah's old house. A driveway climbs up a gentle slope before disappearing beneath a weathered wooden garage door.
我走在汉娜老房子前的人行道上。一条车道向上延伸到一个缓坡,通向车库斑驳的木门。
Someone once described the man behind the counter as having the face of a walnut. And he does! Probably from smoking so much, but having the name Wally probably doesn't help.
有人说柜台里那人的脸就像个核桃。还真是的!可能是烟抽得太多了,而他就叫核力显然也于事无补。
Ever since she arrived, Hannah rode a blue bike to school. I can almost picture her now. Right here. Backpack on, coasting down the driveway. Her front wheel turns and she pedals past me on the sidewalk. I watch her ride down a long stretch of sidewalk, passing trees, parked cars, and houses. I stand and watch her image disappear.
汉娜自从搬来后就一直骑一辆蓝自行车上学。此刻我的眼前几乎就闪现出她的身影。就是在这儿。背着双肩包,滑下车道。前轮转,她踩着车驶过走在人行道上的我。我望着她一路远去,把树木、停着的车辆和房屋甩在后面。我站住,望着她的身影消失。
Again.
又一次。
Then I turn slowly and walk away.
随后我慢慢转身,走开。
Honestly, in all the times I've been to Blue Spot, I don't think I've heard Wally utter a single word. I'm trying to remember a single "hello' or "hey" or even a friendly grunt. But the only sound I ever heard him utter was because of you, Alex.
说真的,我去了那么多次蓝点,都没听到核力说过一个字。我努力想回忆一下有没有“你好”或者“嗨”之类的简单话语,或哪怕只是一点点友好的声音。但我听到他发出的唯一的声音是由于你,艾利克斯。
What a pal.
这老兄啊。
That day, as usual, a bell jingled over the door as I walked in. Cha-ching! went the register. I picked out a candy bar from the rack on the counter, but I can't tell you which one because I don't remember.
那天,像往常一样,我一进店铃就响了。收银机也“铛”地启动了。我从柜台挂架上拿了一条糖果,我没法告诉你是什么糖,我不记得了。
Alex! That's right. Yesterday, someone shoved him in the halls. Someone shoved Alex into me. But who?
艾利克斯!难怪。昨天,有人在走廊里推搡他。有人推搡他,撞在我身上。那是谁呢?
I caught Alex to keep him from falling. I asked if he was okay, but he just ignored me, picked up his backpack, and hurried down the hall. Did I do something to piss him off, I wondered. I couldn't think of anything.
我一把拽住艾利克斯,不让他摔倒。我问他要紧吗,他根本不理我,拎起双肩包就沿着走廊匆匆而去。我纳闷是不是自己哪里惹着他,让他生气了。我是一头雾水。
I wince. What happened in that store because of Alex's list?
我皱起了眉头。艾利克斯的排行榜让小店里到底发生了什么?
If I wanted to, I could tell you the name of the person who walked in while I searched my backpack for money. I do remember. But he was just one of many jerks I've run into over the years.
我愿意的话,可以告诉你们,就在我包里掏钱时谁走了进来。我全都记得。可他不过就是这些年来我见到过的蠢驴中的一个。
I don't know, maybe I should expose all of them. But as far as your story goes, Alex, his action -- his horrible, disgusting action -- was just an aftereffect of yours.
我也说不准,或许我应该把他们一一揭露出来。可是,在你的故事里,艾利克斯,他的行为——他那讨厌、卑劣的行为——只不过是你的所作所为导致的后果。
Did I mention I was standing at the counter, visible to anyone the moment they opened the door?
我说了没,当时我正站在柜台前,谁推门进来都能看见?
Plus, he's got a whole tape all to himself…
再说,有整整一盒的故事在等着他呢。
He threw open the door to Blue Spot. "Hey, Wally!" he said. And he said it with such arrogance, which sounded so natural coming from his mouth. I could tell it wasn't the first time he said it that way, acting like Wally was beneath him. "Oh, Hannah, hey," he said. "I didn't see you there."
他推开蓝点的门。“嗨,核力!”他说。他的口气那么放肆,不过从他的嘴里说出来好像是稀松平常的事。看得出这不是他第一次用这种口气说话了,就好像核力是他手下的。“噢,汉娜,嗨,”他说,“没看到你也在。”
No, I don't want to know. And I don't want to see Alex. Not tomorrow. Not the day after that. I don't want to see him or Justin. Or fat-ass Jackass Jimmy. God, who else is involved in this?
不,我不想知道。我也不想看到艾利克斯。明天不想。后天也不想。我不想看到他或贾斯汀。不想看到胖驴吉米那个蠢货。天啊,还有谁跟这事有关?
My backpack was resting on the counter while I zipped it shut. Wally's eyes were focused down, just beyond the edge of the counter, near my waist, and I knew what was coming.
我的包还搁在柜台上,我把拉链拉好。核力的眼睛盯着下面,就在柜台下,我的腰部那儿,接着我就明白是怎么回事了。
I follow the sidewalk around a corner, away from the residential streets, on my way to Blue Spot.
我沿着人行道走到一个拐角,离开居民区,朝蓝点走去。
I acknowledged him with a tiny smile, found my money, and dropped it into Wally's wrinkled hand. Wally, as far as I could tell, didn't respond to him in any way. Not an eye catch or a twitch or a smile -- his usual greeting for me.
我笑了笑,算是招呼,掏出钱,放在核力满是皱纹的手里。核力显然根本就没理他。没有眼神示意,没有侧个头,也没有一丝笑意——就像他平日招呼我那样。
A cupped hand smacked my ass. And then, he said it. "Best Ass in the Freshman Class, Wally. Standing right here in your store!"
只手一把捏住我臀部。随后他说话了:“新生最美臀,核力。就站在你的店里啊!”
"Hey Wally, guess what?" His breath came from just over my shoulder.
“核力,你猜怎么着?”他呼出的气飘过我肩头。
It's amazing how a town can change so much in one corner. The houses behind me weren't big or fancy. Very middle class. But they sit back-to-back with the part of town that's been slowly falling apart for years.
真不可思议,仅一街之隔,同一个城市就那么不同。我身后的那些房屋不算是豪宅华邸。典型的中产阶级小康之家。但就和这些房屋比邻而居的另一半城区,多年来却日渐破落、衰败。
There's more than a few guys I can picture doing that. The sarcasm. The arrogance.
我能想象颇有几个人做得出这种事。这种挖苦的语气,这种放肆的行为。
Did it hurt? No. But that doesn't matter, does it? Because the question is, did he have the right to do it? And the answer, I hope, is obvious.
疼不疼?不疼。可问题不在这儿,对不对?因为问题在于,他凭什么这么做?而答案,我想是显而易见的。
And there it is. The neon sign of Blue Spot Liquor.
就在那儿。蓝点酒吧的霓虹招牌。
I knocked his hand away with a quick backhand swipe that every girl should master. And that's when Wally emerged from his shell. That's when Wally made a sound. His mouth stayed shut, and it was nothing more than a quick click of the tongue, but that little noise took me by surprise. Inside, I knew, Wally was a ball of rage.
像每个女生都会做的那样,我手往后一拍,打开了他的手。就在这时核力爆发了。他嘴紧闭着,只不过是嘴里发出了声音,但就是那一点点声音让我大吃一惊。我心里明白,核力是气坏了。
But why am I disappointed? I didn't come to see Wally.
我干吗要失望呢?我又不是来看核力的。
On this block, only two stores remain open: Blue Spot Liquor and Restless Video across the street. Blue Spot looks just as grimy as the last time I walked by it. Even the cigarette and alcohol ads look the same. Like wallpaper in the front window.
这个街区只有两家店还开着:蓝点酒吧和街对面的无休录像店。蓝点看上去还是跟我上次经过时一样脏兮兮的。就连那些烟酒广告也都一点没变,看上去就像橱窗里的墙纸。
"Can I help you?"
“要点什么?”
A brass bell jingles when I open the door. The same bell Hannah listened to whenever she came in for a candy fix. Instead of letting it swing shut behind me, I hold the edge of the door and slowly push it shut, watching it ring the bell again.
我推开门,铃声响了起来。每次汉娜来这儿买糖果,听到的就是这个铃声。我没让门在我身后自动关上,而是把门拉住,慢慢关上,看着门把铃再次摇响。
Without looking, I already know it's not Wally.
不用看,我就知道不是核力。
He asks again, a little louder, "Can I help you?"
他又问了一声,这次声音响了些:“要点什么?”
My left eye begins to twitch.
我左眼跳了起来。
I can't bring myself to look toward the front counter. Not yet. I don't want to imagine her standing there.
我没办法让自己朝柜台望去。这会儿还不行。我不愿想象她站在那儿时的神情。
At the back of the store, behind a wall of see-through doors, are the refrigerated drinks. And even though I'm not thirsty, I go there. I open one of the doors and take an orange soda, the first plastic bottle I touch. Then I walk to the front of the store and pull out my wallet.
店堂里面,一排透明小门的后面,摆着各种冰镇饮料。我并不渴,但还是走了过去。我打开一扇小门,取出一瓶橙汁汽水,就是我手碰到的第一个塑料瓶。我回到店堂前,掏出了钱包。
"Is that all?" he asks.
“就这些?”他问道。
I place the soda on the counter and look down, rubbing my eye. The pain begins somewhere above my eye, but it goes deeper. Behind my eyebrow. A pinching I've never felt before.
我把汽水放在柜台上,垂下目光,一边揉着眼睛。疼痛是从眼睛上方散发出的,辐射到里边。眉毛后面。一种从来没有过的夹痛。
I grab a Butterfinger from the rack and place it next to my drink. I put a few dollars on the counter and slide them over to him.
我从挂架上拿了一块朱古力威化饼,放在汽水旁。我把几块钱放在柜台上,推给他。
A wire rack loaded with candy bars hangs from the front counter. These are the ones Hannah liked.
一个挂满糖果的货架挂在柜台前。这些都是汉娜爱吃的。
"There's more behind you," the clerk says. He must think I'm looking at the candy.
“你后面还有。”店员说。他准是以为我在看糖果。
He slides back a couple of coins and I notice a plastic nametag stuck to the register.
他递给我几个硬币,这时我注意到有个塑料名卡贴在收银机上。
Cha-ching!
“铛!”
Then the jerk let go and put his hand on my shoulder. "I'm only playing, Hannah. Just relax."
那个混蛋松开手,把手搁在我肩上。“我只是玩玩的啦,汉娜。别当真。”
I swung my backpack over my shoulder and probably whispered, "Excuse me," but when I moved around him, I purposely avoided his eyes.
我把双肩包甩在肩上,记得是低声说了句:“请让一下。”我从他身边绕过,没抬眼看他。
"Does he still work here?" I ask.
他还在这儿做吗?”我问道。
He said my name, and when I looked into his eyes the joking was gone.
他说了我的名字,我直视着他的眼睛,玩笑的眼神不见了。
I had the door in sight, ready to leave, when he grabbed my wrist and spun me around.
门就在跟前,我正要离开,他拽住我手腕,将我一把拖过去。
But instead, every time, I pretend not to notice.
可是,每次我都装作没注意。
Okay, let's dissect what just happened. I thought about it the entire walk home from Blue Spot, which is probably why I don't remember which candy bar I bought that day.
好,我们来解剖一下刚才的事。从蓝点回家,我一路上一直在想着这事,所以都不记得那天我买了什么糖。
I know who Hannah's talking about now. I've seen his wrist-grabbing stunt before. It always makes me want to grab him by the shirt and push him until he lets the girl go.
这会儿我知道汉娜说的是谁了。以前我也见过他拽人手腕的表演。每次我都想抓住他的衣服,按住他,直到他放开人家女生。
When I leave, the brass bell jingles.
我离开时,铃又响了。
Across the street, the neon sign of Restless Video flickers erratically.
街对面,无休录像店的霓虹招牌一跳一闪的。
"Wally?" The clerk exhales through his nose. "Day shift."
“核力?”店员用鼻子呼出一口气。“白天的班。”
What could I do, anyway?
再说,我又能怎么样呢?
I yanked my arm, but his grip was tight.
我想甩开他,可他紧拽着我的手。
Now let's talk about his actions, shall we?
现在我们再来说说他的行为,好不好?
Interpretation: Let me back up and say that this guy had never grabbed my ass before. So why now? My pants weren't anything special. They weren't overly tight. Sure, they were slung a little low and he probably got a hip shot, but he didn't grab my hips. He grabbed my ass.
诠释:我声明,这家伙以前从没捏过我屁股。那现在为什么捏了呢?我的裤子普普通通。裤子不是紧身的。没错,有点低腰,那他照理该抓我的腰,但他没有抓我的腰。他捏了我屁股。
Action number one: Grabbing my ass.
行为一:捏我的屁股。
So why did I buy it? Was it only because Hannah used to buy candy from the same rack? And why does that matter? I went to the first red star. And the second. I don't need to go everywhere or do everything she says.
那我干嘛买?仅仅是因为汉娜总是买那个挂架上的糖果?那又怎么样呢?我去了第一个红星点。然后是第二个。我不需要每个点都去,不需要听命于她。
Translation: Your ass is my play-toy. You might think you have final say over what happens to your ass, but you don't. At least, not as long as "I'm only playing."
诠释:你的屁股是我的玩具。你或许以为自己对自己的屁股有决定权,其实你没有。至少,只要“我只是玩玩的啦”,你就没有。
Translation: Come on, Hannah, all I did was touch you with no indication that you wanted me to touch you. If it'll make you feel better, go ahead, you can touch me wherever you'd like.
诠释:得了,汉娜,我只不过是在你没表示愿意我碰的情况下碰了你。要是能让你好受些,那来吧,你想碰我哪儿就碰那儿。
Statement number two: "Just relax."
第二句话:“别当真。”
I sit on the chipped curb outside of Blue Spot, setting the orange soda next to me and balancing the Butterfinger on my knee. Not that I have an appetite for anything sweet.
我在蓝点外破损的路缘石上坐下,把橙汁汽水放在一边,朱古力威化饼搁在膝盖上。我根本吃不下甜的东西。
First his words -- then his actions.
首先是他说的话,其次是他的行为。
Statement number one: "I'm only playing, Hannah."
第一句话:“我只是玩玩的啦,汉娜。”
I tap one end of the candy bar, making it teeter-totter on my knee.
我轻轻拍着威化饼的一头,威化饼在我膝盖上摇来晃去。
Action number two: He grabbed my wrist then put his hand on my shoulder.
行为二:他先是拽住我的手腕,再把手搁在我肩上。
Best Lips. That was another category on the list.
最美樱唇。排名榜上还有一项。
I'm starting to understand. I'm starting to see what Hannah means. And that opens up a black hole in the pit of my stomach.
我终于明白了。我明白汉娜的意思了。顿悟之下,我觉得人一下子被掏空了。
Alex, am I saying your list gave him permission to grab my ass? No. I'm saying it gave him an excuse. And an excuse was all this guy needed.
艾利克斯,我有没有在说你的排名榜使他得以放肆地捏我屁股?不是的。我是说,这个排名榜给了他一个借口。这家伙要的只是一个借口。
It wasn't till that list came out that I even noticed Angela Romero's lips. But after that, I became fascinated by them. When I watched her give speeches during class, I had no idea what words came out of her mouth. I just watched those lips move up and down. Mesmerized when she said things like "slippery slope," which, behind her lips, exposed the underside of her tongue.
直到排名榜出笼之后我才留意到安吉拉·罗麦洛的嘴唇。可自那以后,她的双唇就让我着迷。每次她上课作演讲时,我根本不知道她在说什么。我只是看着那两片嘴唇动来动去。每当她说“滑溜溜的坡道”这类词时,我完全就被迷住,因为透过她张开的双唇可以看到她的舌根。
You know, I'm not even going to interpret this. I'm just going to tell you why it pissed me off. I've had my butt grabbed before -- no big deal -- but this time it was grabbed because someone else wrote my name on a list. And when this guy saw me upset, did he apologize? No. Instead, he got aggressive. Then, in the most condescending way, he told me to relax. Then he put his hand on my shoulder, as if by touching me he'd somehow comfort me.
知道吗,我都不想来诠释这事。我只是想告诉你们,这事为什么让我愤怒。以前也有人抓过我屁股——没什么大不了——但这次有人抓我屁股是因为有人把我列入一个名单上。当这人看到我不开心时,有没有道歉?没有。相反,他行为放肆。然后,他竟然用这种高高在上的傲慢口气让我别生气。接着他又把手搁在我肩头,似乎这么碰着我他就可以安慰我了。
Later on, Angela and I made out on her back porch. I just couldn't get enough of those lips.
后来,安吉拉和我在她家后门廊上亲吻。我怎么都吻不够。
The rest of Angela was nowhere near as mesmerizing as her lips. Not bad, just not mesmerizing.
安吉拉其他的身体部位都不如她的双唇那么迷人。都还不错,就是不那么迷人。
Then, last summer at a friend's house, we played spin the bottle after a bunch of us admitted we were spin-the-bottle virgins. And I refused to let the game end till my spin landed on Angela. Or till her spin landed on me. When that happened, I pressed my lips, agonizingly slowly and precisely, against hers.
后来,去年暑假,在一个朋友家,我们都说自己从没玩过转瓶子游戏,于是就开始玩这个游戏。我不同意结束游戏,直到我的瓶子转到安吉拉身边。或者说她的瓶子转到我这儿。结果,我是慢慢地准确地把自己的嘴唇贴到她的嘴唇上。
Here's a tip. If you touch a girl, even as a joke, and she pushes you off, leave… her… alone. Don't touch her. Anywhere! Just stop. Your touch does nothing but sicken her.
给你们个小贴士。要是你们碰一个女生,哪怕只是开玩笑,而她把你推开,放——开——她。别碰她。无论哪个部位。且住手。你的碰触只会让她觉得恶心。
There are some sick and twisted people out there, Alex -- and maybe I'm one of them -- but the point is, when you hold people up for ridicule, you have to take responsibility when other people act on it.
这世上总有不少恶心变态的人,可能我就是其中的一个,艾利·克斯,但问题在于,当你拿别人开涮时,你得对其他人由此产生的行为负责。
All because of a list.
这全都是由于一个排名榜。
Actually, that's not right. You didn't hold me up for ridicule, did you? My name was in the Hot column. You wrote Jessica's name in the Not column. You held Jessica up for ridicule. And that's where our snowball picks up speed.
实际上,这没道理。你没有拿我开涮,对不对?我的名字是在“最佳”一栏。你把杰西卡的名字列在“最烂”一栏。你是拿杰西卡开涮。就从这里开始我们的雪球开始越滚越快。
I pop open the Walkman and pull out the first tape.
我把随身听按开,取出第一盒磁带。
In the smallest pocket of my backpack, I find the next tape. The one with a blue number three written in the corner. I drop that into the deck and snap the door shut.
我在双肩包最小的袋子里掏出下面一盒磁带。那盒一角写着一个蓝色的3的磁带。我把磁带装进去,关上小窗。
Jessica, my dear… you're next.
杰西卡,我亲爱的……下面轮到你了。