返回《马克·吐温短篇小说精选

竞选州长_马克·吐温短篇小说精选

A few months ago I was nominated for Governor of the great State of New York, to run against Stewart L. Woodford and John T. Hoffman, on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was, good character. It was easy to see by the newspapers, that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manners of shameful crimes. But at the very moment that I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness -- and that was, the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said:

几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱·勒·伍福特先生和约翰·特·霍夫曼先生竞选。我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的名声好。从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:

生词解释:

  • undercurrent/'ʌndә.kʌrәnt/ - n. 暗流, 潜流, 电流不足
  • muddy/'mʌdi/ - a. 泥泞的, 浑浊的, 模糊的 vt. 使污浊, 使沾上泥污
  • riling/raɪlɪŋ/ - v. 惹恼, 激怒( rile的现在分词 )
  • grandmother/'grændmʌðә/ - n. 祖母, 女祖先
  • discomfort/dis'kʌmfәt/ - n. 困苦, 不适 [医] 不舒适, 不舒, 烦闷, 不快活
  • shameful/'ʃeimful/ - a. 可耻的, 丢脸的, 不道德的, 淫猥的, 猥亵的, 不体面的
  • nominated - a. 被任命的;被提名的
  • exalting/ɪg'zɔ:ltɪŋ/ - v. 赞扬( exalt的现在分词 ); 歌颂; 提升; 提拔
  • bandied/ˈbændid/ - v. 吵嘴, 顶嘴( bandy的过去式和过去分词 ); 传播(谣言、消息等)(常为漫不经心地)

You have never done one single thing in all your life to be ashamed of -- not one. Look at the newspapers -- look at them and comprehend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them.

“你生平没有做过一件对不起人的事——一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。”

生词解释:

  • comprehend/.kɒmpri'hend/ - vt. 理解, 包括

It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before:

这也正是我的想法~那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去了,只好战斗下去。当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:

生词解释:

  • recede/ri'si:d/ - vi. 向后退, 退却, 收回, 降低, 减弱 [医] 退缩
  • paragraph/'pærәgrɑ:f/ - n. 段落, 短评 vt. 将...分段, 分段落 vi. 写短讯 [计] 段落
  • listlessly/'lɪstləslɪ/ - adv. 无精打采地, 冷淡地
  • confounded/kәn'faundid/ - a. 狼狈的, 困惑的, 讨厌的

PERJURY. -- Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to rob a poor native widow and her helpless family of a meagre plantain patch, their only stay and support in their bereavement and their desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it?

“伪证罪——那就是,,,,年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有,,名证人证明马克·吐温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克·吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?”

生词解释:

  • bereavement/bi'ri:vmәnt/ - n. 丧亲, 丧友
  • suffrages - (suffrage 的复数) n. 投票, 选举权, 参政权, 代祷 [法] 选举权, 投票权, 参政权
  • patch/pætʃ/ - n. 片, 补缀, 碎片, 斑, 傻瓜 vt. 补缀, 掩饰, 拼凑, 平息 [计] 修补; 拼凑
  • convicted/kən'vɪktɪd/ - v. 宣判有罪( convict的过去式 )
  • perjury/'pә:dʒәri/ - n. 伪誓, 伪证, 背信弃义 [经] 伪证, 假的证据
  • intent/in'tent/ - n. 意图, 含义, 故意 a. 专心的, 决心的, 热心的
  • meagre/'mi:^ә(r)/ - a. 瘦的, 不毛的, 贫乏的, 贫弱的, 少量的, 力量不够的, 质不高的, 量不足的
  • plantain/'plæntin/ - n. 车前草, 大蕉 [医] 车前草
  • desolation/desә'leiʃәn/ - n. 荒芜, 荒废, 荒凉
  • condescend/.kɒndi'send/ - vi. 谦逊, 屈就, 堕落

I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge -- I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didn't know a plantain patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this -- nothing more:

我当时惊愕不已~竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾支那~我从来没听说过什么瓦卡瓦克~我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样~我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:

生词解释:

  • heartless/'hɑ:tlis/ - a. 无情的, 无勇气的
  • amazement/ә'meizmәnt/ - n. 惊愕, 惊异
  • kangaroo/.kæŋgә'ru:/ - n. 袋鼠 [医] 袋鼠(澳洲产)
  • crazed/kreizd/ - a. 癫狂的;疯狂的

SIGNIFICANT. -- Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury.

“意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”

生词解释:

  • suggestively/sə'dʒestivli/ - adv. 提示地;引起联想地;暗示地

[Mem. -- During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain."]

〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。〕

生词解释:

  • mem/mem/ - [计] DOS外部命令:显示内存的使用情况
  • perjurer/'pә:dʒәrә/ - n. 伪誓者, 伪证者 [法] 犯伪证罪者, 发假誓的, 作伪证者
  • infamous/'infәmәs/ - a. 无耻的, 不名誉的, 声名狼藉的

Next came the "Gazette," with this:

接着是《新闻报》,登了这样一段话:

WANTED TO KNOW. -- Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk" (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this?

“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事,那就是吐温先生在蒙大拿州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?——(注:坐木杠,这是当时美国的一种私刑。把认为犯有罪行的人绑住,身上涂上柏油,粘上羽毛,让他跨坐在一根木棍上,抬着他游街示众。)

生词解释:

  • feathered/'feðәd/ - a. 有羽毛的, 羽状的, 用羽毛覆盖的
  • deign/dein/ - vi. 屈尊 vt. 赐予
  • tarred/tɑ:d/ - a. 涂了焦油的
  • montana/mɒn'tænә/ - n. 蒙大拿州
  • admonition/.ædmәu'niʃәn/ - n. 警告, 劝告, 训诫 [法] 警告, 申戒, 劝告

Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life.

难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大拿州呀。

生词解释:

  • malicious/mә'liʃәs/ - a. 怀恶意的, 恶毒的

[After this, this journal customarily spoke of me as "Twain, the Montana Thief."]

〔此后,这家报纸照例叫我做“蒙大拿的小偷吐温”。〕

生词解释:

  • twain/'twein/ - n. 二, 两, 一对
  • customarily/'kʌstәmәrili/ - adv. 照例, 通常, 习惯上
  • thief/θi:f/ - n. 小偷, 贼 [化] 取样

I got to pick up papers apprehensively -- much as one would lift a desired blanket which he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye:

于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子,可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:

生词解释:

  • rattlesnake/'rætlsneik/ - n. 响尾蛇 [医] 响尾蛇
  • apprehensively - adv. 担心地

THE LIE NAILED! -- By the sworn affidavits of Michael O'Flanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Kit Burns and Mr. John Allen, of Water street, it is established that Mr. Mark Twain's vile statement that the lamented grandfather of our noble standard-bearer, John T. Hoffman, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous LIE, without a single shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means resorted to achieve political success as the attacking of the dead in their graves and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the traducer. But no -- let us leave him to the agony of a lacerating conscience -- (though if passion should get the better of the public and in its blind fury they should do the traducer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators of the deed).

“谎言已被揭穿~——根据五方位区的密凯尔·奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特·彭斯先生和约翰·艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克·吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰·特·霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样~还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)”

生词解释:

  • insulted/inˈsʌltid/ - v. 侮辱, 冒犯( insult的过去式和过去分词 )
  • outraged - a. 义愤填膺的;愤慨的, 气愤的
  • sworn/swɒ:n/ - swear的过去分词
  • nailed/neild/ - a. 用钉钉牢的
  • bodily/'bɒdili/ - a. 身体的 adv. 亲自
  • deed/di:d/ - n. 行为, 实行, 契约 vt. 立契转让
  • lacerating/ˈlæsəˌreɪtɪŋ/ - v. 撕伤, 刮伤( lacerate的现在分词 ); 伤害(感情等)
  • miserable/'mizәrәbl/ - a. 悲惨的;痛苦的;卑鄙的
  • disheartening/dɪs'hɑ:tnɪŋ/ - a. 使人沮丧的 v. dishearten(使泄气)的现在分词形式
  • slander/'slændә/ - n. 中伤, 诽谤 vt. 中伤, 诽谤
  • traducer - n. 诽谤者 [法] 诽谤者, 中伤者
  • unlawful/.ʌn'lɒ:ful/ - a. 非法的, 不正当的 [法] 不法, 不法的, 非法的
  • anguish/'æŋgwiʃ/ - n. 剧痛, 痛苦 vt. 使极痛苦 vi. 感到痛苦
  • incite/in'sait/ - vt. 刺激, 激励, 引诱 [法] 鼓动, 煽动
  • robbery/'rɒbәri/ - n. 抢掠, 抢夺 [法] 强盗, 抢劫, 劫掠
  • brutal/'bru:tәl/ - a. 残忍的, 野蛮的, 不讲理的
  • affidavits/ˌæfɪˈdeɪvɪts/ - n. <律>宣誓书, (经陈述者宣誓在法律上可采作证据的)书面陈述( affidavit的复数形式 )
  • defiling/dɪˈfaɪlɪŋ/ - v. 玷污( defile的现在分词 ); 污染; 弄脏; 纵列行进
  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组
  • agony/'ægәni/ - n. 极大的痛苦, 挣扎 [医] 濒死苦闷; 剧痛
  • virtuous/'vә:tʃuәs/ - a. 品德高尚的, 公正的, 贞洁的, 有效力的
  • falsehood/'fɒ:lshud/ - n. 谎言, 虚假(性) [法] 虚伪陈述, 谎言, 谬误
  • lamented/lә'mentid/ - a. 令人遗憾的;被哀悼的
  • gratuitous/grә'tju:itәs/ - a. 免费的, 无理由的 [经] 无代价的
  • vengeance/'vendʒәns/ - n. 复仇, 报仇 [法] 报仇, 复仇
  • punish/'pʌniʃ/ - vt. 处罚, 惩罚, 严厉对待 vi. 惩罚
  • resorted/riˈzɔ:tid/ - v. 求助于或诉诸某事物, 采取某手段或方法应急或作为对策( resort的过去式和过去分词 )
  • deceased/di'si:st/ - a. 已故的 n. 死者
  • convict/kәn'vikt/ - n. 囚犯, 罪犯 vt. 宣告有罪, 使知罪
  • perpetrators/'pɜːpətreɪtə(r)/ - n. 犯罪者;作恶者;行凶者

The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door, also, while the "outraged and insulted public" surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Governor Hoffman's grandfather. More -- I had never even heard of him or mentioned him, up to that day and date.

最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。

生词解释:

  • slandered/ˈslændərt/ - v. 造谣中伤( slander的过去式和过去分词 )
  • righteous/'raitʃәs/ - a. 公正的, 正义的, 正直的 [法] 正直的, 正当的, 正义的
  • surged - v. (波涛等)汹涌( surge的过去式和过去分词 ); (人群等)蜂拥而出; 使强烈地感到
  • ingenious/in'dʒi:njәs/ - a. 灵敏的, 精巧的, 聪明的
  • indignation/.indig'neiʃәn/ - n. 愤怒, 愤慨, 义愤

[I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as "Twain, the Body-Snatcher."]

〔顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕

The next newspaper article that attracted my attention was the following:

引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:

A SWEET CANDIDATE. -- Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass meeting of the Independents last night, didn't come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team and his leg broken in two places -- sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twain's hotel last night in state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself: We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The voice of the people demands in thunder-tones: "WHO WAS THAT MAN?"

“好个候选人——马克·吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤——卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。 有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克·吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:“那人是谁?”

生词解释:

  • blighting/blaɪtɪŋ/ - v. 使凋萎( blight的现在分词 ); 使颓丧; 损害; 妨害
  • beastly/'bi:stli/ - a. 野兽的, 残忍的, 令人厌憎的
  • besotted/bi'sɒtid/ - a. 愚蠢的, 糊涂的
  • bosh/bɒʃ/ - n. 胡说 interj. 胡说
  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称
  • reel/ri:l/ - n. 卷轴, 一卷, 纺车, 旋转, 蹒跚 vt. 卷...于轴上, 绕, 使旋转 vi. 蹒跚地走, 旋转, 眩晕, 摇晃, 退缩 [计] 卷; 盘
  • denominate/di'nɒmineit/ - vt. 命名
  • subterfuge/'sʌbtәfju:dʒ/ - n. 遁辞, 借口, 托辞 [法] 遁词, 托词, 藉口
  • wretched/'retʃid/ - a. 可怜的, 不幸的, 卑鄙的
  • brute/bru:t/ - n. 畜生, 残忍或好色之人 a. 残忍的, 无理性的, 畜生的
  • swallow/'swɒlәu/ - n. 燕子, 吞咽, 喉 vt. 咽, 淹没, 吞没, 耗尽, 轻信, 忍受, 抑制 vi. 吞下, 咽下
  • intoxication/in.tɒksi'keiʃәn/ - n. 使醉, 沉醉状态 [医] 中毒, 醉[酒]
  • telegram/'teli^ræm/ - n. 电报, 一封电报 [计] 电报
  • runaway/'rʌnә.wei/ - n. 逃跑, 逃走的人, 逃亡, 压倒性的优胜 a. 逃亡的, 逃走的
  • imperative/im'perәtiv/ - n. 命令, 必要的事, 规则, 祈使语气 a. 命令式的, 急需的, 势在必行的, 强制的
  • shirking/ʃɜ:kɪŋ/ - v. 逃避(工作), 偷懒( shirk的现在分词 )

It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind.

我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。

生词解释:

  • ale/eil/ - n. 麦芽酒 [医] 麦芽酒
  • disgraceful/dis'greisful/ - a. 可耻的, 不名誉的

[It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself confidently dubbed "Mr. Delirium Tremens Twain" in the next issue of that journal without a pang -- notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very end.]

〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕

生词解释:

  • dubbed - a. 被称为的;译制的
  • confidently - adv. 自信地;安心地
  • pang/pæŋ/ - n. 剧痛, 悲痛, 苦闷 vt. 使剧痛, 折磨
  • monotonous/mә'nɒtәnәs/ - a. 单调的, 无变化的
  • notwithstanding/.nɒtwiθ'stændiŋ/ - adv. 虽然, 尽管 prep. 尽管 conj. 虽然
  • fidelity/fi'deliti/ - n. 忠实, 诚实, 忠诚, 保真度 [电] 逼真度

By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. This form was common:

那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的:

How about that old woman you kicked of…

“被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了,”

POL PRY.

好管闲事者

生词解释:

  • pry/prai/ - n. 杠杆, 窥探, 好奇者 vi. 打听, 窥探 vt. 撬动, 撬开, 费力得到
  • pol/pɔl/ - abbr. 油料(Petroleum, Oil and Lubricants);北极星导弹(Polaris)

And this:

也有这样写的:

There is things which you have done which is unbeknown to anybody but me. You better trot out a few dollars to yours truly or you'll hear thro' the papers from…

“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你好看的。”

生词解释:

  • thro/θ'rəʊ/ - prep. & adv. <古>穿过; 通过; 从开始到结束; 经由
  • unbeknown/.ʌnbi'nәun/ - a. 未知的, 不为人知的
  • trot/trɒt/ - n. 快步 vi. 快步走, 小跑 vt. 使小跑, 策马小跑

HANDY ANDY.

惹不起

生词解释:

  • handy/'hændi/ - a. 便利的, 敏捷的, 容易取得的 [化] 便于使用的; 易操作的

That is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable.

大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。

生词解释:

  • surfeited/ˈsɜ:fɪtid/ - v. 吃得过多( surfeit的过去式和过去分词 ); 由于过量而厌腻

Shortly the principal Republican journal "convicted" me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me.

不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。

生词解释:

  • blackmailing/b'lækmeɪlɪŋ/ - v. 胁迫, 尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财( blackmail的现在分词 )
  • bribery/'braibәri/ - n. 贿赂行为, 行贿, 受贿 [经] 行贿, 受贿
  • wholesale/'hәulseil/ - n. 批发 a. 批发的, 大规模的 adv. 大规模, 照批发方式 vi. 经营批发业, 批发 vt. 批发
  • aggravated/'æɡrә.veitid/ - a. 加重的;恶化的

[In this way I acquired two additional names: "Twain, the Filthy Corruptionist," and "Twain, the Loathsome Embracer."]

〔这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。〕

生词解释:

  • filthy/'filθi/ - a. 污秽的, 丑恶的
  • embracer/im'breisә(r)/ - n. 拥抱者,信奉者,接受者,企图以非法手段笼络法庭或陪审团的人
  • loathsome/'lәuðsәm/ - a. 讨厌的, 可恶的, 令人憎恶的
  • corruptionist/kә'rʌpʃәnist/ - n. 行贿的人, 舞弊政治家

By this time there had grown to be such a clamor for an "answer" to all the dreadful charges that were laid to me, that the editors and leaders of my party said it would be political ruin for me to remain silent any longer. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day:

这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话:

生词解释:

  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的
  • clamor/'klæmә/ - n. 喧闹, 叫嚷, 大声的要求 v. 喧嚷, 大声地要求

BEHOLD THE MAN! -- The Independent candidate still maintains Silence. Because he dare not speak. Every accusation against him has been amply proved, and they have been endorsed and re-endorsed by his own eloquent silence till at this day he stands forever convicted. Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! The Montana Thief! The Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! Your Filthy Corruptionist! Your Loath some Embracer! Gaze upon him -- ponder him well -- and then say if you can give your honest votes to a creature who has earned this dismal array of titles by his hideous crimes, and dares not open his mouth in denial of any one of them!

“明察此人~独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党的党员们,看看你们这位候选人吧~看看这位声名狼藉的伪证犯~这位蒙大拿的小偷~这位拐尸犯~好好看一看你们这个具体化的酒疯子~你们这位肮脏的贿赂犯~你们这位令人恶心的讹诈犯~你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投给他~”

生词解释:

  • behold/bi'hәuld/ - vt. 看到, 注视 vi. 看
  • accusation/ækju:'zeiʃәn/ - n. 控告, 指控, 指责 [法] 控告, 起诉, 告发
  • amply/'æmpli/ - adv. 充足地, 充裕地
  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视
  • array/ә'rei/ - n. 排列, 衣服, 大批, 军队 vt. 布署, 打扮, 排列 [计] 数组; 阵列
  • incarnate/in'kɑ:neit/ - vt. 体现, 使具体化, 使实体化 a. 化身的, 实体化的, 肉色的, 深红色的
  • eloquent/'elәkwәnt/ - a. 雄辩的, 有口才的, 有说服力的
  • hideous/'hidiәs/ - a. 丑恶的, 可憎的, 令人沮丧的
  • loath/lәuθ/ - a. 不情愿的, 厌恶的
  • contemplate/'kɒntempleit/ - vt. 注视, 沉思, 盘算 vi. 冥思苦想
  • dismal/'dizmәl/ - a. 阴沉的, 凄凉的, 令人忧郁的 n. 低落的情绪, 沼泽
  • delirium/di'liriәm/ - n. 精神错乱, 说谵语状态, 狂热 [医] 谵妄, 发狂, 妄想
  • endorsed/enˈdɔ:st/ - vt.& vi. endorse的过去式或过去分词形式 v. 赞同( endorse的过去式和过去分词 ); <商>在(尤指支票的)背面签字; 在(文件的)背面写评论; 在广告上说本人使用并赞同某产品

There was no possible way of getting out of it, and so, in deep humiliation, I set about preparing to "answer" a mass of baseless charges and mean and wicked falsehoods. But I never finished the task, for the very next morning a paper came out with a new horror, a fresh malignity, and seriously charged me with burning a lunatic asylum with all its inmates because it obstructed the view from my house. This threw me into a sort of panic. Then came the charge of poisoning my uncle to get his property, with an imperative demand that the grave should be opened. This drove me to the verge of distraction. On top of this I was accused of employing toothless and incompetent old relatives to prepare the food for the foundling hospital when I was warden. I was wavering -- wavering. And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children of all shades of color and degrees of raggedness were taught to rush on to the platform at a public meeting and clasp me around the legs and call me PA!

我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人院烧掉,把院里的病人统统烧死了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我叔父的财产而将他毒死,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达到了自然而然的高潮:有人教唆,个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸~

生词解释:

  • incompetent/in'kɒmpitәnt/ - a. 无能力的, 无资格的, 机能不全的, 不胜任的 n. 无能力者
  • climax/'klaimæks/ - n. 高潮, 极点, 层进法 v. (使)达到顶点, (使)达到高潮
  • humiliation/hju:.mili'eiʃәn/ - n. 耻辱, 丢脸, 谦卑
  • foundling/'faundliŋ/ - n. 弃儿, 拾来的孩儿
  • verge/vә:dʒ/ - n. 边缘, 边界, 起始点 vi. 处在边缘, 接近, 下沉, 趋向
  • toddling/ˈtɔdlɪŋ/ - v. (幼儿等)东倒西歪地走( toddle的现在分词 ); 蹒跚行走; <口>溜达; 散步
  • falsehoods/ˈfɔ:lsˌhʊdz/ - n. <正> 谎言, 假话, 虚假( falsehood的复数形式 )
  • persecution/.pә:si'kju:ʃәn/ - n. 虐待, 迫害运动, 迫害, 烦扰 [法] 迫害, 虐待, 困扰
  • baseless/'beislis/ - a. 无根据的
  • shameless/'ʃeimlis/ - a. 不知羞耻的
  • rancor/'ræŋkә/ - n. 敌意, 深仇
  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的
  • asylum/ә'sailәm/ - n. 庇护, 收容所 [医] 养育院
  • lunatic/'lu:nәtik/ - n. 疯人, 癫狂者, 愚蠢的人 a. 疯癫的, 愚蠢的, 丧心病狂的, 精神错乱的
  • warden/'wɒ:dn/ - n. 典狱官, 渔猎法监督官, 看守人 [法] 看守人, 监护人, 管理员
  • inflicted/inˈfliktid/ - v. 把…强加给, 使承受, 遭受( inflict的过去式和过去分词 )
  • toothless/'tu:θlis/ - a. 无齿的 [医] 无牙的
  • malignity/mә'ligniti/ - n. 恶意, 歹意, 恶性 [法] 极端憎恨, 极大的恶意, 恶意言行
  • inmates/ˈinmeits/ - n. 囚犯( inmate的复数形式 )
  • obstructed - a. 阻塞的;梗阻的, 不通的
  • distraction/dis'trækʃәn/ - n. 娱乐, 分心的事物, 分心 [医] 注意力分散, 内脱位, 牙弓过宽
  • clasp/klɑ:sp/ - n. 扣子, 钩, 紧握 v. 扣紧, 紧握
  • wavering - a. 摇摆的, 抖动的, 摇曳的, 犹豫不决的, 动摇的
  • raggedness/ˊrægidnis/ - n. 破烂;粗糙;崎岖
  • poisoning/'pɒizәniŋ/ - n. 中毒 [医] 中毒

I gave up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the State of New York, and so I sent in my withdrawal from the candidacy, and in bitterness of spirit signed it,

我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字:

生词解释:

  • hauled/hɔ:ld/ - v. 拖, 拉( haul的过去式和过去分词 )
  • candidacy/'kændidәsi/ - n. 候选人的地位, 候选资格 [法] 候选人的身份, 资格
  • withdrawal/wið'drɒ:l/ - n. 提款, 撤退, 退回, 撤消, 退隐, 戒毒过程 [医] 戒除, 脱瘾
  • gubernatorial/.gju:bәnә'tɒ:riәl/ - a. 州长的, 统治者的

"Truly yours, Once a decent man, but now MARK TWAIN, I. P., M. T., B. S., D. T., F. C., and L. E."

“你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯和讹诈犯的马克·吐温。”

正在播放: 段落 1/33