返回《小公主

第一章: 萨拉 Sara_小公主

Once on a dark winter's day, when the yellow fog hung so thick and heavy in the streets of London that the lamps were lighted and the shop windows blazed with gas as they do at night, an odd-looking little girl sat in a cab with her father and was driven rather slowly through the big thoroughfares.

一个晦暗的冬日,黄色的浓雾沉甸甸地笼罩着伦敦的街道,像夜晚一样,人们点起了灯火,商店的橱窗里闪烁着煤气灯光,有一辆出租马车缓慢地在大街上行驶着,一个模样古怪的小女孩同她父亲坐在车中。

生词解释:

  • blazed/bleizd/ - v. 猛烈地燃烧( blaze的过去式和过去分词 ); 发光, 照耀
  • thoroughfares/ˈθɜ:rəʊˌfeəz/ - n. 大道, 大街( thoroughfare的复数形式 ); 通行
  • cab/kæb/ - n. 出租车, 出租汽车, 出租马车 vi. 乘出租马车(或汽车)

She sat with her feet tucked under her, and leaned against her father, who held her in his arm, as she stared out of the window at the passing people with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes.

她蜷缩着双足坐着,斜依着父亲,被父亲搂在怀里,一双大眼睛凝视着车窗外过往的行人,异样的目光带着几分少年老成的忧虑。

生词解释:

  • thoughtfulness - n. 体贴;思虑
  • queer/kwiә/ - n. 怪人, 同性恋者 a. 奇怪的, 不舒服的, 可疑的 vt. 搞糟
  • tucked/tʌkt/ - v. 塞进( tuck的过去式和过去分词 ); 翻折; 盖住; 卷起

She was such a little girl that one did not expect to see such a look on her small face. It would have been an old look for a child of twelve, and Sara Crewe was only seven. The fact was, however, that she was always dreaming and thinking odd things and could not herself remember any time when she had not been thinking things about grown-up people and the world they belonged to. She felt as if she had lived a long, long time.

她年纪还小,人们料想不到能在她的小脸上看到这样的眼神。即使对一个十二岁的孩子说来,这样的眼神也显得老气横秋,何况萨拉·克鲁仅仅只有七岁!可是,事实上她总是在梦幻着、思考着一些古怪的事情,她自己也不知道有什么时候不在想关于成人们的事情和他们所属的那个世界。她觉得好像已经活得很久很久了。

At this moment she was remembering the voyage she had just made from Bombay with her father, Captain Crewe. She was thinking of the big ship, of the Lascars passing silently to and fro on it, of the children playing about on the hot deck, and of some young officers' wives who used to try to make her talk to them and laugh at the things she said.

此时她正在回忆和父亲,克鲁上尉,新近从孟买一路出发的航行。她想到那条大船、船上默默地来往的印度水手、在炎热的甲板上嬉戏的儿童,还有一些年青军官的太太,她们常常逗她讲话,并且对她所说的话报以嬉笑声。

生词解释:

  • fro/frәu/ - adv. 向那边, 向后
  • lascars - (lascar 的复数) n. 东印度水手 [经] 遂军商人, 勤务单位

Principally, she was thinking of what a queer thing it was that at one time one was in India in the blazing sun, and then in the middle of the ocean, and then driving in a strange vehicle through strange streets where the day was as dark as the night. She found this so puzzling that she moved closer to her father.

她主要在想:多奇怪呀,一个人好像刚刚还在印度的烈日下,一转眼就到了大洋当中,没有多久可又乘在这新奇的马车中,行驶在这些新奇的街道上,这儿白天也像夜间那样黑暗。她对此感到迷惑费解,就向父亲更靠紧些。

生词解释:

  • blazing/'bleiziŋ/ - a. 炽燃的, 强烈的
  • principally/'prinsәpәli/ - adv. 主要地, 大部分

"Papa," she said in a low, mysterious little voice which was almost a whisper, "papa."

“爸爸”她神秘地说,声音低柔得简直像是耳语“爸爸”

"What is it, darling?" Captain Crewe answered, holding her closer and looking down into her face. "What is Sara thinking of?"

“什么事,宝贝儿”克鲁上尉回答,低头看着她的脸,把她搂得更紧些“萨拉正在想什么呢”

"Is this the place?" Sara whispered, cuddling still closer to him. "Is it, papa?"

“这就是那地方吗”萨拉悄声说,偎依得更紧些“是吗,爸爸”

生词解释:

  • cuddling/ˈkʌdlɪŋ/ - v. 拥抱, 怀抱( cuddle的现在分词 ); 依偎着睡

"Yes, little Sara, it is. We have reached it at last." And though she was only seven years old, she knew that he felt sad when he said it.

“是的,小萨拉,就是这儿,我们终于到了”虽然她只有七岁,她感觉到他说这话时是伤感的。

It seemed to her many years since he had begun to prepare her mind for "the place," as she always called it. Her mother had died when she was born, so she had never known or missed her. Her young, handsome, rich, petting father seemed to be the only relation she had in the world. They had always played together and been fond of each other. She only knew he was rich because she had heard people say so when they thought she was not listening, and she had also heard them say that when she grew up she would be rich, too. She did not know all that being rich meant. She had always lived in a beautiful bungalow, and had been used to seeing many servants who made salaams to her and called her "Missee Sahib," and gave her her own way in everything. She had had toys and pets and an ayah who worshipped her, and she had gradually learned that people who were rich had these things. That, however, was all she knew about it.

她觉得父亲让她在思想上“那地”(她总是这样称呼那个将来要去的地方)有所准备以来,好像已有好多年了。萨拉一生下来母亲就死了,所以她一点也不知道妈妈是什么样子,也不想念她。她那年轻、英俊、富裕、亲昵的父亲似乎是这世界上唯一的亲人。他们常常一起游玩,彼此感情深厚。她所以知道他很富裕,是因为听人们这样说过,当时他们还以为她没在听,她还听到他们说,将来她长大后也会是个富人。她并不知道作为富人的全部含义― 直住在一座漂亮的有凉台的平房内,惯于看到那许多仆人向她行额手礼,称呼“小姐,您”,并且凡事都由着她的性子。她有玩具与小宠物,还有一个崇拜她的印度保姆,于是她渐渐地明白了,富人们才拥有这些东西。不过,她所知道的也仅此而已。

生词解释:

  • toys - n. 玩具(toy的复数)
  • pets/pets/ - abbr. 公共英语等级考试(Public English Tset System)
  • petting/'petiŋ/ - n. [美口]爱抚
  • ayah/'aiә/ - n. 女仆, 保姆
  • bungalow/'bʌŋgәlәu/ - n. 平房
  • salaams/səˈlɑ:mz/ - n. (穆斯林的)额手礼, 问安, 敬礼( salaam的名词复数 ) v. 行额手礼( salaam的第三人称单数 )

During her short life only one thing had troubled her, and that thing was "the place" she was to be taken to some day. The climate of India was very bad for children, and as soon as possible they were sent away from it -- generally to England and to school. She had seen other children go away, and had heard their fathers and mothers talk about the letters they received from them. She had known that she would be obliged to go also, and though sometimes her father's stories of the voyage and the new country had attracted her, she had been troubled by the thought that he could not stay with her.

在她那不长的生命历程中,只有一件烦心的事,那就是终有一天她要被送“那地”。印度的气候对儿童来说是太恶劣了,因此一有可能就会把他们送往别处去― 通常是到英国去上学。她看到过其他孩子离去,听说过他们的父母谈论收到的他们的来信。她早就知道她将来也不得不离去,虽然有时候父亲讲的一些航海故事以及那片新的国土曾使她着迷,但是想到父亲将来不能同她呆在一起就感到烦恼。

"Couldn't you go to that place with me, papa?" she had asked when she was five years old. "Couldn't you go to school, too? I would help you with your lessons."

“你不能跟我去那个地方吗,爸爸”她五岁时就曾这样发I 可“你不能也去上学吗?我会帮你做功课的”

"But you will not have to stay for a very long time, little Sara," he had always said. "You will go to a nice house where there will be a lot of little girls, and you will play together, and I will send you plenty of books, and you will grow so fast that it will seem scarcely a year before you are big enough and clever enough to come back and take care of papa."

“不过,你也不必在那儿呆很久,小萨拉”他总是这样说“你将要去住在一座好房子里,那儿有很多小姑娘,你们将在一起玩,我会给你送去很多书,而你会成长得那样快,大概用不了一年就会长得又大又聪明,可以回来照料爸爸了”

She had liked to think of that. To keep the house for her father; to ride with him, and sit at the head of his table when he had dinner parties; to talk to him and read his books -- that would be what she would like most in the world, and if one must go away to "the place" in England to attain it, she must make up her mind to go. She did not care very much for other little girls, but if she had plenty of books she could console herself. She liked books more than anything else, and was, in fact, always inventing stories of beautiful things and telling them to herself. Sometimes she had told them to her father, and he had liked them as much as she did.

她喜欢那样想:终有一天她能够替爸爸管家,和他一起驾车出去,设晚宴时坐在他餐桌的首席,和他谈话,读他的书― 这将是世界上她最爱干的事,如果说必须离开此地到英格兰“那地”去了才能如愿以偿,她一定下决心去。她不很在意是否有其他女孩作伴,只要有很多书便能自得其乐了。她爱书胜于其他,实际上她总是在编造美丽的故事,自讲自听,有时也讲给父亲听,他和她一样喜欢这些故事。

生词解释:

  • inventing/inˈventɪŋ/ - v. 发明, 创造( invent的现在分词 ); 编造
  • console/kәn'sәul/ - vt. 安慰, 藉慰 n. 控制台 [计] 控制台

"Well, papa," she said softly, "if we are here I suppose we must be resigned."

“那好,爸爸”她柔声说“既然我们到了这儿,我想我们只能听天由命啦”

生词解释:

  • resigned/ri'zaind/ - a. 服从的, 听任的, 已辞职的

He laughed at her old-fashioned speech and kissed her. He was really not at all resigned himself, though he knew he must keep that a secret. His quaint little Sara had been a great companion to him, and he felt he should be a lonely fellow when, on his return to India, he went into his bungalow knowing he need not expect to see the small figure in its white frock come forward to meet him. So he held her very closely in his arms as the cab rolled into the big, dull square in which stood the house which was their destination.

他吻她,笑她说话这样老气横秋。说实在的,他本人可一点儿也没有听天由命,不过他知道对此必须缄口守秘。他这奇特的小萨拉一向是他的好伴儿,而等他独自回到印度,走进那座平房,明知道无法指望看到那穿着白色连衣裙迎上来的小人儿时,会感到多么孤独啊。想到这里,他把女儿紧紧地搂在怀里,这时马车驶进了一处萧索的大场院,那里矗立着一座大房屋,这就是他俩的目的地。

生词解释:

  • quaint/kweint/ - a. 古雅的, 离奇有趣的, 奇怪的
  • destination/.desti'neiʃәn/ - n. 目的地, 目标, 目的 [计] 目的文件, 目的单元
  • frock/frɒk/ - n. 女礼服, 连衣裙, 工装, 罩袍, 僧衣

It was a big, dull, brick house, exactly like all the others in its row, but that on the front door there shone a brass plate on which was engraved in black letters:

那是座又大又晦暗的砖房,和两翼的那些房子完全一模一样,但它的前门上有块亮光光的铜牌,上面刻着些黑字:

生词解释:

  • engraved/inˈɡreivd/ - v. 在(硬物)上雕刻(字, 画等)( engrave的过去式和过去分词 ); 将某事物深深印在(记忆或头脑中)
  • shone/ʃɔn/ - shine的过去式和过去分词

MISS MINCHIN, Select Seminary for Young Ladies.

铭钦女士高级女童培育院

"Here we are, Sara," said Captain Crewe, making his voice sound as cheerful as possible. Then he lifted her out of the cab and they mounted the steps and rang the bell. Sara often thought afterward that the house was somehow exactly like Miss Minchin. It was respectable and well furnished, but everything in it was ugly; and the very armchairs seemed to have hard bones in them. In the hall everything was hard and polished -- even the red cheeks of the moon face on the tall clock in the corner had a severe varnished look. The drawing room into which they were ushered was covered by a carpet with a square pattern upon it, the chairs were square, and a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel.

“我们到了,萨拉”克鲁上尉说,尽可能让自己的声音显得高兴,然后抱她下车,登上台阶,拉响门铃。萨拉后来常常想到,那座房屋和铭钦女士本人简直一个模样。它很有气派,陈设精良,但其中的东西没有一样不是怪模怪样的,就说那些扶手椅子吧,似乎里面藏着一副硬骨头,在大厅里样样东西都是坚硬、铮亮的,甚至角落里那只落地钟的圆钟面的红色边框,看上去也像严格地涂过一层清漆。他们俩被领进去的客厅铺有地毯,上面有一个方格图案,椅子也都是四方的,一只笨重的大理石钟搁在笨重的大理石壁炉台上。

生词解释:

  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • timepiece/'taimpi:s/ - n. 时钟, 钟
  • mantel/'mæntәl/ - n. 壁炉架
  • cheerful/'tʃiәful/ - a. 快活的, 高兴的, 兴高采烈的
  • ushered/ˈʌʃəd/ - v. 引, 领, 陪同( usher的过去式和过去分词 )
  • varnished/'vɑ:rnɪʃt/ - a. 浸渍过的, 涂漆的 v. 在(某物)上涂清漆( varnish的过去式和过去分词 )
  • armchairs/'ɑ:mtʃeəz/ - n. 扶手椅( armchair的复数形式 )

As she sat down in one of the stiff mahogany chairs, Sara cast one of her quick looks about her.

萨拉在众多僵硬的红木椅子的一张上坐了下来,用她惯常的敏捷目光朝周围扫了一眼。

生词解释:

  • mahogany/mә'hɑ:gәni/ - n. 桃花心木, 红褐色 [机] 桃花心木

"I don't like it, papa," she said. "But then I dare say soldiers -- even brave ones -- don't really LIKE going into battle."

“我不喜欢这儿,爸爸”她说“可是,我敢说,士胜兵们——即使是勇敢的士兵——也并不真的喜欢上战场。”

Captain Crewe laughed outright at this. He was young and full of fun, and he never tired of hearing Sara's queer speeches.

克鲁上尉立即大笑起来。他年轻,爱逗乐儿,听起萨拉的奇谈怪论从来不觉厌烦。

生词解释:

  • outright/'autrait/ - a. 率直的, 完全的, 总共的, 直率的 adv. 完全地, 率直地, 立刻地, 一直向前

"Oh, little Sara," he said. "What shall I do when I have no one to say solemn things to me? No one else is as solemn as you are."

“噢,小萨拉,”他说。“将来如果没人对我讲这些正经八百的事,该如何是好啊?再没有人能像你这样正经八百的了“

生词解释:

  • solemn/'sɒlәm/ - a. 严肃的, 郑重的, 庄严的

"But why do solemn things make you laugh so?" inquired Sara.

“但是为什么正经八百的事情会使你这样大笑” 萨拉要问个究竟。

"Because you are such fun when you say them," he answered, laughing still more. And then suddenly he swept her into his arms and kissed her very hard, stopping laughing all at once and looking almost as if tears had come into his eyes.

“因为你说话时是那样地有趣”他回答,笑得更厉害了。突然,他用双臂把她揽人怀中,使劲地吻她,笑声顿失,眼眶里似乎噙着泪水。

It was just then that Miss Minchin entered the room. She was very like her house, Sara felt: tall and dull, and respectable and ugly. She had large, cold, fishy eyes, and a large, cold, fishy smile. It spread itself into a very large smile when she saw Sara and Captain Crewe. She had heard a great many desirable things of the young soldier from the lady who had recommended her school to him. Among other things, she had heard that he was a rich father who was willing to spend a great deal of money on his little daughter.

这当儿,铭钦女士步人房间。萨拉觉得,她很像她这座房屋:高大,晦暗,气派十足,怪模怪样。她有鱼样睁大的双眼,冰冷无神,笑容可掬却漠然无情。她一看到萨拉与克鲁上尉,大大咧开了嘴,满脸堆笑。关于这位青年军人,她听到过很多可喜的情况,那是从推荐人,那位太太口中得知的。在那些情况中,她得知他是一位阔爸爸,愿意在他的小女儿身上花费大量的金钱。

生词解释:

  • fishy/'fiʃi/ - a. 鱼似的, 多鱼的, 腥臭的, 呆滞的

"It will be a great privilege to have charge of such a beautiful and promising child, Captain Crewe," she said, taking Sara's hand and stroking it. "Lady Meredith has told me of her unusual cleverness. A clever child is a great treasure in an establishment like mine."

“非常荣幸,能够照料这样一个美丽的前程似锦的孩子,克鲁上尉”她拉起萨拉的手,边抚弄边说“梅雷迪思夫人告诉过我她聪慧非凡,只要孩子聪明伶俐,在我们这样的园地里会是个宝”

生词解释:

  • treasure/'treʒә/ - n. 宝物, 财富 vt. 珍爱, 重视, 秘藏
  • cleverness - n. 机灵;聪明

Sara stood quietly, with her eyes fixed upon Miss Minchin's face. She was thinking something odd, as usual.

萨拉伫立凝视铭钦女士的脸,像平素那样地漫思奇想。

"Why does she say I am a beautiful child?" she was thinking. "I am not beautiful at all. Colonel Grange's little girl, Isobel, is beautiful. She has dimples and rose-colored cheeks, and long hair the color of gold. I have short black hair and green eyes; besides which, I am a thin child and not fair in the least. I am one of the ugliest children I ever saw. She is beginning by telling a story."

“她为什么夸我是个美丽的孩子”她自忖“我根本算不上美丽。格兰奇上校的小女儿,伊索贝尔,才是美丽的呐!她有一双酒窝,玫瑰色的脸蛋,一头金色的长发。我是黑头发绿眼珠,此外,我是个瘦孩子,一点也不美。在我见到过的孩子中,我好算是最丑的中间之一了。是的,她在开始扯谎了”

生词解释:

  • dimples/'dɪmplz/ - n. 酒窝, 笑窝( dimple的名词复数 )

She was mistaken, however, in thinking she was an ugly child. She was not in the least like Isobel Grange, who had been the beauty of the regiment, but she had an odd charm of her own. She was a slim, supple creature, rather tall for her age, and had an intense, attractive little face. Her hair was heavy and quite black and only curled at the tips; her eyes were greenish gray, it is true, but they were big, wonderful eyes with long, black lashes, and though she herself did not like the color of them, many other people did. Still she was very firm in her belief that she was an ugly little girl, and she was not at all elated by Miss Minchin's flattery.

可是,萨拉认为自己是个丑孩子那就错了。她与团队中的那个美人儿伊索贝尔截然不同,但她具有自己的那份奇特的魅力。她身子苗条婀娜,就她的年龄来说,长得偏高,一张小脸蛋热情迷人。乌黑浓密的头发,只在末端鬈曲,灰色的眸子略带绿色,不错,但那是双令人惊叹的大眼睛,睫毛又黑又长,虽然她不喜欢自己眼睛的颜色,可是很多别人喜欢。尽管如此,她仍坚信自己是个长得丑的小姑娘。对铭钦女士的阿谀奉承,根本无动于衷。

生词解释:

  • lashes/læʃiz/ - n. 鞭挞( lash的名词复数 ); 鞭子; 突然猛烈的一击; 急速挥动 v. 鞭打( lash的第三人称单数 ); 煽动; 紧系; 怒斥
  • elated/i'leitid/ - a. 兴高采烈的
  • curled - a. 鬈发的;卷曲的
  • flattery/'flætәri/ - n. 谄媚, 阿谀, 巴结
  • greenish/'gri:niʃ/ - a. 呈绿色的
  • supple/'sʌpl/ - a. 柔软的, 逢迎的, 顺从的 vt. 使柔软, 使顺从

"I should be telling a story if I said she was beautiful," she thought; "and I should know I was telling a story. I believe I am as ugly as she is -- in my way. What did she say that for?"

“如果我说她美丽,那我就是在撒谎”萨拉思忖“我也应该知道我是在撒谎。我相信我同她一样丑——尽管我有我自己的丑法,可是她那样说又是为什么呢”

After she had known Miss Minchin longer she learned why she had said it. She discovered that she said the same thing to each papa and mamma who brought a child to her school.

认识铭钦女士较长时间以后,她才知道为什么铭钦女士那样说,她发现铭钦女士对每位送孩子来人学的爸爸妈妈都说同样的奉承话。

生词解释:

  • mamma/'mɑ:mә/ - n. 妈妈, 乳房 [医] 乳房

Sara stood near her father and listened while he and Miss Minchin talked. She had been brought to the seminary because Lady Meredith's two little girls had been educated there, and Captain Crewe had a great respect for Lady Meredith's experience. Sara was to be what was known as "a parlor boarder," and she was to enjoy even greater privileges than parlor boarders usually did. She was to have a pretty bedroom and sitting room of her own; she was to have a pony and a carriage, and a maid to take the place of the ayah who had been her nurse in India.

萨拉靠近父亲站着,聆听他和铭钦女士谈话。她所以被带到这所培育院来,是因为梅雷迪思夫人的两个小女儿是在这里受的教育,而克鲁上尉很看重她的经验。萨拉将成为所谓“优待寄宿”,甚至比通常的优待寄宿生享受更多的特殊待遇。她将拥有自己的一间漂亮卧室和起居室,一匹矮种马与一辆马车,还有一个女佣人代替在印度时的保姆。

生词解释:

  • seminary/'seminәri/ - n. 神学院, 发源地
  • pony/'pәuni/ - n. 矮种马 v. 借助逐字直译文翻译 a. 小型的, 每日摘要的
  • carriage/'kæridʒ/ - n. 马车, 客车, 举止, 运输 [经] 搬运费, 运费

"I am not in the least anxious about her education," Captain Crewe said, with his gay laugh, as he held Sara's hand and patted it. "The difficulty will be to keep her from learning too fast and too much. She is always sitting with her little nose burrowing into books. She doesn't read them, Miss Minchin; she gobbles them up as if she were a little wolf instead of a little girl. She is always starving for new books to gobble, and she wants grown-up books -- great, big, fat ones -- French and German as well as English -- history and biography and poets, and all sorts of things. Drag her away from her books when she reads too much. Make her ride her pony in the Row or go out and buy a new doll. She ought to play more with dolls."

“我一点也不为她的教育担心”克鲁上尉轻拍着。萨拉的手欢笑着说“困难的倒是不要让她学习得太快、太多。她总是坐着,把她的小鼻子埋在书堆里。她不是在读书,铭钦女士,而是狼吞虎咽,像只小狼而不像是个小姑娘。她总是如饥似渴地在寻找新书来吞食,而且她要的是成人看的书——深奥的、大部头的、厚厚的——用法文、德文以及用英文写的——什么历史啦、传记啦、诗集啦,各式各样的书。如果她读得太多,可要把她拖开啊。让她骑小马上街去踏踏,或者出去买个新洋娃娃。她该多玩玩洋娃娃”

生词解释:

  • doll/dɒl/ - n. 洋娃娃, 无头脑的美丽女人
  • gobble/'gɒbl/ - n. 火鸡叫声 vt. 狼吞虎咽 vi. 贪食, 咯咯叫
  • biography/bai'ɒgrәfi/ - n. 传记
  • burrowing/ˈbʌrəuɪŋ/ - v. 挖掘(洞穴), 挖洞( burrow的现在分词 ); 翻寻
  • starving - a. 挨饿的;饥饿的
  • wolf/wulf/ - n. 狼, 残忍贪婪之人, 极度穷困 vt. 狼吞虎咽, 大吃
  • dolls - n. 玩偶(doll的复数)
  • gobbles/ˈgɔbəlz/ - v. 狼吞虎咽地吃( gobble的第三人称单数 ); (火鸡)咯咯地叫; 赶快吃; 很快耗掉(尤指金钱)

"Papa," said Sara, "you see, if I went out and bought a new doll every few days I should have more than I could be fond of. Dolls ought to be intimate friends. Emily is going to be my intimate friend."

“爸爸”萨拉说“你知道,如果我每隔几天就上街买一个新洋娃娃,我会有那么多,都爱不过来了。洋娃娃应该成为亲密的朋友。埃米莉就要成为我的亲密朋友了”

Captain Crewe looked at Miss Minchin and Miss Minchin looked at Captain Crewe.

克鲁上尉与铭钦女士面面相觑。

"Who is Emily?" she inquired.

“谁是埃米莉”铭钦女士追问着。

"Tell her, Sara," Captain Crewe said, smiling.

“告诉她吧,萨拉”克鲁上尉笑着说。

Sara's green-gray eyes looked very solemn and quite soft as she answered.

萨拉回答时,绿灰色的眼睛里的神情很庄重、很温柔。

"She is a doll I haven't got yet," she said. "She is a doll papa is going to buy for me. We are going out together to find her. I have called her Emily. She is going to be my friend when papa is gone. I want her to talk to about him."

“她是个洋娃娃,我还没有得到她呢”她说“她是个洋娃娃,爸爸就要给我去买来。我们要一起出去找她。我已经给她起名为埃米莉。等爸爸走了以后,她就要做我的朋友。我要和她谈论爸爸”

Miss Minchin's large, fishy smile became very flattering indeed.

铭钦女士满脸堆着的假笑,变得确实更加馅媚了。

生词解释:

  • flattering/'flætәriŋ/ - a. 谄媚的, 讨人欢喜的

"What an original child!" she said. "What a darling little creature!"

“多独特的孩子啊”她说“多么可爱的小家伙”

"Yes," said Captain Crewe, drawing Sara close. "She is a darling little creature. Take great care of her for me, Miss Minchin."

“是的”克鲁上尉说,把萨拉拉近身边“她是个可爱的小家伙。为我好好照料她吧,铭钦女士”

Sara stayed with her father at his hotel for several days; in fact, she remained with him until he sailed away again to India. They went out and visited many big shops together, and bought a great many things. They bought, indeed, a great many more things than Sara needed; but Captain Crewe was a rash, innocent young man and wanted his little girl to have everything she admired and everything he admired himself, so between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven. There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs, and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies that the polite young women behind the counters whispered to each other that the odd little girl with the big, solemn eyes must be at least some foreign princess -- perhaps the little daughter of an Indian rajah.

萨拉跟着父亲在旅馆里住了几天,实际上一直住到他坐船回印度。他俩一起逛了许多大商店,买了许许多多东西。他们确实买了大大超过萨拉实际需要的东西,但克鲁上尉是个冒失、单纯的年轻人,这小姑娘称赞什么他就让她有什么,他自己称赞什么也要让她有什么,就这样他俩采购了一大堆衣服,对于一个七岁的孩童来说实在是太豪华了。其中有天鹅绒的服装,装饰着珍贵的裘皮,有镶花边的服装和绣花的服装,还有缀着大片柔软的鸵鸟羽毛的帽子,貂皮外套与手筒,成盒成盒的小手套、手帕、丝袜,购置得那么多,使柜台后面那些彬彬有礼的年轻女店员彼此窃窃私语:这个长着双严肃的大眼睛的奇特的小姑娘,肯定起码是位什么外国的公主——说不定是印度一位土邦主的小女儿呐。

生词解释:

  • rash/ræʃ/ - a. 轻率的, 匆忙的, 鲁莽的 n. 皮疹
  • ermine/'ә:min/ - n. 白鼬, 白鼬毛皮 [法] 法官职位, 法官制服
  • ostrich/'ɒstritʃ/ - n. 鸵鸟
  • lace/leis/ - n. 饰带, 花边, 缎带, 鞋带 vt. 结带子, 饰以花边 vi. 系带子 [计] 全穿孔
  • embroidered - a. 绣花的;刺绣的
  • gloves - n. 手套(glove的复数)
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • polite/pә'lait/ - a. 有礼貌的, 文雅的, 客气的, 有教养的
  • princess/'prinsis/ - n. 公主, 王妃, 女巨头
  • feathers - n. 羽状裂缝;翅膀;羽毛(feather的复数)
  • muffs/mʌfs/ - n. 皮手笼, 笨拙的人, 接球失败( muff的名词复数 ) v. 弄糟, 漏接(球), 失败( muff的第三人称单数 )
  • handkerchiefs - n. 手帕(handkerchief的复数形式)
  • velvet/'velvit/ - n. 天鹅绒 a. 天鹅绒的
  • abundant/ә'bʌndәnt/ - a. 丰富的, 充分的, 大量的
  • wardrobe/'wɒ:drәub/ - n. 衣橱, 衣室, 全部衣服
  • furs - n. 皮草, 毛皮;舌苔(fur的复数)
  • rajah/'rɑ:dʒә/ - n. 印度王公, 统治者

And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her.

她俩终于找到了埃米莉,那是在跑了很多家玩具店、看了无数个洋娃娃以后才发现的。

生词解释:

  • toy/tɒi/ - n. 玩具, 小玩艺儿, 小型的东西, 消遣 a. 供玩耍的, 作为玩具的 vi. 玩弄, 戏弄, 调情

"I want her to look as if she wasn't a doll really," Sara said. "I want her to look as if she LISTENS when I talk to her. The trouble with dolls, papa" -- and she put her head on one side and reflected as she said it -- "the trouble with dolls is that they never seem to HEAR." So they looked at big ones and little ones -- at dolls with black eyes and dolls with blue -- at dolls with brown curls and dolls with golden braids, dolls dressed and dolls undressed.

“我要她看上去好像并不是个洋娃娃”萨拉说“我要她看上去好像正在倾听我对她说话。洋娃娃的缺点,爸爸”她歪着头沉思着说“洋娃娃的缺点是她们似乎从来都不会听”于是父女俩看了大大小小许多洋娃娃,黑眼睛的、蓝眼睛的、棕色容发的、梳金色辫子的、穿衣服的和不穿衣服的。

生词解释:

  • braids/breɪdz/ - n. 发辫( braid的名词复数 ); 辫子; 穗带; 辫带 v. 把(头发)编成辫子( braid的第三人称单数 ); 把…编成穗带; (用饰带等)镶缀; 编织
  • curls/kə:lz/ - n. 一绺鬈发( curl的名词复数 ); 卷曲物; 螺旋状物; (指头发)拳曲 v. (使)弯曲( curl的第三人称单数 ); (使)卷曲; 盘旋; 缠绕
  • undressed/'ʌn'drest/ - a. 不穿衣服的, 便服的, 没加调味品的, 未梳理的, 未修剪的, 未加工的, 粗糙的 [化] 未经处理的

"You see," Sara said when they were examining one who had no clothes. "If, when I find her, she has no frocks, we can take her to a dressmaker and have her things made to fit. They will fit better if they are tried on."

“你知道”当父女俩端详着一个没穿衣服的洋娃娃时,萨拉说“如果我找到了她,她没穿连衣裙,我们可以把她领到一个女装裁缝那里,让她的衣服按身材做。当场试穿一下会更合身的”

生词解释:

  • frocks/f'rɒks/ - n. 僧袍, 教士服( frock的名词复数 ); 连衣裙
  • dressmaker/'dresmeikә/ - n. 裁缝

After a number of disappointments they decided to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them. They had passed two or three places without even going in, when, as they were approaching a shop which was really not a very large one, Sara suddenly started and clutched her father's arm.

经过多次失望后,父女俩决定一边走一边浏览商店的橱窗,让马车跟在后面。他们走过了两三家铺子,甚至没进去。这时他俩走近一家实在算不上很大的商店,萨拉突然跳起来,一把抓住父亲的胳臂。

生词解释:

  • clutched/klʌtʃt/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的过去式和过去分词 ); (因害怕或痛苦)突然抓住

"Oh, papa!" she cried. "There is Emily!"

“晦,爸爸”她喊道“埃米莉在那儿啊”

A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if she had just recognized someone she was intimate with and fond of.

她脸上泛出红光,绿灰色的眼睛里有种表情,好像她刚刚认出了一位亲密和喜爱的朋友。

生词解释:

  • flush/flʌʃ/ - n. 流溢, 面红, 旺盛, 发烧, 惊飞的鸟, 同花牌 a. 丰足的, 齐平的, 满盈的, 泛滥的 adv. 齐平地, 直接地 vi. 脸发红, 奔涌, 旺盛, 惊飞 vt. 淹没, 冲洗, 使脸红, 使激动, 使齐平, 使惊飞

"She is actually waiting there for us!" she said. "Let us go in to her."

“她真的在等着我们呢”她说“我们进去看她吧”

"Dear me," said Captain Crewe, "I feel as if we ought to have someone to introduce us."

“啊呀”克鲁上尉说“我看好像应该让什么人来介绍我们一下”

"You must introduce me and I will introduce you," said Sara. "But I knew her the minute I saw her -- so perhaps she knew me, too."

“你得介绍我,然后我介绍你”萨拉说“但是我一看到她就认出了她——所以,大概她也认识我”

Perhaps she had known her. She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her in her arms. She was a large doll, but not too large to carry about easily; she had naturally curling golden-brown hair, which hung like a mantle about her, and her eyes were a deep, clear, gray-blue, with soft, thick eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines.

也许埃米莉早就认识萨拉。当萨拉把她搂到怀里时,埃米莉眼睛里的确有一种富有灵性的神情。她是个大洋娃娃,但并不大得难以携带;她有天然鬈曲的金褐色头发,下垂如帷幔,她的眼睛深陷,清澈,灰蓝色,柔软而浓密的睫毛是真的,而不是画上去的。

生词解释:

  • curling/'kә:liŋ/ - n. (苏格兰)冰上溜石游戏, 头发的拳曲, 蜷缩
  • eyelashes/'aɪlæʃɪz/ - n. 睫毛; 睫毛( eyelash的复数形式 )

"Of course," said Sara, looking into her face as she held her on her knee, "of course papa, this is Emily."

“当然啦”萨拉把她放在膝上,端详着她的脸说“当然啦,爸爸,这就是埃米莉”

So Emily was bought and actually taken to a children's outfitter's shop and measured for a wardrobe as grand as Sara's own. She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones, and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs.

就这样买下了埃米莉,竟然真的带她到一家儿童服饰商店,量了尺寸置办了一大批衣服,跟萨拉的一样豪华。她也有镶花边的连衣裙、天鹅绒和细棉布的连衣裙、帽子和外套,还有镶花边的漂亮内衣、手套、手帕、裘皮等等。

生词解释:

  • underclothes/'ʌndәklәuðz/ - n. 内衣, 衬衣
  • muslin/'mʌzlin/ - n. 平纹细布, 麦斯林纱

"I should like her always to look as if she was a child with a good mother," said Sara. "I'm her mother, though I am going to make a companion of her."

“我喜欢她看上去总像是有个好妈妈的孩子”萨拉说“我就是她的妈妈,虽然我要她做我的伴儿”

Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously, but that a sad thought kept tugging at his heart. This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint little comrade.

克鲁上尉本应真的为这次采购感到非常快活,但是一缕悲哀的思绪一直在拉扯着他的心弦。这说明了他就要和他心爱的奇特小伙伴分手了。

生词解释:

  • tugging/'tʌ^iŋ/ - [医] 牵引感 [经] 拖带
  • tremendously/trə'mendəslɪ/ - adv. 极大地; 极端地; 极其; 非常
  • comrade/'kɒmreid/ - n. 同志, 伙伴

He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at Sara, who lay asleep with Emily in her arms. Her black hair was spread out on the pillow and Emily's golden-brown hair mingled with it, both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks. Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there. He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.

当晚午夜时分他离床走过去,站在那儿俯视着睡熟的萨拉,她怀里搂着埃米莉。她的黑发覆盖着枕头,与埃米莉的金褐色头发混在一起,两人都穿着有荷叶边的睡袍,两人的弯弯翘起的长睫毛伏在双颊上。埃米莉看上去像个真的孩子,克鲁上尉很高兴有了她。他深深地叹了口气,捻捻两撇小胡子,流露出孩子似的神情。

生词解释:

  • boyish/'bɒiiʃ/ - a. 男孩的, 像男孩的
  • nightgowns/ˈnaɪtˌgaʊnz/ - n. 女睡袍( nightgown的复数形式 ); 男用长睡衣
  • mustache/'mʌstæʃ/ - n. 髭, 胡子
  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上
  • mingled/ˈmiŋɡld/ - v. 混合, 混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进, 与…交往[联系]

"Heigh-ho, little Sara!" he said to himself "I don't believe you know how much your daddy will miss you."

“嗨嗬,小萨拉呀”他自言自语“我相信你不会知道你爸爸将多么惦念你啊”

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸

The next day he took her to Miss Minchin's and left her there. He was to sail away the next morning. He explained to Miss Minchin that his solicitors, Messrs. Barrow & Skipworth, had charge of his affairs in England and would give her any advice she wanted, and that they would pay the bills she sent in for Sara's expenses. He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she asked for.

第二夭,他领她到铭钦女士那里,把她留下了。翌晨他就要乘船离去。他向铭钦女士说明,他的律师巴罗和斯基普沃思两位先生负责他在英国的事务,需要时可向他们征求意见,至于萨拉的费用,他们会按她送去的账单付钱的。他将每星期给萨拉写两封信,她高兴要什么就尽管给什么好了。

生词解释:

  • solicitors/səˈlisitəz/ - n. 初级律师( solicitor的复数形式 )
  • barrow/'bærәu/ - n. 搬运架, 手推车, 古墓 [机] 矿皮, 弃矿

"She is a sensible little thing, and she never wants anything it isn't safe to give her," he said.

“她是个懂事的小家伙,她从不要求那些对她不安全的东西”他说。

生词解释:

  • sensible/'sensәbl/ - a. 有感觉的, 敏感的, 明智的 [医] 可感觉的

Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by. Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked long and hard at his face.

随后他同萨拉到她的小起居室,互相道别。萨拉坐在他膝上,两只小手拉着他的大衣翻领,久久凝视着他的脸。

生词解释:

  • lapels/lə'pelz/ - n. (西服上衣或夹克的)翻领( lapel的复数形式 )

"Are you learning me by heart, little Sara?" he said, stroking her hair.

“你在把我印在心里吗,小萨拉”他抚摸着她的头发说。

"No," she answered. "I know you by heart. You are inside my heart." And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go.

“不”她回答“我心里有你。你就在我心里”他俩交臂拥抱着,亲吻着,仿佛永远不愿放开对方似的。

When the cab drove away from the door, Sara was sitting on the floor of her sitting room, with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the corner of the square. Emily was sitting by her, and she looked after it, too. When Miss Minchin sent her sister, Miss Amelia, to see what the child was doing, she found she could not open the door.

当出租马车从门口驶走时,萨拉正坐在她起居室的地板上,双手支着下巴颊,目光跟随着马车,直到它转过场院的拐角。埃米莉坐在她身旁,也目送着马车离去。当铭钦女士打发她妹妹,阿米莉亚小姐,去看看那孩子正在做什么时,却发现打不开那扇房门。

"I have locked it," said a queer, polite little voice from inside. "I want to be quite by myself, if you please."

“我把门锁上了”屋里传出了小可怜的话音,很客气,但有点失声“我要一个人呆着,如果可以的话”

Miss Amelia was fat and dumpy, and stood very much in awe of her sister. She was really the better-natured person of the two, but she never disobeyed Miss Minchin. She went downstairs again, looking almost alarmed.

阿米莉亚小姐是个矮胖子,非常敬畏她姐姐。姐妹俩中确实是她的脾气较好,她从不违抗铭钦女士。她回到楼下去,看来有点惊慌。

生词解释:

  • dumpy/'dʌmpi/ - a. 矮胖的, 粗短的
  • awe/ɒ:/ - n. 敬畏 vt. 使敬畏
  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下
  • disobeyed/ˌdɪsəˈbeɪd/ - v. 不服从, 不顺从( disobey的过去式和过去分词 )
  • amelia/ә'mi:ljә/ - [医] 无肢[畸形], 缺肢[畸形]

"I never saw such a funny, old-fashioned child, sister," she said. "She has locked herself in, and she is not making the least particle of noise."

“我从没见过这样奇特、老成的孩子,姐姐”她说“她把自己反锁在屋里,一点儿动静都没有”

"It is much better than if she kicked and screamed, as some of them do," Miss Minchin answered. "I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an uproar. If ever a child was given her own way in everything, she is."

“那要比像有些孩子那样乱踢乱喊好得多”铭钦女士回答“我原以为一个像她这样被宠坏的孩子会把整幢房子闹翻天的。如果说有什么不论什么事情都由着她自己性子干的孩子,那么她就是”

生词解释:

  • spoiled - spoil的过去式和过去分词 [经] 损坏的
  • uproar/'ʌprɒ:/ - n. 骚动, 喧嚣

"I've been opening her trunks and putting her things away," said Miss Amelia. "I never saw anything like them -- sable and ermine on her coats, and real Valenciennes lace on her underclothing. You have seen some of her clothes. What DO you think of them?"

“我刚才打开了她的箱子,正在收拾她的东西”阿米莉亚小姐说“我从没见过像那样的东西― 外衣上镶着黑貂皮和白融皮,内衣上缀有真正的法国瓦朗西安花边。你看到过她的一些衣服。你怎么想”

生词解释:

  • trunks - n. 男用运动短裤, 男式游泳裤
  • underclothing/'ʌndәklәuðiŋ/ - n. 内衣裤, 贴身衣裤, 衬衣裤, 衬衣, 贴身衣, 内衣

"I think they are perfectly ridiculous," replied Miss Minchin, sharply; "but they will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren to church on Sunday. She has been provided for as if she were a little princess."

“我认为那些简直是荒唐透了”铭钦女士尖刻地回答“但是等礼拜天我们带学童们去教堂的时候,那些衣服出现在队伍的前头会显得很好看的。她所有的一切都好像她是个小公主似的”

And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the corner round which the cab had disappeared, while Captain Crewe looked backward, waving and kissing his hand as if he could not bear to stop.

而在那楼上锁着的房间里,萨拉和埃米莉坐在地板上,正紧盯着马车在那里消失的拐角,那时克鲁上尉回头望着,不停地挥着并吻着自己的手,伤心得好像不忍停下似的。

正在播放: 段落 1/73