返回《精灵鼠小弟

第二章: 家庭难题 Home Problems_精灵鼠小弟

The Littles had a grand piano in their living room, which was all right except that one of the keys was a sticky key and didn't work properly. Mrs. Little said she thought it must be the damp weather, but I don't see how it could be the damp weather, for the key had been sticking for about four years, during which time there had been many bright clear days. But anyway, the key stuck, and was a great inconvenience to anyone trying to play the piano. It bothered George particularly when he was playing the "Scarf Dance," which was rather lively. It was George who had the idea of stationing Stuart inside the piano to push the key up the second it was played. This was no easy job for Stuart, as he had to crouch down between the felt hammers so that he wouldn't get hit on the head. But Stuart liked it just the same: it was exciting inside the piano, dodging about, and the noise was quite terrific. Sometimes after a long session he would emerge quite deaf, as though he had just stepped out of an airplane after a long journey; and it would be some little time before he really felt normal again.

利特尔家的起居室里有一架平台型钢琴。它别的地方都很好,就是有一个琴键有些发涩,不能弹出正确的音来。利特尔太太说,这一定是潮湿的天气影响的,可是我不明白它是怎么受潮的,那个琴键已经连续四年不好用了,可在这四年里,大部分的时间都是明亮的晴天呀。不管怎样,反正那个琴键是滞住了,这对任何来试弹这架钢琴的人来说,都非常的不方便。当乔治在这上面弹奏“ScarfDance”这首相当活泼的乐曲时,这个琴键便格外的给他找麻烦。因此乔治想出一个主意,让斯图亚特站到钢琴里,当他该弹这个键时,就让斯图亚特去推它。这对斯图亚特来说可不是个轻松活儿。他不得不因此蹲在裹着绒布的小木槌中间,才不会被打着脑袋。可斯图亚特还是喜欢这个活儿:在钢琴里面听着很棒的声音,来回跳动时,非常的刺激。有时,在里面呆久了会使他的耳朵变得很聋,就像在长途旅行后刚下飞机时一样,而且在他恢复正常的听觉之前,只有很少的休息时间。

生词解释:

  • dodging/'dɔdʒiŋ/ - n. 避开;音调改变
  • airplane/'єәplein/ - n. 飞机 [机] 飞机
  • hammers/ˈhæməz/ - n. 锤( hammer的名词复数 ); 链球; (拍卖时用的)木槌; 音槌 v. 锤打( hammer的第三人称单数 ); 反复敲打, 连续击打(尤指发出大声); 击败; 猛踢
  • deaf/def/ - a. 聋的 [医] 聋的
  • inconvenience/.inkәn'vi:njәns/ - n. 不便, 困难 vt. 使感不便, 使感困难
  • sticky/'stiki/ - a. 粘的, 有粘性的, 顽固的
  • terrific/tә'rifik/ - a. 非常好的, 极端的, 可怕的

Stuart was also helpful when it came to Ping-pong. The Littles liked Ping-pong, but the balls had a way of rolling under chairs, sofas, and radiators, and this meant that the players were forever stooping down and reaching under things. Stuart soon learned to chase balls, and it was a great sight to see him come out from under a hot radiator, pushing a Ping-pong ball with all his might, the perspiration rolling down his cheeks. The ball, of course, was almost as high as he was, and he had to throw his whole weight against it in order to keep it rolling.

斯图亚特在打乒乓球时的用处也很大。利特尔一家人喜欢打乒乓球,可是球总会滚到椅子、沙发、暖气炉的下面,这时打球的人就总要弯腰钻到这些地方的下面去拣球。斯图亚特不久就学会了拣球。很多次,你都能看到他热汗淋漓地从暖气炉底下把一个乒乓球用尽全力推出来的样子。当然了,这个球几乎和他一样高,为了让它往前滚,他不得不把身上的最后一丝力气都使出来。

生词解释:

  • radiator/'reidieitә/ - n. 暖气装置, 散热器, 辐射体 [化] 散热器
  • radiators/'reɪdɪeɪtəz/ - n. (暖气设备的)散热器( radiator的复数形式 ); 汽车引擎的冷却器, 散热器
  • stooping/ˈstu:piŋ/ - a. (尤指肩和背部)弯曲的 v. 弯腰( stoop的现在分词 ); 屈身; 俯首; 屈尊
  • perspiration/.pә:spә'reiʃәn/ - n. 汗, 流汗, 努力 [医] 出汗; 汗
  • sofas/ˈsəufəz/ - abbr. survivable optical forward acquisition sensor 可存光敏探测传感器 n. (长)沙发( sofa的名词复数 )

"Yes," replied Mrs. Little, "and I think we had better start thinking about the poem ''Twas the night before Christmas when all through the house not a creature was stirring, not even a mouse.' I think it might embarrass Stuart to hear mice mentioned in such a belittling manner."

“是的,”利特尔太太回答,“我想我们也应该想到那首诗:”这是圣诞的前夜,房子里没有一个动物在乱跑,甚至是一只老鼠。‘我想斯图亚特要是听到有人用这么轻蔑的口气来说老鼠,他可能会感到很窘的。’”

生词解释:

  • mice/mais/ - pl. 老鼠
  • belittling/bɪˈlɪtlɪŋ/ - v. 使显得微小, 轻视, 贬低( belittle的现在分词 )
  • mouse/maus/ - n. 老鼠, 胆小羞怯的人, 鼠标 vi. 捕鼠, 窥探 vt. 探出 [计] 鼠标
  • twas - abbr. 第三世界科学院(The Third World Academy of Sciences)
  • embarrass/im'bærәs/ - vt. 使困窘, 使局促不安, 阻碍

Mr. and Mrs. Little often discussed Stuart quietly between themselves when he wasn't around, for they had never quite recovered from the shock and surprise of having a mouse in the family. He was so very tiny and he presented so many problems to his parents. Mr. Little said that, for one thing, there must be no references to "mice" in their conversation. He made Mrs. Little tear from the nursery songbook the page about the "Three Blind Mice, See How They Run."

利特尔先生和太太在斯图亚特不在场时总是在悄悄地谈论他,因为他们从未从家里有了一只老鼠的震动与惊奇中恢复过来。他是这么小,而且还给他的父母带来了这么多的问题。利特尔先生说,首先,在他们的谈话中不许再用“老鼠”这个词。他还让利特尔太太从儿歌书里把写有“三只瞎老鼠,看他们怎样跑”字样的这一页撕下来。

生词解释:

  • nursery/'nә:sәri/ - n. 托儿所, 苗圃, 温床 [医] 婴儿室, 托儿所
  • recovered - v. 重新获得;恢复(recover的过去分词)
  • songbook/'sɒŋbuk/ - n. 歌谣集, 歌集

"I don't want Stuart to get a lot of notions in his head," said Mr. Little. "I should feel badly to have my son grow up fearing that a farmer's wife was going to cut off his tail with a carving knife. It is such things that make children dream bad dreams when they go to bed at night."

“我不想让斯图亚特因此而想得太多,”利特尔先生说。“如果我的儿子长大以后害怕会有一个农夫的妻子来用切肉刀把他的尾巴割下来,我会很难过的。这念头会使在夜里睡着的孩子做噩梦的。”

生词解释:

  • carving/'kɑ:viŋ/ - n. 雕刻品, 雕刻, 雕刻术

"Or grouse," said Mr. Little.

“或是松鸡。”利特尔先生说。

生词解释:

  • grouse/graus/ - n. 松鸡, 牢骚 vi. 埋怨

It was decided that louse was the best substitute for mouse, and so when Christmas came around Mrs. Little carefully rubbed out the word mouse from the poem and wrote in the word louse, and Stuart always thought that the poem went this way:

决定了“虱子”是最合适的替代老鼠的词以后,当圣诞节来到时,利特尔太太便小心地把“老鼠”那个词从诗里抹掉,改写为“虱子”,于是斯图亚特就总以为那句诗是这么说的:

生词解释:

  • louse/laus/ - n. 虱子, 寄生虫 [医] 虱

"That's right," said her husband, "but what shall we say when we come to that line in the poem? We'll have to say something. We can't just say ''Twas the night before Christmas when all through the house not a creature was stirring.' That doesn't sound complete; it needs a word to rhyme with house."

“就是,”她的丈夫说,“可是当我们读到这一行诗时,该怎么说呢?我们不得不说些什么吧。我们不能只说‘这是圣诞的前夜,房子里没有一个动物在乱跑’吧,那样听起来就不完整了;那时就需要说一个能与‘房子’押韵的词。”

生词解释:

  • rhyme/raim/ - n. 韵, 押韵, 韵文 vi. 押韵 vt. 使押韵, 用韵诗表达

The thing that worried Mr. Little most was the mousehole in the pantry. This hole had been made by some mice in the days before the Littles came to live in the house, and nothing had been done about stopping it up. Mr. Little was not at all sure that he understood Stuart's real feeling about a mousehole. He didn't know where the hole led to, and it made him uneasy to think that Stuart might some day feel the desire to venture into it.

最使利特尔太太担心的还是食品贮藏室里的那个耗子洞。这个洞在利特尔一家搬来这里住之前就有了,而且没人想过把它堵上。利特尔先生根本不知道斯图亚特对那个老鼠洞是怎么看的。他不知道那个洞会通到哪里,而且一想到斯图亚特有一天可能会想进那里面去探险,他心里就特别的不舒服。

生词解释:

  • pantry/'pæntri/ - n. 餐具室, 食品室
  • mousehole/'maushәul/ - n. 鼠洞, 壁橱

"I suggest souse," remarked George, who had been listening to the conversation from across the room.

“我建议用酒鬼。”恰好从房间里走出来并听到这些谈话的乔治提醒道。

生词解释:

  • souse/saus/ - n. 溅落, 浸入, 腌渍用盐汁, 腌制物, 浸水 vt. 把...浸如水中, 腌制, 弄醉 vi. 被浸透, 喝醉 adv. 扑通一声地, 出其不意地

It was the night before Christmas when all through the house, Not a creature was stirring, not even a louse.

这是圣诞的前夜,房子里没有一个动物在乱跑,甚至是一只虱子。

"After all, he does look a good deal like a mouse," said Mr. Little to his wife. "And I've never seen a mouse yet that didn't like to go into a hole."

“毕竟,他看起来非常像一只老鼠,”利特尔先生对他的妻子说,“我还从没见过一只不喜欢钻洞的老鼠呢。”

"What about louse?" asked Mrs. Little.

“虱子怎么样?”利特尔太太问。

正在播放: 段落 1/13