Hello, boys and girls. Hannah Baker here. Live and in stereo.
哈喽,各位男生,各位女生。我是汉娜·贝克。正在立体声现场播音。
"Mom!"
“妈!”
Go ahead. Laugh.
来,笑一个。
The rules are pretty simple. There are only two. Rule number one: You listen. Number two: You pass it on. Hopefully, neither one will be easy for you.
规则挺简单。只有两条。规则1:听完这些磁带。规则2:把磁带传下去。可以说,这两条对你们都不容易。
What? No!
什么?不!
Oh well. I thought it was funny.
嗯不错,我觉得挺好笑的。
Is this some kind of twisted suicide note?
这算不算某种变态的遗言?
Hey! That sounds like a joke. Why would a dead girl lie? Answer: Because she can't stand up.
哎!那听上去就像个笑话。死人干嘛要躺着撒谎?答案:因为她不能自己站出来。
I don't believe it.
我不相信自己听到的是什么。
Now, why would a dead girl lie?
唉,死人又何必撒谎呢?
I'm not saying which tape brings you into the story. But fear not, if you received this lovely little box, your name will pop up… I promise.
我不会说哪盒磁带会带出你的故事。不过,别害怕,要是你收到了这个可爱的小盒子,你的名字准会跳出来……我保证。
Before Hannah died, she recorded a bunch of tapes. Why?
汉娜临死前录了一堆磁带。为什么?
No, I can't believe it. Hannah Baker killed herself.
不,我无法相信自己所听到的。汉娜·贝克自杀了。
I hope you're ready, because I'm about to tell you the story of my life. More specifically, why my life ended. And if you're listening to these tapes, you're one of the reasons why.
希望你们做好准备,因为我就要为你们讲述我的人生故事。具体地说,我的人生何以终结。如果你正在听这些磁带,那你就是原因之一。
"What's that you're playing?"
“你在放的是什么呀?”
No return engagements. No encore. And this time, absolutely no requests.
不是为了履行过去的约定。也不是加演曲目。这次,绝无任何要求。
I scramble for the stereo, hitting several buttons all at once.
我慌忙伸出手,一下子按了好几个键。
"It's not mine," I say I scrape the toe of my shoe against the concrete floor. "I'm helping a friend. It's for history. It's boring."
“不是我的,”我回答着,用脚尖蹭着水泥地面,“我在帮一个朋友。是历史课作业。没什么意思。
School project.
学校功课。
"Mom, you scared me," I say. "It's nothing. A school project."
“妈,你吓了我一大跳,”我说,“没什么。学校功课。”
My go-to answer for anything. Staying out late? School project. Need extra money? School project. And now, the tapes of a girl. A girl who, two weeks ago, swallowed a handful of pills.
我那以不变应万变的专项理由。回家晚了?学校功课。要零钱?学校功课。这会儿,一个女生的磁带录音。一个两星期前吞了一大把药的女生。
"Can I listen?" she asks.
“我可以听吗?”她问道。
"Well, that's nice of you," she says. She leans over my shoulder and lifts a dusty rag, one of my old cloth diapers, to remove a tape measure hidden underneath. Then she kisses my forehead. "I'll leave you in peace."
“嗯,这样就好,”她说着,侧过我的肩膀,抽出一块灰扑扑的布,是我小时候的布尿布,拿起盖在下面的卷尺,随后她亲了亲我的额头,“我不打搅你。”
I wait till the door clicks shut, then I place a finger over the Play button. My fingers, my hands, my arms, my neck, everything feels hollow. Not enough strength to press a single button on a stereo.
等门关上了,我才把一个手指按在音响的“开始”键上。我的手指、两手、双臂、脖子,整个的都好像虚脱了。连按一个音响按键的力气都没有。
I pick up the cloth diaper and drape it over the shoebox to hide it from my eyes. I wish I'd never seen that box or the seven tapes inside it. Hitting Play that first time was easy. A piece of cake. I had no idea what I was about to hear.
我取过那块布尿布盖在鞋盒上,好不看到它。真希望自己从来没见过这个盒子,没见过里面的7盒磁带。第一次按“开始”键是轻松的。没事儿。我不知道自己会听到什么。
When you're done listening to all thirteen sides -- because there are thirteen sides to every story -- rewind the tapes, put them back in the box, and pass them on to whoever follows your little tale. And you, lucky number thirteen, you can take the tapes straight to hell. Depending on your religion, maybe I'll see you there.
等听完了全部13面之后 —— 因为一共有13面把磁带倒回,放回盒子里,再传给下一个故事里的那个人。至于你,幸运的13号,你就把磁带带到地狱去吧。也许会在那儿见到你那取决于你的宗教信仰。
I turn the volume down and press Play.
我调低音量,按下“开始”键。
In case you're tempted to break the rules, understand that I did make a copy of these tapes. Those copies will be released in a very public manner if this package doesn't make it through all of you.
万一你想不遵守规则,那我告诉你,我准备了一份备份。要是这个包裹没有挨个全部传下去的话,备份就会公开传出去。
But this time, it's one of the most frightening things I've ever done.
可这次,算得上是我经历过的最惊悚的事了。
…one: You listen. Number two: You pass it on. Hopefully, neither one will be easy for you.
……1:听完这些磁带。规则2:把磁带传下去。可以说,这两条对你们都不容易。
Do not take me for granted… again.
别再……不把我当回事。
This was not a spur-of-the-moment decision.
这可不是什么一时冲动的决定。
You are being watched.
有人看着你们呢。
My stomach squeezes in on itself, ready to make me throw up if I let it. Nearby, a plastic bucket sits upside-down on a footstool. In two strides, if I need to, I can reach the handle and flip it over.
我的胃一阵阵地抽紧,要不是忍着,我就要吐了。一旁有个塑料桶倒扣在一张矮凳上。必要的话我跨上两步就能提起拎手把桶翻过来。
No. There's no way she could think that.
不。她怎么会这么想。
Hannah Baker's suicide tapes are getting passed around. Someone made a copy and sent them to me as a joke. Tomorrow at school, someone will laugh when they see me, or they'll smirk and look away. And then I'll know.
汉娜·贝克的遗言录音磁带在轮传。有人做了备份,开玩笑寄给了我。明天在学校,有人看到我就会哈哈大笑,要不就得意地笑着把脸转过去。到时我就知道了。
A few weeks ago, just days before Hannah took the pills, someone slipped an envelope through the vent of my locker. The outside of the envelope said: SAVE THIS -- YOU'LL NEED IT in red felt-tip marker. Inside was a folded up map of the city. About a dozen red stars marked different areas around town.
几个星期前,就是汉娜服药前几天,有人从我锁柜的通气槽塞进一个信封。信封上写着:留着 —— 你会用得着的,用红色毡毛记号笔写的。信封里是一张折叠着的本市地图。城里好多处都做了红星标记。
I pull the trash can across the floor. Although I checked it once already, I check the wrapping again. A return address has got to be here somewhere. Maybe I'm just overlooking it.
我把垃圾桶拉过来。虽然已经查看过了,我还是又检查了一遍外包装。应该有寄件人地址。可能我没仔细看。
And then? What will I do then?
接下来呢?接下来我怎么办呢?
These tapes shouldn't be here. Not with me. It has to be a mistake.
这些磁带不该出现在这儿的。不该寄给我的。这肯定是个错误。
I don't know.
不知道。
I almost forgot. If you're on my list, you should've received a map.
我差点都忘了。你要是在我名单上的话,就应该收到过一张地图。
I let the wrapping fall back in the trash.
我把外包装又扔进垃圾桶。
I'm on the list.
我是在名单上。
I hardly knew Hannah Baker. I mean, I wanted to. I wanted to know her more than I had the chance. Over the summer, we worked together at the movie theater. And not long ago, at a party, we made out. But we never had the chance to get closer. And not once did I take her for granted. Not once.
我对汉娜·贝克了解不多。我是说,我想了解她。我想更多地了解她,可是没机会。暑假里我俩一起在电影院打工。不久前,在一个派对上我俩亲吻了。但我俩一直没机会走得更近。我从来也没有不把她当回事。从来没有。
Or a terrible joke.
要不就是个拙劣的玩笑。
Till now.
直到这会儿。
As Hannah speaks through the dusty speakers, I feel the weight of my backpack pressing against my leg. Inside, crushed somewhere at the bottom, is her map.
听着积满灰尘的喇叭里传出的汉娜的声音,我只觉得压着我腿的双肩包沉沉的。双肩包里有她的地图,被皱巴巴地压在哪里。
In elementary school, we used those same chamber of commerce maps to learn about north, south, east, and west. Tiny blue numbers scattered around the map matched up with business names listed in the margins.
小学时,我们就用这种商会地图学习辨识东南西北。地图上那些蓝色小数字对应边上列出的商户名称。
I kept Hannah's map in my backpack. I meant to show it around school to see if anyone else got one. To see if anyone knew what it meant. But over time, it slid beneath my textbooks and notebooks and I forgot all about it.
我把汉娜的地图放在了双肩包里。我是想在学校里拿出来,看看还有谁收到了。看看谁知道这是怎么回事。可几天一过,地图被压在了课本和本子下面,我也就全都忘了。
Throughout the tapes, I'll be mentioning several spots around our beloved city for you to visit. I can't force you to go there, but if you'd like a little more insight, just head for the stars. Or, if you'd like, just throw the maps away and I'll never know.
在这些磁带里,我会提到咱们心爱的城市的若干地点,你们可以去。我不能强迫你们去,可是,如果你们想要更好地理解,就不妨去探寻一下那些标着星星的地方。或者,愿意的话,就把地图扔了,我永远不会知道了。
Or maybe I will. I'm not actually sure how this whole dead thing works. Who knows, maybe I'm standing behind you right now.
也可能我会知道。我真的不是很明白死了会怎么样。谁知道呢,此时此刻,没准我就站在你身后。
I lean forward, propping my elbows on the workbench. I let my face fall into my hands and I slide my fingers back into unexpectedly damp hair.
我俯身向前,胳膊肘撑在工作台上。我脸埋在手里,手指探进头发,头发竟然都湿了。
Ready, Mr. Foley?
准备好了吗,弗利先生?
Justin Foley. A senior. He was Hannah's first kiss.
贾斯汀·弗利。毕业班的。他是汉娜的初吻。
Justin, honey, you were my very first kiss. My very first hand to hold. But you were nothing more than an average guy. And I don't say that to be mean -- I don't. There was just something about you that made me need to be your girlfriend. To this day I don't know exactly what that was. But it was there… and it was amazingly strong.
贾斯汀,宝贝,你是我的初吻。我第一次牵手的人。而你却是那么普普通通的一个男生。我这么说没什么恶意 —— 真的。你身上有某种东西,让我必须做你的女朋友。直到今天我还是不确定那到底是什么。但就是有某种东西……而且出奇地强烈。
For me, yes, it does. I went back as far as you to find an introduction to my story. And this really is where it begins.
对我而言,这很重要。我一直回溯到你,作为自己故事的引子。这确实就是所有故事的开端。
I'm sorry. That wasn't fair.
很抱歉。那不太公平。
But why do I know that?
可我怎么会知道这事的呢?
You don't know this, but two years ago when I was a freshman and you were a sophomore, I used to follow you around. For sixth period, I worked in the attendance office, so I knew every one of your classes. I even photocopied your schedule, which I'm sure I still have here somewhere. And when they go through my belongings, they'll probably toss it away thinking a freshman crush has no relevance. But does it?
你不知道,两年前我高一,你高二时,我常常跟踪你。第六节课时我在考勤办公室执勤,因此我对你的课表一清二楚。我甚至还复印了一份你的课程表,我相信自己还保存着。他们检查我的东西时,可能会把它扔掉,觉得一个高一女生喜欢上谁没什么重要。真的吗?
So where am I on this list, among these stories? Second? Third? Does it get worse as it goes along? She said lucky number thirteen could take the tapes to hell.
那我在名单上的什么位置呢?是第几个故事呢?第二个?第三个?是不是越往后越糟糕?她说的,那个幸运的13号可以把这些磁带带到地狱去。
When you reach the end of these tapes, Justin, I hope you'll understand your role in all of this. Because it may seem like a small role now, but it matters. In the end, everything matters.
贾斯汀,等你听到这些磁带的结尾时,希望你会明白自己在这所有这些故事中的意义。因为现在看来好像作用不大,但却意义非凡。最终,任何事都有其意义。
Betrayal. It's one of the worst feelings.
背叛。这是最痛苦的一种情感。
I know you didn't mean to let me down. In fact, most of you listening probably had no idea what you were doing -- what you were truly doing.
我知道你不是故意让我失望。事实上,你们所有的聆听者可能都不知道自己做了什么 —— 自己到底做了什么。
Our first red star can be found at C-4. Take your finger over to C and drop it down to 4. That's right, like Battleship. When you're done with this tape, you should go there. We only lived in that house a short while, the summer before my freshman year, but it's where we lived when we first came to town.
咱们的第一个红星在C—4,手指从C开始往下划到4。对了就像战列舰一样。听完这盒磁带,你就该去那儿。我家在那栋房子里没住多久,就是上高一那年的暑假,但那是我家刚搬来这个城市时住的地方。
What was I doing, Hannah? Because I honestly have no idea. That night, if it's the night I'm thinking of, was just as strange for me as it was for you. Maybe more so, since I still have no idea what the hell happened.
我做了什么,汉娜?因为我真的不知道。那天晚上,如果是那天晚上的话,我觉得很奇怪,你也一样。可能不只是奇怪,因为我到现在还是不明白到底怎么了。
And it's where I first saw you, Justin. Maybe you'll remember. You were in love with my friend Kat. School was still two months away, and Kat was the only person I knew because she lived right next door. She told me you were all over her the previous year. Not literally all over her -- just staring and accidentally bumping into her in the halls.
那也是我第一次见到你的地方,贾斯汀。或许你还记得。当时你是跟我的朋友凯特好的。暑假还有两个月,我只认识凯特,因为她就住在隔壁。她告诉我前一年你迷上了她。不是真的迷上,就是直盯着她看,在大楼里会不小心撞在她身上
I mean, those were accidents, right?
我是说,那些都不过是偶然的,对不对?
The stories must be bad. Really bad. That's the only reason the tapes are passing on from one person to the next. Out of fear. Why would you want to mail out a bunch of tapes blaming you in a suicide? You wouldn't. But Hannah wants us, those of us on the list, to hear what she has to say. And we'll do what she says, passing the tapes on, if only to keep them away from people not on the list.
这些故事肯定很糟糕。非常糟糕。这就是这些磁带要一个一个传过去的唯一理由。是出于害怕谁愿意寄出一包追究自己在一次自杀事件中的责任的录音磁带呢?没人愿意。但汉娜要我们,我们这些在名单上的,倾听她非说不可的话。我们会照着她说的,把磁带传下去,哪怕只是为了不让名单之外的人知道。
Kat told me that at the end-of-school dance, you finally found the nerve to do more than stare and bump into her. The two of you danced every slow song together. And soon, she told me, she was going to let you kiss her. The very first kiss of her life. What an honor!
凯特告诉我,在学期末舞会上,你终于壮起胆,不只是停留在盯着她看,撞在她身上。你们俩一起跳了每一曲慢舞。不久,她跟我说,她就会让你吻她。她人生的第一个吻。多大的荣耀!
"The list." It sounds like a secret club. An exclusive club. And for some reason, I'm in it.
“名单。”听上去就像是个秘密帮会。一个排外的社团由于某种原因,我也名列其中。
I wanted to see what you looked like, Justin, so we called you from my house and told you to come over. We called from my house because Kat didn't want you to know where she lived… well, not yet… even though her house was right next door.
我想看看你是怎么样的,贾斯汀,于是我们在我家给你打电话,让你过来。我们在我家打电话,因为凯特不想让你知道她住哪儿……嗯,还不想……虽然她家就在隔壁。
Two streets meet in front of my old house like an upside-down T, so you were walking up the middle of the road toward us.
我家原来住的屋子前正妤两条街道相交,呈倒T字形,因此你俩走在路的当中,朝我们走来。
Basketball. A lot of us played that summer, hoping to make JV as freshmen. Justin, only a sophomore, had a spot waiting for him on varsity. So a lot of us played ball with him in hopes of picking up skills over the summer. And some of us did.
是篮球。那年暑假我们好多人都打,希望高一就能打校队二队。贾斯汀才高二,就获得了校队资格。所以我们好多人都跟他一起打,希望能在暑假里提高球艺。有的的确提高了不少。
While some of us, unfortunately, did not.
而有些人,很不幸地,却毫无提高。
You were playing ball -- I don't know if it was basketball, baseball, or what -- but you couldn't come over until later. So we waited.
你们在打球——我不知道是篮球还是棒球或别的什么球 —— 反正你要过一会儿才能来。于是我俩就等着。
We sat in my front bay window, talking for hours, when all of a sudden you and one of your friends -- hi, Zach!-- came walking up the street.
我们坐在我家前面的凸窗里,聊了几个小时了,突然,你和你的朋友 —— 嗨,扎琪 —— 沿街走来。
I pick at a speck of dry orange paint on the workbench. Why am I listening to this? I mean, why put myself through this? Why not just pop the tape out of the stereo and throw the entire box of them in the trash?
我抠着工作台上一块干了的橙色油漆。我干嘛要听这个?我是说,我干嘛要参与这一切?干嘛不取出磁带,把整包磁带全都扔到垃圾桶里?
Zach? Zach Dempsey? The only time I've seen Zach with Hannah, even momentarily, was the night I first met her.
扎琪?扎琪·丹珀赛?我唯一一次见到扎琪和汉娜在一起,是初次见到她的那个晚上,虽然才一会儿。
Wait. Wait. I need to think.
等等。等一下。我得理一下头绪。
I swallow hard. Tears sting at the corners of my eyes.
我深深吸了口气。泪水刺痛我的眼角。
Because it's Hannah's voice. A voice I thought I'd never hear again. I can't throw that away.
因为这是汉娜的声音。我以为再也听不到了的声音。我不能一扔了之。
But what if there's something on these tapes that could hurt me? What if it's not a trick? Then a second set of tapes will be released. That's what she said. And everyone will hear what's on them.
可是,要是这些磁带里有什么事会有损于我呢?那要不是个花招呢?那么第二套磁带就会公开。她是这么说的。那么大家都会听到磁带里的内容。
And because of the rules. I look at the shoebox hidden beneath the cloth diaper. Hannah said she made a copy of each of these tapes. But what if she didn't? Maybe if the tapes stop, if I don't pass them on, that's it. It's over. Nothing happens.
还因为那两条规则。我看着布尿布下的那个鞋盒。汉娜说她做了一个备份。如果她并没有做呢?也许,如果磁带停止了,我不传下去,可能就不传了。就结束了。什么也不会发生。
You stepped out of the gutter and planted one foot on the lawn. My dad had the sprinklers running all morning so the grass was wet and your foot slid forward, sending you into a split. Zach had been staring at the window, trying to get a better view of Kat's new friend -- yours truly -- and he tripped over you, landing beside you on the curb.
你跨过排水沟,一只脚踩在草坪上。我爸把喷水器开了一个上午,草地湿淋淋的,你脚一滑,就摔了个劈叉。扎琪一直在望着窗里,想看清楚凯特的新朋友 —— 鄙人也,他被你绊倒,和你一起倒在路边。
The spot of paint flakes off like a scab.
那块漆斑像个疤一样地剥了下来。
Who's willing to test her bluff?
谁愿意挑战她的威胁?
You pushed him off and stood up. Then he stood up, and you both looked at each other, not sure of what to do. And your decision? You ran back down the street while Kat and I laughed like crazy in the window.
你推开他,站了起来。他紧接着也站了起来,你们俩面面相觑,有点手足无措。结果你们怎么决定的?你俩跑回街上,我和凯特在窗子里捧腹大笑。
The party where I first saw Hannah Baker.
就是我第一次见到汉娜·贝克的那个派对。
God. I thought she was so pretty. And new to this town, that's what really got me. Around the opposite sex, especially back then, my tongue twisted into knots even a Boy Scout would walk away from. But around her I could be the new and improved Clay Jensen, high school freshman.
天哪。我觉得她是那么漂亮迷人。而且是新搬来的,这真的让我着迷。只要一挨近女生,尤其在那时,我马上就张口结舌,就连童子军小朋友也要走开。可是,在她跟前,我可以成为令人耳目一新、大有长进的柯磊·简森,一个高中生。
I remember that. Kat thought it was so funny. She told me about it at her going-away party that summer.
我记得这事。凯特觉得这事太好笑了。那年暑假她的告别派对上她跟我说了这事。
At Kat's party, everyone hung around the outside patio even though the temperature was freezing. It was probably the coldest night of the year. And I, of course, forgot my jacket at home.
在凯特的派对上,大伙儿都聚在外面的露台上,尽管外面很冷。可能是那年暑假最冷的一天了。而我,当然是把夹克衫忘在家里了。
Kat moved away before the start of school, and I fell in love with the boy she left behind. And it wasn't long until that boy started showing an interest in me. Which might have had something to do with the fact that I seemed to always be around.
凯特开学前搬走了,我喜欢上了她留下的那个男生。没多久,那个男生就开始表现出对我的兴趣。这可能是因为实际上我似乎一直在他的视野里。
We didn't share any classes, but our classrooms for periods one, four, and five were at least close to each other. Okay, so period five was a stretch, and sometimes I wouldn't get there until after you'd left, but periods one and four were at least in the same hall.
我们没有一起上的课,但至少我们上课的教室,在第一节、第四、第五节课时离得很近。嗯,第五节课说不准,有时你走了我才到,但第一第四节课我们至少是在一幢楼里。
I smiled, took a breath, then turned around. "Why should I?"
我微微一笑,吸了口气,这才转过身:“我为什么要打招呼?”
No, that's not right. I left my jacket at home because I wanted everyone to see my new shirt.
不对,不是这样的。我是把夹克衫留在了家里,因为我想要大家看到我的新衬衣。
After a while, I managed to say hello. And a little while later, you managed to say it back. Then, one day, I walked by you without saying a word. I knew you couldn't handle that, and it led to our very first multiword conversation.
过了一阵子,我终于开始打招呼。没多久,你也开始回应。接着有一天,我走过你身边一言不发。我知道你受不了这个,于是终于有了我俩第一次超过一个字的对话。
What an idiot I was.
真够傻帽的。
"Hey!" you said. "Aren't you going to say hello?"
“嗨!”你说,“你不准备打招呼了?”
"Because you always say hello."
“因为你一向打招呼的嘛。”
I asked why you thought you were such an expert on me. I said you probably didn't know anything about me.
我问你凭什么以为自己这么了解我。我说你可能对我一无所知。
At Kat's party, I bent down to tie my shoe during my first conversation with Hannah Baker. And I couldn't do it. I couldn't tie my stupid shoelace because my fingers were too numb from the cold.
在凯特的派对上,我第一次跟汉娜·贝克说话,说话时我弯下身去系鞋带。我系不好。我系不好该死的鞋带,因为我手指都冻麻了。
So embarrassing.
真够尴尬的。
To Hannah's credit, she offered to tie it for me. Of course, I wouldn't let her. Instead, I waited till Zach inserted himself into our awkward conversation before sneaking inside to thaw my fingers beneath running water.
汉娜真是好样的,她说要帮我系。我当然不能让她系。我一直等到后来扎琪加入了我俩尴尬的谈话,才溜进屋,用水冲着手指,让手指暖和起来。
It seemed like weeks went by before you finally asked for my number. But I knew you eventually would, so I practiced saying it out loud. Real calm and confident like I didn't really care. Like I gave it out a hundred times a day.
好像过了几个星期你才终于开口要我的电话号码。可我知道你最终会要的,所以我操练着怎么大声说。沉着自信,就好像我不怎么在乎。就好像我毎天要上百次给别人电话号码。
No. That's not true. But you were the first to actually get my number.
不。不是这样的。但你是第一个真正得到我电话号码的。
I heave my backpack onto my lap and unzip the largest pocket.
我把双肩包拎到腿上,拉开那个大袋子的拉链。
Yes, boys at my old school had asked for my number. But here, at my new school, you were the first.
没错,我原来学校的男生也问我要过电话号码。但在这儿,在我的新学校,你是第一个。
Earlier, when I asked my mom how to get a boy's attention, she said, "Play hard to get." So that's what I was doing. And sure enough, it worked. You started hanging around my classes waiting for me.
以前,我问我妈,怎么样才能引起男生的注意,她说:“要矜持。”于是我就这么做了。真的,还真管用。你开始在我教室外面转悠,等我。
Before you, Justin, whenever anyone asked, I'd say all the right numbers up until the very last one. And then I'd get scared and mess up… sort of accidentally on purpose.
贾斯汀,在你之前,每次有人要我电话号码时,我总是把最后一个数字说错。然后我就紧张起来,就搞得一团糟……也算是有意无意的吧。
It's not that I didn't want to give it out before. I was just cautious. New town. New school. And this time, I was going to be in control of how people saw me. After all, how often do we get a second chance?
并不是以前我不愿意给。我只是比较谨慎。新的地方,新的学校。这次,我要掌控好别人对我的看法。毕竟,我们能有多少从头再来的机会?
I was getting way too excited watching you write down my number. Luckily, you were way too nervous to notice. When I finally spat out that last number -- the correct number!-- I smiled so big.
看着你记下我的号码,我有点兴奋过度。还算好,你太紧张了,根本就没注意到。等我终于说出最后那个数字 —— 说对了。我绽开了笑脸。
"It is a seven."
“这是7。”
Through the side garage door, Mom calls my name. I lower the volume, ready to hit Stop if it opens.
妈妈在车库的边门叫我。我调低音量,准备门一开就按“停止”键。
"Yes?"
“啊?”
I pointed at the number you were writing. "That should be a seven," I said.
我指着你记下的数字。“这应该是7。”我说。
I pull out her map and unfold it on the workbench.
我取出她的地图,铺开在工作台上。
Meanwhile, your hand was shaking so badly that I thought you were going to screw it up. And I was not going to let that happen.
而你却手都颤抖了,我想你是要记不下来了。我不能让这事发生。
By the time I got home, you'd already called. Twice.
我到家时,你已经打过电话了。打了两次。
"I do," you said. But you scratched it out anyway and made an even shakier seven.
我知道。”你说。可你还是把它划掉,另写了一个更难以辨认的7。
I stretched the cuff of my sleeve into my palm and almost reached over to wipe the sweat from your forehead… something my mother would've done. But thankfully, I didn't do that. You never would've asked another girl for her number again.
我手拉着袖口,几乎就要伸手替你擦额上的汗了……我妈妈就会这么做。谢天谢地我没这么做。要不你以后再也不会问女生要电话号码了。
I use a wooden ruler to smooth out the creases.
我用一把木尺把褶皱弄平。
"Oh. Well, as long as you know it's a seven."
“哦。行,只要你知道是7就好。”
I'll go there. To the first star. But before that, when this side of the tape is over, I'll go to Tony's.
我会去的。到标着第一颗红星的地点。但去之前,等这面磁带听完了,我要先去托尼家。
"Good," Mom said. "That's what he told me."
“好,”妈妈说,“他就是这么跟我说的。”
I couldn't believe it. Justin, you lied to my mom.
我简直不相信。贾斯汀,你跟我妈说谎。
My mom asked what class we had and I said math, which wasn't a total lie. We both had math. Just not together. And not the same type.
我妈妈问我们是什么课的同学,我说是数学课,这也不完全是撒谎。我俩都选了数学课。只不过不是一个班的。也不是同级的。
"That's fine," Mom says. "I'll keep some in the fridge and you can heat it up later."
“好的,”妈妈说,“我会留一些在冰箱里,你回来热一热就行。”
"No," I say. "I'm heading to a friend's house. For his project."
“不,”我说,“我要去一个朋友家。因为他的作业。”
Because our lies matched. It was a sign.
因为咱俩的谎圆了。这是一个征兆。
I look down at the first red star. C-4. I know where that is. But should I go there?
我看了看第一个红星。C—4,我知道是在哪里。要不要去呢?
My mom asked who you were, and I said we had a class together. You were probably just calling with a homework question. And she said that's exactly what you had told her.
我妈问你是谁,我说我们在一个班上课。可能你只是来问功课的。她说你正是这么跟她说的。
I accused her of not trusting her own daughter, grabbed the slip of paper with your number from her hand, and ran upstairs.
我怪她不相信自己的女儿,从她手里一把抓过记着你的号码的纸片,奔上楼。
So why did that make me so happy?
可我干嘛那么高兴呢?
"I want you to keep working," Mom says, "but I need to know if you're having dinner with us."
“你做功课好了,”妈妈说,“但我得知道你是不是跟我们一起吃晚饭。”
Tony never upgraded his car stereo so he still plays tapes. That way, he says, he's in control of the music. If he gives someone a ride and they bring their own music, too bad. "The format's not compatible," he tells them.
托尼一直没改装升级他的汽车音响,所以还在听磁带。这样,他说,他就能掌控音乐。如果他让人搭车,他们自己带了音乐,那真糟。“制式不兼容啊。”他会跟他们说。
When you answered the phone, I said, "Justin? It's Hannah. My mom said you called with a math problem."
你接电话时,我说:“是贾斯汀?我是汉娜。我妈说你有数学题目要问我。”
Tony drives an old Mustang handed down from his brother, who got it from his dad, who probably got it from his dad. At school there are few loves that compare to the one between Tony and his car. More girls have dumped him out of car envy than my lips have even kissed.
托尼开的是一辆老式福特野马,是他哥给他的,他哥是他爸给的,他爸可能也是他的爸给他的。学校里没有哪对能要好得跟托尼和他的车相比。由于嫉妒他的车而甩了他的女生比我吻过的女生还要多。
You were confused, but eventually you remembered lying to my mom and, like a good boy, you apologized.
你一下子没反应过来,可最后还是想起来跟我妈说谎一事,于是像个乖男孩一样道了歉。
While Tony doesn't classify as a close friend, we have worked on a couple of assignments together so I know where he lives. And most important of all, he owns an old Walkman that plays tapes. A yellow one with a skinny plastic headset that I'm sure he'll let me borrow.
托尼不算是特别要好的朋友,但我俩一起做过几次功课,所以我知道他住哪儿。最重要的是,他有一个老式的放磁带的随身听。是黄色的,带着个细细的头戴式塑料耳机,我相信他会借给我的。
I'll take a few tapes with me and listen to them as I walk through Hannah's old neighborhood, which is only a block or so from Tony's.
我随身带几盒磁带,在去汉娜老房子那里时可以边走边听,那里离托尼家只有一两个街区。
Or maybe I'll take the tapes somewhere else. Somewhere private. Because I can't listen here. Not that Mom or Dad will recognize the voice in the speakers, but I need room. Room to breathe.
也许我应该把磁带拿到别的什么地方去。比较私密的地方。因为我不能在这儿听。倒不是爸妈会听出说话的是谁,而是我需要空间。能透气的空间。
"So, Justin, what's the math problem?" I asked. You weren't getting off that easy.
“那么,贾斯汀,是哪道数学题?”我问道。你别想那么容易脱身。
When you called my name, "Yes, Miss Baker?" I threw Mom's hard-to-get rule right out the window. I told you the two trains met at Eisenhower Park at the bottom of the rocket slide.
你叫我名字时,“答应我,贝克小姐?”我把妈妈说的不要轻易让人得手的规则扔到了窗外。我回答说两列火车在艾森豪威尔公园的火箭滑梯下相遇。
What did Hannah see in him? I never got that. Even she admits she was unable to put her finger on it. But for an average-looking guy, so many girls are into Justin.
汉娜喜欢他什么呢?我一直不明白。虽然她承认说自己也说不清。可是,就这么个相貌平平的人,竟有那么多女生喜欢他。
And you didn't miss a beat. You told me Train A was leaving your house at 3:45 PM. Train B was leaving my house ten minutes later.
你还真一点不含糊。你说,A列火车下午3:45分从你家开B列火车10分钟后从我家出发。
You couldn't see this, Justin, but I actually raised my hand like I was in school rather than sitting on the edge of my bed. "Pick me, Mr. Foley. Pick me," I said. "I know the answer."
你是看不到的,贾斯汀,但我真的举起了手,就好像不是坐在床边,而是在学校一样。“让我回答,弗利老师。让我回答,”我说,“我知道答案。”
Sure, he is kind of tall. And maybe they find him intriguing. He's always looking out windows, contemplating something.
没错,他个子是挺高。或许她们觉得他有种魅力。他老是望着窗外,在想着什么。
You said fifteen minutes seemed awfully slow for two trains going full speed.
你说两列全速行驶的火车用时15分钟那也太慢了。
Hannah Baker is not, and never was, a slut. Which begs the question, What have you heard?
汉娜·贝克现在不贱,过去也从来不贱。那么请问,你们都听说了些什么?
Her voice is angry. Almost trembling.
她的口气很生气。几乎在发颤。
Whoa. Slow down, Hannah.
哇。悠着点,汉娜。
She stops talking.
她停了下来。
I know what you're all thinking. Hannah Baker is a slut.
我知道你们大伙儿都在想什么。汉娜·贝克太贱了。
Wrong.
错了
I simply wanted a kiss. I was a freshman girl who had never been kissed. Never. But I liked a boy, he liked me, and I was going to kiss him. That's the story -- the whole story -- right there.
我只想得到一个吻。我是个高中新生,从来没有被人吻过。从来没有。但我喜欢过一个男生,他也喜欢我,我想吻他。故事就是这样的 —— 原原本本 —— 都在这儿了。
I drag the stool closer to the workbench. The two spindles in the tape deck, hidden behind a smoky plastic window, pull the tape from one side to the other. A gentle hiss comes through the speaker. A soft static hum.
我把凳子朝工作台拖了拖。隐藏在暗乎乎的塑料小窗后的卡座里的两根转轴把磁带从一边拖向另一边。喇叭里传出轻轻的嘶嘶声。低低的静电嗡嗡声。
"Fifteen minutes," I said.
“15分钟后。”我说。
Oops. Did you catch that? I said, "Hannah Baker is." Can't say that anymore.
噢。你们听见了吗?我说的是:“汉娜·贝克就是。”再不能那么说了。
What is she thinking? At that moment, are her eyes shut? Is she crying? Is her finger on the Stop button, hoping for the strength to press it? What is she doing? I can't hear!
她在想什么呢?此时此刻,她有没有闭着眼睛?有没有在哭?她有没有手指按着停止键,希望自己有按下去的力量?她在干什么?我什么也听不到!
A long pause at your end of the line, Justin. And I mean a looooooong pause. "So, when do the trains meet?" you asked.
你那边沉默了好一阵子,贾斯汀。我是说长长长长的一阵沉默。“那么,两列火车何时相遇呢?”你问道。
The few nights leading up to our meeting in the park, I'd had the same dream. Exactly the same. From beginning to end. And for your listening pleasure, here it is.
在我们公园约会之前,一连几个晚上,我做了个同样的梦。完全一样。从头到尾。且让我向你们从头道来。
My old town had a park similar to Eisenhower Park in one way. They both had that rocket ship. I'm sure it was made by the same company because they looked identical. A red nose points to the sky. Metal bars run from the nose all the way down to green fins holding the ship off the ground. Between the nose and the fins are three platforms, connected by three ladders. On the top level is a steering wheel. On the mid level is a slide that leads down to the playground.
我原来的镇上有个公园有一个地方跟艾森豪威尔公园差不多。两个公园都有火箭船。我相信是同一家公司造的,因为看上去一模样。红色的机头直指蓝天。从机头一直延伸到绿色机翼的钢条把火箭船从地面托起。机头到机翼共有三层平台,由三个梯子相连。顶层有个方向盘。中间一层是滑梯,一直滑到地面。
What was the other story? Because I did hear something.
另外一个版本的故事是怎么样的呢?因为我的确听到一些传言。
But first, a little background.
首先,介绍一下背景情况。
I climbed up there once, only once, when I was five. I screamed and cried my head off and would not come down for anything. But Dad was too big to fit through the holes. So he called the fire department, and they sent a female firefighter up to get me. They must've had a lot of those rescues because, a few weeks ago, the city announced plans to tear the rocket slide down.
我只爬上去过一次,只有一次,那时我5岁。我大哭大叫,怎么也不肯下来。可我爸个头太大,那些小孔钻不过。他只好打电话给消防队,他们派了一位女消防队员把我接下来。他们准是遇到太多这样的紧急救援,因为就在几个星期前,市政府宣布了拆除火箭滑梯的方案。
On many nights leading up to my first day of school here, I'd climb to the top of that rocket and let my head fall back against the steering wheel. The night breeze blowing through the bars calmed me. I'd just close my eyes and think of home.
刚来这儿开学前的许多个晚上,我都爬到火箭顶端,把脑袋仰倒在方向盘上。拂过护栏的晚风令我平静。我就闭着眼,想着家。
Hannah took off her shirt and let Justin put his hands up her bra. That's it. That's what I heard happened in the park that night.
汉娜脱掉衬衣,让贾斯汀把手放在她的内衣上。传言是这么说的。这就是我听说的那天晚上在公园发生的事。
Maybe that's why she didn't red-star the park. The rocket might be gone before the tapes make it through the entire list.
可能正因为此,她没有把公园用红星标出来。等名单上所有的人都听完磁带,火箭船可能已经没有了。
The dream starts with me at the top of the rocket, holding on to the steering wheel. It's still a playground rocket, not a real one, but every time I turn the wheel to the left, the trees in the park lift up their roots and sidestep it to the left. When I turn the wheel to the right, they sidestep it to the right.
梦从我在火箭顶层开始,我握着方向盘。梦中也是游乐场火箭,不是真的火箭,但只要我把方向盘左转,公园里的那些树就拔根而起,向左侧避开。我把方向盘右转,树就向右侧避开。
But wait. Why would she do that in the middle of a park?
可是且慢。她何必要在公园的中央这么做呢?
So back to my dreams, which started the day you began waiting outside my classroom door. The day I knew you liked me.
再回到我的梦,自从你在教室外等我那天开始做这个梦的。我道你喜欢我的那天。
Then I hear your voice calling up from the ground. "Hannah! Hannah! Stop playing with the trees and come see me."
然后我听到你叫我的声音,从地面传上。“汉娜!汉娜!别跟树玩了,下来见我。”
I think that's the reason, in my dreams, my first kiss took place at the rocket ship. It reminded me of innocence. And I wanted my first kiss to be just that. Innocent.
我想原因就在于此,在那些梦中,我的初吻之地是火箭船。火箭船让我联想到天真。我期待自己的初吻就是那样的。天真。
So I sit on the slide and push off. But the wind resistance on my feet makes me go so slow. In the time it takes me to reach the bottom of the slide, I've noticed that your feet are extremely small. Almost nonexistent.
于是我坐在滑梯上往下滑。可脚上风的阻力太大,我滑得好慢好慢。等我终于滑到滑梯下,我注意到你的脚小得出奇。几乎都没了。
I poke my head through the bars and shout, "My feet are too big. Do you still want me to come down?"
我头钻出栏杆,大声说:“我的脚太大了。你还要我下来吗?”
So I leave the steering wheel and climb through the hole in the top platform. But when I reach the next platform, my feet have grown so huge they won't fit through the next hole.
于是我松开方向盘,钻进顶层的口子。可当我滑到下面一层时,我的脚变得硕大无比,塞不进下面的口子了。
Big feet? Seriously? I'm not into dream analysis, but maybe she was wondering if Justin had a big one.
巨足?真的?我不懂析梦,或许她是在想贾斯汀有没有大脚。
Every night for a week I woke up in the exact same about-to-be-kissed spot. But now, Justin, I would finally be meeting you. At that park. At the bottom of that slide. And damn it, you were going to kiss the hell out of me whether you liked it or not.
整整一个星期,每个夜晚,我不前不后地都在这个将吻未吻的节点上醒来。可现在,贾斯汀,我终于要来跟你约会了。就在那个公园。就在那个滑梯下。天哪,无论如何,你都会吻我的。
I knew it!
我明白了!
You walk to the end of the slide with your arms out, ready to catch me. And wouldn't you know it, when I jump off, my huge feet don't step on your little feet.
你走到滑梯下,张开双臂,准备接住我。你知道吗,我跳起来时,我的巨足没踩到你的小脚。
"I love big feet," you shout back. "Come down the slide and see me. I'll catch you."
我喜欢大脚,”你大声回答说,“从滑梯下来见我。我来接住你。”
"See? We were made for each other," you say. Then you lean in to kiss me. Your lips getting closer… and closer… and… I wake up.
“瞧!咱俩正是天造地设的一对。”你说,然后你凑过来吻我。然后你的双唇凑得越来越近……越来越近……于是……我就醒了。
I told you to meet me there in fifteen minutes. Of course, I only said that to make sure I got there before you. By the time you walked into the park, I wanted to be inside that rocket and all the way up, just like in my dreams. And that's how it happened… minus the dancing trees and funky feet.
我让你15分钟后在那儿见我。当然,我这么说只是为了确保我比你先到。我希望等你走进公园时,我已经在火箭上面了,就像在梦中那样。实际上就是这样的……只是没有来回摆动的树和吓人的巨足。
From my viewpoint at the top of the rocket, I saw you come in at the far end of the park. You checked your watch every few steps and walked over to the slide, looking all around, but never up.
我从火箭顶层看下去,只见你远远地在公园那边出现。每走几步你就看一下表,你朝滑梯走来,四下里看着,却一直没往上看。
Hannah, if you kissed back then like you kissed at the party, trust me, he liked it.
汉娜,如果你像在那个派对上那样回吻的话,不用说,他一定喜欢的。
But you told me to stop. You'd climb up to where I was.
可你让我别动。你要爬上来。
So I spun the steering wheel as hard as I could to make it rattle. You took a step back, looked up, and called my name. But don't worry, even though I wanted to live out my dream, I didn't expect you to know every single line and tell me to stop playing with the trees and come down.
于是我狂转方向盘,发出嘎嘎响声。你退后一步往上看,就叫我的名字。不过别担心,虽然我想让梦境成真,却也并不真的指望。你知道每句台词,会让我别跟树玩,让我下来。
"Be right down," I said.
“这就下来。”我说。
So I shouted back, "No! Let me take the slide."
我大声说道:“别!我要滑滑梯。”
Then you repeated those magical, dreamlike words, "I'll catch you."
于是你说了那句神奇的、梦幻一般的话:“我接住你。”
Was that good or bad? Probably bad, I decided.
这算好还是不好呢?好像不怎么好,我想。
Definitely beats my first kiss. Seventh grade, Andrea Williams, behind the gym after school. She came over to my table at lunch, whispered the proposition in my ear, and I had a hard-on for the rest of the day.
绝对胜过我的初吻。那是在7年级,安德莉阿·威廉姆斯,放学后,体操房后面。午餐时她走到我饭桌旁,凑着我耳朵轻轻说了她的提议,结果一下午我都处于亢奋状态。
But I've loved strawberry lip gloss ever since.
可那以后我就一直喜欢草莓润唇膏。
When the kiss was over, three strawberry-lip-gloss seconds later, she turned and ran away. I peeked around the gym and watched two of her friends each hand her a five-dollar bill. I couldn't believe it! My lips were a ten-dollar bet.
匆匆三秒的草莓润唇膏味,就算吻完了,她转身跑开。我在快速扫了一眼体操房四周,只见她的两个朋友一人塞给她一张5块钱纸币。我简直难以置信!原米我的双唇是10块钱的赌注。
And I did.
于是我滑了下去。
I couldn't help smiling as I climbed down the top ladder. I sat myself on the slide -- my heart racing. This was it. All my friends back home had their first kisses in middle school. Mine was waiting for me at the bottom of a slide, exactly as I wanted it. All I had to do was push off.
我从顶层梯子往下爬时忍不住笑了。我坐在滑梯里 —— 我的心怦怦直跳。来了。我原来镇上所有的朋友都是在初中时得到她们的初吻的。我的初吻正在一个滑梯下等待着我,正如我希望的那样。我所要做的就是用力,滑下去。
I know it didn't really happen like this, but when I look back, it all happens in slow motion. The push. The slide. My hair flying behind me. You raising your arms to catch me. Me raising mine so you could.
我知道实际情形并非如此,但回想起来,当时就好像是慢镜头。用力。往下滑。头发往后飞扬。你张开双臂接我。我张开双臂好让你接住。
I'll take strawberry lip gloss any day.
我要天天带着草莓润唇膏。
Yes, I did. We all did.
是的,我听到过一些。我们大伙儿全都听到过一些。
So when did you decide to kiss me, Justin? Was it during your walk to the park? Or did it simply happen when I slid into your arms?
你是什么时候决定吻我的,贾斯汀?是在来公园的路上吗?还是当我滑入你怀抱时就那么发生了?
I'm sorry. It wasn't that bad, but it was the first thing I thought.
抱歉了。没那么糟糕,但的确是我的第一个念头。
Okay, who out there wants to know my very first thought during my very first kiss? Here it is: Somebody's been eating chilidogs.
好,你们谁想知道我初吻之最初感受?听好了:有人刚刚吃过辣味热狗。
A shiver races up my spine.
我脊背一阵发凉。
Wait. Stop. Don't rewind. There's no need to go back because you didn't miss a thing. Let me repeat myself. That… is… all… that… happened.
且慢。停下。别倒带。没必要往回倒带,因为你们什么也没漏掉。我再说一遍。仅……此……而……已。
And that's it.
仅此而已。
I was so anxious about what kind of kiss it would be -- because my friends back home described so many types -- and it turned out to be the beautiful kind. You didn't shove your tongue down my throat. You didn't grab my butt. We just held our lips together… and kissed.
我那么急切地想知道是怎样的一种吻,因为我以前的朋友们讲过各种不同的吻 —— 结果是一个美丽的吻。你没有把舌头直塞到我的喉咙。你没有抓我的屁股。我俩就是嘴唇轻碰……吻着。
Well, you're right. Something did happen. Justin grabbed my hand, we walked over to the swings, and we swung. Then he kissed me again the very same way.
嗯,你们没错。是还有别的。贾斯汀拉住我的手,我俩一起走到秋千那儿,我俩荡秋千。后来他又吻了我,同样的吻。
Nice one, Justin.
味道不错,贾斯汀。
Why, did you hear something else?
怎么,你们还听到些别的?
Oh. So sorry. You wanted something sexier, didn't you? You wanted to hear how my itchy little fingers started playing with his zipper. You wanted to hear…
唉。真是抱歉。你们想听些猛料,对不对?你们想听的是,我那不肯安静的纤纤细指如何开始摆弄他的拉链。你们想听…
Then? And then, Hannah? What happened then?
然后?然后呢,汉娜?然后怎么了?
Well, what did you want to hear? Because I've heard so many stories that I don't know which one is the most popular. But I do know which is the least popular.
嗯,你们想听些什么?因为我听说过那么多版本,不知道哪个最受欢迎。但我确切知道哪个最不受欢迎。
Then… we left. He went one way. I went the other.
然后……我们走了。他走一条路,我走了另一条路。
I can still see Justin huddled among his friends at school. I remember Hannah walking by, and the whole group stopped talking. They averted their eyes. And when she passed, they started laughing.
我还记得贾斯汀在学校和他的朋友们凑在一起。记得汉娜走过,一群人全都不说话。他们移开视线。等她走过,他们就哄笑起来。
But why do I remember this?
可是,我怎么会记住这些的呢?
The truth.
那就是真实情形。
Then, later, I heard about her getting felt up at the rocket slide. And she was so new to school that the rumors overshadowed everything else I knew about her.
后来,我又听说在火箭滑梯那儿有人对她动手动脚。她是新来的学生,流言掩盖了我对她仅有的了解。
Because I wanted to talk to Hannah so many times after Kat's going-away party, but I was too shy. Too afraid. Watching Justin and his friends that day, I got the sense that there was more to her than I knew.
因为凯特的告别派对之后,好多次我都想跟汉娜说话,但我太害羞了。太害怕了。那天看到贾斯汀和他那帮朋友的情形,我就觉得她比我所想象的复杂。
Now, the truth is the one you won't forget.
而真实情形就是你不会忘记的情形。
Hannah was beyond me, I figured. Too experienced to even think about me.
我配不上汉娜,我心想。她太成熟,根本不会考虑我。
So thank you, Justin. Sincerely. My very first kiss was wonderful. And for the month or so that we lasted, and everywhere that we went, the kisses were wonderful. You were wonderful.
好了,谢谢你,贾斯汀。真心诚意地。我的初吻非常美妙。在我俩约会的一两个月里,在我俩约会的每一个地方,那些吻都非常美妙。你也令人愉快。
A week went by and I heard nothing. But eventually, as they always will, the rumors reached me. And everyone knows you can't disprove a rumor.
第一个星期我什么也没听说。可是,最终,就像一向发生的那样,那些流言传到了我的耳朵里。而谁都知道,你无法证明一则流言是错误的。
But then you started bragging.
可是,接着,你就开始吹嘘炫耀了。
I know. I know what you're thinking. As I was telling the story, I was thinking the same thing myself. A kiss? A rumor based on a kiss made you do this to yourself?
我知道。我知道你们都在想什么。我在讲述这件事的时候,自己也在思考着同样的问题。一个吻?一个吻引发的流言就让你对自己做出这种事?
A rumor, based on a kiss, is just the beginning.
流言,由一个吻所引发的,仅仅只是开始。
Turn the tape over for more.
欲知后事,请将磁带翻面。
No. A rumor based on a kiss ruined a memory that I hoped would be special. A rumor based on a kiss started a reputation that other people believed in and reacted to. And sometimes, a rumor based on a kiss has a snowball effect.
错了。一个吻引发的流言毁了一段我期望是不同寻常的记忆。一个吻引发的流言奠定了一个他人信以为真、并做出回应的名声。有时,一个吻引发的流言具有滚雪球效应。
I reach for the stereo, ready to press Stop.
我伸出手,正准备按停止键。
And Justin, honey, stick around. You're not going to believe where your name pops up next.
贾斯汀,宝贝,别走开。你想不到什么时候你的名字又会跳出来。
When I get to Tony's, his Mustang is parked against the curb in front of his house. The hood is propped open, and he and his dad are leaning over the engine. Tony holds a small flashlight while his dad tightens something deep inside with a wrench.
我来到托尼家时,他的福特野马正停在他家门外。引擎盖撑开着,他和他老爸趴在发动机前。托尼拿着一个小电筒,他老爸用扳手在拧着里边什么东西。
But it doesn't. The story is over.
没有了。故事结束了。
I hold my finger over the button, listening to the soft hum in the speakers, the faint squeak of the spindles winding the tape, waiting for her voice to return.
我手指按着键,听着喇叭里低低的嗡嗡声,转轴转动磁带的微弱的吱吱声,等着她的声音再次传出。
"Did it break down," I ask, "or is this just for fun?"
“车坏啦?”我问道,“还是因为好玩?”
His dad stands up and wipes his oily hands across the front of his greased-up T-shirt. "Are you kidding? It's always fun." He looks at Tony and winks. "It's even more fun when it's something serious."
他爸直起身,满是油污的手在污渍斑斑的T恤衫胸前擦着。“你说什么?压根儿就是件好玩的事,”他冲着托尼一眨眼,“问题严重那才更好玩呢。”
Scowling, Tony reaches in for the flashlight. "Dad, you remember Clay."
托尼皱着眉头去捡电筒:“爸,你知道柯磊的。”
Tony glances over his shoulder and, when he sees me, drops the flashlight into the engine. "Damn."
托尼回过头来,一看是我,电筒都掉了下去。“该死。”
"Sure," his dad says. "Of course. Good to see you again." He doesn't reach forward to shake my hand. And with the amount of grease smeared onto his shirt, I'm not offended.
“没错,”他爸说,“当然。很高兴又见到你。”他没伸手跟我握手。看着他衣服上的油污,我一点儿都不介意。
"Not much," I say.
“不怎么样。”我说。
His dad asks if I'd mind getting in the car and starting it for them. "The key's in the ignition."
他爸问我可不可以上车替他们把车发动一下:“钥匙插着。”
I repeat his words in my head. What's going on? What's going on? Oh, well, since you asked, I got a bunch of tapes in the mail today from a girl who killed herself. Apparently, I had something to do with it. I'm not sure what that is, so I was wondering if I could borrow your Walkman to find out.
我脑子里想着他的话。怎么样?怎么样?嗯,既然你问起,那么,今天我收到一包磁带,来自一个自杀的女生。显然我跟这事有牵连。我不知道是什么事,所以我想你能不能借我你的随身听,好让我明白个究竟。
"Yeah, that's him," Tony says. He grabs a shop rag to clean his hands. "So what's going on, Clay?"
“对,是他,”托尼拿了一团回丝擦手,“怎么样啊,柯磊?”
I smile.
我笑了。
"Oh, hey," his dad says, "I do remember you. You stayed for dinner once, right? Big on the 'please' and 'thank-yous'."
“噢,嗨,”他爸说,“我真记得你。你有一次留下吃晚饭的,对不对?满口的‘请’、‘谢谢’。”
Tony's standing beside the car. Watching me. When our eyes meet, they lock and I can't pull away. Does he know? Does he know about the tapes?
托尼站在车旁。望着我。我俩视线相交,两人目光锁定,我无法移开。他知道吗?他知道磁带的事吗?
"Wait. Wait!" his dad yells. "Tony, shine it over here."
“等等。等一下!”他爸大声说道,“托尼,照在这儿。”
What can I say? Parents like me.
我能说什么呢?大人都喜欢我。
I sling my backpack over to the passenger seat and slide in behind the wheel.
我把双肩包甩在副驾座上,人就坐在了方向盘后面。
"After you left, Tony's mom was after us for a week to be more polite."
“你走后,托尼他妈唠叨了一个礼拜,要我们懂点礼貌。”
But he's faking it. He doesn't remember me.
但他没说真话。他不记得我。
"Tony," his dad repeats. "The light."
“托尼,”他爸又说了,“照着点。”
Tony breaks the stare and leans in with the flashlight. In the space between the dash and the hood, his gaze slips back and forth from me to the engine.
托尼移开目光,侧身照着电筒。从仪表板到引擎,他的目光在我和发动机之间来回移动着。
What if he's on the tapes? What if his story is right before mine? Is he the one who sent them to me?
如果他在磁带上呢?如果他的故事就在我前面呢?他是不是寄磁带给我的那人?
I turn the key and the engine starts right up.
我转动钥匙,引擎发动了起来。
While I wait for the cue to start the car, I look around. Behind the passenger seat, on the floor, is the Walkman. It's just sitting there. The headphones' cord is wrapped tightly around the player. But what's my excuse? Why do I need it?
我等着让我把车发动的信号,一边四下里看着。副驾座后面,地上,就是那个随身听。就放在那儿。耳机线紧紧地绕在放音机上。可是,我的理由呢?我借了干什么用呢?
God, I am freaking out. Maybe he doesn't know. Maybe I just look guilty of something and he's picking up on that.
天哪,我这是发疯了。可能他不知道。可能只是我有点心虚。他觉察到了。
"Tony, here, take the wrench and let me hold the flashlight," his dad says. "You're jiggling it too much."
托尼,给,拿着扳手,我来照,”他爸说,“你一直在晃个不停。”
They swap flashlight for wrench and, at that moment, I grab for the Walkman. Just like that. Without thinking. The middle pocket of my backpack is open, so I stuff it in there and zip it shut.
两人交换了电筒和扳手,趁着那个瞬间,我一把抓起随身听就那样。想都没想。我双肩包中间那个袋子开着,我就塞了进去,拉上了拉链。
"Okay, Clay," his dad calls. "Turn it."
“好了,柯磊,”他爸大声道,“发动吧。”
His dad nods, lifts a metal toolbox from the street, bundles up some greasy rags, then heads for the garage.
他爸点点头,从地上拎起一个工具箱,把几块油污的抹布捆,朝车库走去。
I feel the weight of the Walkman in my backpack.
我感觉到背包里随身听的重量。
His eyes stare a little too long, so I look over at his car.
他的视线停留了太久,于是我望向他的车。
I pull my backpack over my shoulder and step out of the car.
我把双肩包甩上肩,下了车。
Tony looks at the garage. "Tell me about it," he says. "I need to start my homework and my dad wants to tinker under the hood some more."
托尼望着车库。“跟我说说吧,”他说,“我得做功课了,我爸还想把发动机再修修。”
The streetlamp overhead flickers on.
上面的街灯亮了起来。
I slip my arm through the other strap and adjust the backpack. "I needed to get out of the house," I say. "My mom was getting on my nerves."
我另一只手穿过背包带,把包背好。“我是想出来走走,”我说,“我妈烦死了。”
Tony lowers the hood and clicks it shut. "I'll see you inside, Dad."
托尼放下引擎盖,啪的一声盖住:“里边见,爸。”
"So, Clay," he says, "what'd you come out here for?"
“那么,柯磊,”他说,“来这儿有事吗?”
"Thanks," Tony says. "If you didn't show up, we'd probably be out here all night."
“多谢,”托尼说,“你要不来,我们可能要弄一个晚上。”
Through the gap above the dash, I watch his dad's smile. Whatever he's done, he's satisfied. "A little fine-tuning to make her sing," he says over the engine. "You can shut it off now, Clay."
从仪表板上方,我看到了他爸的笑容。他挺满意自己的活。“小小的微调,让她欢唱,”他在发动机那边说,“现在可以熄火了,柯磊。”
"I was just walking by and saw you outside. Thought I'd say hi."
“我就是路过,看到你们在外面。就想打个招呼。”
He shoves his hands into his pockets. "Where you off to?"
他手插进口袋里:“你去哪儿?”
"Thanks," I say, "but I'm only walking a few blocks."
“谢了,”我说,“可我就走没几条街。”
"I'm heading to Rosie's to see what's up," he says. "Can I give you a lift?"
“我要去罗西看看怎么样,”他说,“你要搭车吗?”
If that's the case, he'll remember this moment. He'll remember my stalling. My not wanting to tip him off or warn him.
要是那样的话,他就会想起此刻。他会想起我的支支吾吾。我不愿向他透露,跟他提个醒。
I take a right at the first corner and continue walking. I hear the car's engine start and the crunch of gravel as the wheels of his Mustang roll forward. Then he steps on the gas, crosses the street behind me, and keeps going.
全身而退我在第一个街角右拐,继续往前走。我听见汽车发动声,他那辆野马的车轮碾过路面的声音。随后他踩下油门,开过我身后的街道,往前开去。
"Nowhere," I say. I put my hands in my pockets, too. "So, you know, I guess I'll see you tomorrow."
“不去哪儿,”我说,也把手插在口袋里,“好,就这样,我想,咱们明天见。”
God, I hope he's not on the list. But what if he is? What if he already listened to the tapes and knows exactly what's going on in my head? What if he knows exactly where I'm going? Or worse, what if he hasn't received the tapes yet? What if they get sent to him further down the line?
天哪,但愿他不在名单上。可要是他在呢?要是他已经听过了磁带,知道我都在想些什么呢?要是他都知道我要去哪儿呢?或者更糟糕的,要是他还没收到磁带呢?要是他们以后再给他呢?
He doesn't say a word. Just watches me turn to leave. At any moment I expect him to yell, "Hey! Where's my Walkman?" But he doesn't. It's a clean getaway.
他没吭声。就看着我转身离去。我等着他随时大叫一声:“嗨!我的随身听呢?”可他没有叫。
I slide my backpack off my shoulders and down to the sidewalk. I pull out the Walkman. I unwrap the cord and slip the yellow plastic headphones over my head, pushing the tiny speaker nubs into my ears. Inside my backpack are the first four tapes, which are one or two more than I'll probably have time to listen to tonight. The rest I left at home.
我取下双肩包,放在地上。我取出随身听,绕开耳机线,把黄色的塑料耳机戴在头上。把小小的耳麦塞进耳朵。包里有4盒磁带,今晚或许只能听两三盒。剩下的我留在了家里。
I unzip the smallest pocket and remove the first tape. Then I slide it into the deck, B-side out, and shut the plastic door.
我拉开最小那个袋子的拉链,拿出第一盒,放进卡座,B面朝上,关上了塑料小窗。